"Pagkatapos ng mga bagay na ito"
Ito ang tao na nagdadala ng mga inumin sa hari.
Ito ang tao na gumagawa ng pagkain para sa hari.
"ginulo ang kanilang amo"
"ang nangungunang tagahawak ng saro at ang nangungunang panadero"
"Sila ay nilagay niya sa kulungan"
Ito ay maaring isalin sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Ito ay parehong kulungan na si Jose ay naroroon." o "Ito ay parehong kulungan na nilagay si Jose ni Paraon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40
Ang pariralang ito ay ginagamit dito upang maging tanda sa bagong pangyayari sa kwento. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-newevent)
Sila ay nilagay niya sa kulungan na pinapangasiwaan ng kapitan ng bantay"
Hindi sila inilagay ng hari sa kulungan sa halip sila ay inutusan niya na makulong. Maaring isalin na: "Sila ay nilagay niya" o "Inutusan niya ang kanyang mga bantay na ilagay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
"nilagay si Jose na tagapamahala sa tagahawak ng saro at sa panadero"
"Tumulong si Jose na mangalaga sa kanila"
"Nananatili silang nakabilanggo sa mahabang panahon"
"Habang nasa bilangguan, ang tagahawak ng saro at ang panadero ng hari ng Ehipto ay may panaginip sa parehong gabi. Bawat panaginip ay may sariling kahulugan."
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40
"Dumating si Jose sa tagahawak ng saro at sa panadero"
Ang salitang "narito" dito ay nagpapakita na si Jose ay nagulat sa anong nakita niya. Maaring isalin na: "Siya ay nagulat na makita niyang sila ay malungkot." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Gumamit si Jose ng tanong para sa pagbibigay-diin. Ito ay maaring isulat bilang isang pahayag. Maaring isalin na: "Pagpaliwanag ay sa Diyos." o "Itong mga panaginip." (UDB) (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Nakiusap si Jose sa kanila na sabihin ang kanilang mga panaginip. Maaring isalin na: "Sabihin ninyo sa akin ang mga panaginip, pakiusap" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40
Ito ay tumutukoy sa tagahawak ng saro at sa panadero.
"Sa kulungan sa bahay ng kanyang amo." "kanyang amo" tumutukoy sa amo ni Jose, ang kapitan ng mga bantay.
Tignan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-40-vs-01.
"Sa aking panaginip, nakakita ako ng puno ng ubas sa harapan ko!" Gumamit ang tagahawak ng saro ng salitang "narito" dito para ipakita na siya ay nagulat sa kung ano ang nakita niya sa kanyang panaginip at para ihanda si Jose na magbigay pansin.
"ang mga buwig nito ay nahinog at naging mga ubas"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40
Ito ay nangangahulugan na piniga niya ang katas ng mga ito. AT: "piniga ang katas mula sa kanila" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
"Ito ang mga kahulugan ng mga panaginip"
"Sa mahigit na tatlong araw"
Dito nagsasalita si Jose kay Paraon na pakawalan ang tagahawak ng saro mula sa kulungan na kadahilanan na itataas ni Paraon ang kanyang ulo. Maaring isalin na: "na pakawalan ka mula sa bilangguan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
"at ibabalik sayo ang iyong trabaho"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40
"Ang tatlong sanga ay naglalarawan ng tatlong araw"
Ang nawawalang salita ay maaring idagdag. Maaring isalin na: "katulad nang ikaw ay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"at pakiusap maging magandan ang loob mo sa akin"
Ang ibig sabihin ni Jose sa tagahawak ng saro na sabihan si Paraon tungkol sa kanya upang pakawalan siya ni Paraon sa bilangguan. Maaring isalin na: "Tulungan mo akong makalabas sa kulungang ito sa pamamagitan ng pagsabi kay Paraon tungkol sa akin." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ito ay maaring isalin sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Dahil ang totoo kinuha ako ng mga tao" o "Dahil ang totoo kinuha ako ng mga Ismaelita." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Ang lupain kung saan nakatira ang mga taong Hebreo"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40
"At habang ako naman ay nasa Ehipto, wala akong ginawa na kung saan kailangan akong ilagay sa kulungan" (UDB)
Tingnan kung paano ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-40-vs-01.
"Na ang kahulugan ng panaginip ay maganda"
"Nagkaroon din ako ng panaginip, at sa panaginip ko,"
"mayroong tatlong basket ng tinapay ang nasa aking ulo!" Gumamit ang panadero ng salitang "narito" dito para ipakita na siya ay nagulat sa kung anong nakita niya sa panaginip at para ihanda si Jose na magbibigay-pansin.
"nalutong pagkain para kay Paraon"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40
"Dito ang kahulugan ng panaginip"
Ginamit din ni Jose ang parirala na "itataas ang iyong ulo" nang magsalita siya sa tagahawak ng saro sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-40-vs-12. Dito ay mayroon itong ibang kahulugan. Maaaring mga kahulugan ay 1) "itataas ang iyong ulo at lagyan ng tali paikot ng iyong leeg at bibitayin ka sa isang puno"o 2) itataas ang iyong ulo para putulin ito."
Dito ang "laman" ay nangahulugang tunay na malambot na bahagi sa katawan ng tao.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40
"Ang tatlong mga basket ay naglalarawan ng tatlong araw"
Ginamit pa ni Jose ang parirala na "itataas ang iyong ulo" nang magsalita siya sa tagahawak ng saro sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-40-vs-12. Dito mayroon itong ibang kahulugan. Maaaring mga kahulugan ay 1) "itataas ang iyong ulo at lagyan ng tali sa paikot sa iyong leeg at bibitayin ka sa isang puno"o 2) itataas ang iyong ulo para putulin ito."
Tingnan kung paano ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-40-vs-01.
"Pagkatapos, sa ikatlong araw," Ang parirala na "dumating ang panahon" ay ginamit dito para maging tanda sa bagong pangyayari sa kwento. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-newevent)
"Mayroon silang salo-salo"
Maaring isalin na: "Itinaas niya ang mga ulo ng punong tagahawak ng saro at ng punong panadero sa harapan ng kanyang mga lingkod."
Ang "tungkulin" ng punong tagahawak ng saro ay tumutukoy sa kanyang trabaho bilang punong tagahawak ng saro. Maaring isalin na: "Binalik niya sa punong tagahawak ng saro ang kanyang trabaho" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
"kaya inilagay niya ang saro sa kamay ni Paraon"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40
"Sa panahon ng kasiyahan, habang sila ay nag tipon-tipon doon, ipinatawag ng hari ang punong tagahawak ng saro at ang punong panadero mula sa bilangguan" (UDB)
Hindi si Paraon mismo ang nagbitay sa panadero, sa halip inutusan siya na bitayin. Maaring isalin na: "Ngunit inutusan niya ang punong panadero na bitayin" o "Ngunit inutusan niya ang kanyang mga bantay na bitayin ang punong panadero" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ito ay tumutukoy nang pinaliwanag ni Jose ang kanilang mga panaginip. Maaring isalin na: "gaya ng sinabi na paliwanag ni Jose na mangyayar nang pinaliwanag niya ang panaginip ng dalawa lalaki" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)