Genesis 40

Genesis 40:1

Dumating ang panahon pagkatapos ng mga bagay na ito

"Pagkatapos ng mga bagay na ito"

ang tagahawak ng saro

Ito ang tao na nagdadala ng mga inumin sa hari.

ang panadero

Ito ang tao na gumagawa ng pagkain para sa hari.

nagkasala sa kanilang amo

"ginulo ang kanilang amo"

ang punong tagahawak ng saro at ang punong panadero

"ang nangungunang tagahawak ng saro at ang nangungunang panadero"

Sila ay nilagay niya sa kulungan

"Sila ay nilagay niya sa kulungan"

sa parehong kulungan kung saan nakabilanggo si Jose

Ito ay maaring isalin sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Ito ay parehong kulungan na si Jose ay naroroon." o "Ito ay parehong kulungan na nilagay si Jose ni Paraon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40

Dumating ang panahon

Ang pariralang ito ay ginagamit dito upang maging tanda sa bagong pangyayari sa kwento. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-newevent)

Sila ay nilagay niya sa kulungan sa pangangasiwa ng kapitan ng mga bantay

Sila ay nilagay niya sa kulungan na pinapangasiwaan ng kapitan ng bantay"

Sila ay nilagay niya

Hindi sila inilagay ng hari sa kulungan sa halip sila ay inutusan niya na makulong. Maaring isalin na: "Sila ay nilagay niya" o "Inutusan niya ang kanyang mga bantay na ilagay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 40:4

nilagay si Jose na tagapamahala nila

"nilagay si Jose na tagapamahala sa tagahawak ng saro at sa panadero"

Siya ay sumama sa kanila

"Tumulong si Jose na mangalaga sa kanila"

Nananatili silang nakabilanggo sa kaunting panahon

"Nananatili silang nakabilanggo sa mahabang panahon"

Pareho silang nanaginip ng panaginip, bawat isa ay mayroong panaginip sa parehong gabi, bawat isa may paliwanag sa kanyang panaginip, ang tagahawak ng saro at ang panadero ng hari ng Ehipto na nakakulong sa bilangguan.

"Habang nasa bilangguan, ang tagahawak ng saro at ang panadero ng hari ng Ehipto ay may panaginip sa parehong gabi. Bawat panaginip ay may sariling kahulugan."

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40

Genesis 40:6

dumating si Jose sa kanila

"Dumating si Jose sa tagahawak ng saro at sa panadero"

Narito, sila'y malungkot

Ang salitang "narito" dito ay nagpapakita na si Jose ay nagulat sa anong nakita niya. Maaring isalin na: "Siya ay nagulat na makita niyang sila ay malungkot." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Hindi ba ang pagpapaliwanag ay sa Diyos?

Gumamit si Jose ng tanong para sa pagbibigay-diin. Ito ay maaring isulat bilang isang pahayag. Maaring isalin na: "Pagpaliwanag ay sa Diyos." o "Itong mga panaginip." (UDB) (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

Pakiusap, sabihin niyo sa akin

Nakiusap si Jose sa kanila na sabihin ang kanilang mga panaginip. Maaring isalin na: "Sabihin ninyo sa akin ang mga panaginip, pakiusap" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40

opisyal ni Paraon na kasama niya

Ito ay tumutukoy sa tagahawak ng saro at sa panadero.

sa pagbabantay sa bahay ng kanyang amo

"Sa kulungan sa bahay ng kanyang amo." "kanyang amo" tumutukoy sa amo ni Jose, ang kapitan ng mga bantay.

Genesis 40:9

Ang punong tagahawak ng saro

Tignan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-40-vs-01.

Sa aking panaginip, narito, ang puno ng ubas ay nasa harapan ko

"Sa aking panaginip, nakakita ako ng puno ng ubas sa harapan ko!" Gumamit ang tagahawak ng saro ng salitang "narito" dito para ipakita na siya ay nagulat sa kung ano ang nakita niya sa kanyang panaginip at para ihanda si Jose na magbigay pansin.

ang buwig ng ubas ay nahinog

"ang mga buwig nito ay nahinog at naging mga ubas"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40

piniga ko ito

Ito ay nangangahulugan na piniga niya ang katas ng mga ito. AT: "piniga ang katas mula sa kanila" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 40:12

Ito ang paliwanag nito

"Ito ang mga kahulugan ng mga panaginip"

Sa loob ng tatlong araw

"Sa mahigit na tatlong araw"

itataas ni Paraon ang iyong ulo

Dito nagsasalita si Jose kay Paraon na pakawalan ang tagahawak ng saro mula sa kulungan na kadahilanan na itataas ni Paraon ang kanyang ulo. Maaring isalin na: "na pakawalan ka mula sa bilangguan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

at ibabalik ka niya sa iyong opisina

"at ibabalik sayo ang iyong trabaho"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40

Ang tatlong sanga ay tatlong araw

"Ang tatlong sanga ay naglalarawan ng tatlong araw"

katulad noong

Ang nawawalang salita ay maaring idagdag. Maaring isalin na: "katulad nang ikaw ay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 40:14

at pakiusap pakitaan mo ako ng kagandahang loob

"at pakiusap maging magandan ang loob mo sa akin"

Banggitin mo ako kay Paraon at palabasin mo ako sa bilangguang ito

Ang ibig sabihin ni Jose sa tagahawak ng saro na sabihan si Paraon tungkol sa kanya upang pakawalan siya ni Paraon sa bilangguan. Maaring isalin na: "Tulungan mo akong makalabas sa kulungang ito sa pamamagitan ng pagsabi kay Paraon tungkol sa akin." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Dahil ang totoo ako ay inagaw

Ito ay maaring isalin sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Dahil ang totoo kinuha ako ng mga tao" o "Dahil ang totoo kinuha ako ng mga Ismaelita." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

lupain ng mga Hebreo

"Ang lupain kung saan nakatira ang mga taong Hebreo"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40

Dito naman ay wala akong ginawa para ilagay nila ako sa bartolinang ito

"At habang ako naman ay nasa Ehipto, wala akong ginawa na kung saan kailangan akong ilagay sa kulungan" (UDB)

Genesis 40:16

ang punong panadero

Tingnan kung paano ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-40-vs-01.

na ang paliwanag ay kaaya-aya

"Na ang kahulugan ng panaginip ay maganda"

Nagkaroon din ako ng panaginip at

"Nagkaroon din ako ng panaginip, at sa panaginip ko,"

narito, tatlong basket ng tinapay ay nasa aking ulo

"mayroong tatlong basket ng tinapay ang nasa aking ulo!" Gumamit ang panadero ng salitang "narito" dito para ipakita na siya ay nagulat sa kung anong nakita niya sa panaginip at para ihanda si Jose na magbibigay-pansin.

pagkain na naluto para kay Paraon

"nalutong pagkain para kay Paraon"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40

Genesis 40:18

Ito ang paliwanag

"Dito ang kahulugan ng panaginip"

itataas ni Paraon ang iyong ulo at bibitayin ka sa puno

Ginamit din ni Jose ang parirala na "itataas ang iyong ulo" nang magsalita siya sa tagahawak ng saro sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-40-vs-12. Dito ay mayroon itong ibang kahulugan. Maaaring mga kahulugan ay 1) "itataas ang iyong ulo at lagyan ng tali paikot ng iyong leeg at bibitayin ka sa isang puno"o 2) itataas ang iyong ulo para putulin ito."

laman

Dito ang "laman" ay nangahulugang tunay na malambot na bahagi sa katawan ng tao.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40

Ang tatlong mga basket ay tatlong araw

"Ang tatlong mga basket ay naglalarawan ng tatlong araw"

itataas ang iyong ulo

Ginamit pa ni Jose ang parirala na "itataas ang iyong ulo" nang magsalita siya sa tagahawak ng saro sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-40-vs-12. Dito mayroon itong ibang kahulugan. Maaaring mga kahulugan ay 1) "itataas ang iyong ulo at lagyan ng tali sa paikot sa iyong leeg at bibitayin ka sa isang puno"o 2) itataas ang iyong ulo para putulin ito."

Genesis 40:20

ang punong tagahawak ng saro at ang punong panadero

Tingnan kung paano ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-40-vs-01.

Dumating ang panahon sa ikatlong araw

"Pagkatapos, sa ikatlong araw," Ang parirala na "dumating ang panahon" ay ginamit dito para maging tanda sa bagong pangyayari sa kwento. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-newevent)

Gumawa siya ng salo-salo

"Mayroon silang salo-salo"

Siya ay nagbigay ng natatanging pansin sa punong tagahawak ng saro at sa punong panadero, na mas higit sa lahat ng iba niyang lingkod

Maaring isalin na: "Itinaas niya ang mga ulo ng punong tagahawak ng saro at ng punong panadero sa harapan ng kanyang mga lingkod."

Binalik niya ang punong tagahawak ng saro sa kanyang tungkulin

Ang "tungkulin" ng punong tagahawak ng saro ay tumutukoy sa kanyang trabaho bilang punong tagahawak ng saro. Maaring isalin na: "Binalik niya sa punong tagahawak ng saro ang kanyang trabaho" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

at muli niyang nilagay ang saro sa kamay ni Paraon

"kaya inilagay niya ang saro sa kamay ni Paraon"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/40

Siya ay nagbigay ng natatanging pansin sa...na mas higit sa lahat ng iba niyang mga lingkod

"Sa panahon ng kasiyahan, habang sila ay nag tipon-tipon doon, ipinatawag ng hari ang punong tagahawak ng saro at ang punong panadero mula sa bilangguan" (UDB)

Ngunit binitay niya ang punong panadero

Hindi si Paraon mismo ang nagbitay sa panadero, sa halip inutusan siya na bitayin. Maaring isalin na: "Ngunit inutusan niya ang punong panadero na bitayin" o "Ngunit inutusan niya ang kanyang mga bantay na bitayin ang punong panadero" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

gaya ng paliwanag ni Jose sa kanila

Ito ay tumutukoy nang pinaliwanag ni Jose ang kanilang mga panaginip. Maaring isalin na: "gaya ng sinabi na paliwanag ni Jose na mangyayar nang pinaliwanag niya ang panaginip ng dalawa lalaki" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)