Ang paglalakbay sa Ehipto ay palaging isaalang-alang na patungong "baba" at kabaliktaran ay patungong "taas" sa lupang pangako. Ito ay maaaring ilahad sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Dinala si Jose ng mga Ismaelita papuntang Ehipto" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"siya ay naging mayamang tao"
"siya ay naninirahan sa bahay" o "siya ay nagtrabaho sa bahay" (UDB)"
Si Jose ngayon ay alipin ni Potipar
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39
Nangangahulugan ito na tinulungan ni Yahweh si Jose at parating kasama niya. Maaring isalin na: "Ginabayan ni Yahweh si Jose at siya ay tinulungan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Dito ang may akda ay nagsasalita ng trabaho sa bahay ng amo na para bang ito ay namumuhay sa bahay ng amo. Bukod-tanging ang mga pinaka pinagkakatiwalaang lingkod ang pinapayagang magtrabaho sa bahay ng kanilang amo. Maaring isalin na: "siya ay nagtatrabaho sa bahay" (UDB) (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Napagtanto ng kanyang amo na ang Diyos ay kasama ni Jose dahil pinasagana ni Yahweh lahat ng bagay na ginawa ni Jose."
Ang sawikaing "nakahanap ng pabor" ay nangahulugan na ang isang tao ay pinagtibay ng ibang tao. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Mga maaring kahulugan ay 1) "Nakahanap ng pabor si Jose sa paningin ni Potipar" o 2) "Nakahanap ng pabor si Jose sa paningin ni Yahweh."
"Nilagay ni Potipar sa pamamahala ni Jose ang kanyang sambahayan at lahat ng bagay na nabibilang kay Potipar."
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39
Ito ay nangangahulugan na nakita ng amo kung paano tinulungan ni Yahweh si Jose. Maaring isalin na: "Nakita ng kanyang amo na tinutulungan siya ni Yahweh" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
"Dnulot ni Yahweh na ang lahat ng bagay na ginagawa ni Jose na sumagana"
"Para makahanap ng pabor" nangangahulugang maging pinagtitibay ng isang tao. Ang sawikain "sa kanyang paningin" tumutukoy sa palagay ng isang tao. Mga maaaring kahulugan ay 1) Maaring isalin na: "Nasiyahan si Potipar kay Jose" o 2) Maaring isalin na: "Nasiyahan si Yahweh kay Jose" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Ito ay nangangahulugan na siya ay sariling lingkod ni Potipar.
"Nilagay ni Potipar si Jose na tagapamahala sa kanyang sambahayan at lahat ng bagay na nabibilang kay Potipar"
Kapag ang isang bagay ay "nilagay sa ilalim sa pangangalaga ng isang tao," ito ay nangangahulugan na ang tao ay ang may pananagutan sa pagpapahalaga nito at pananatiling ligtas. Maaring isalin na: "pinangalaga niya si Jose" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
"At nang...pinagpala ni Yahweh"
Dito ang "pinagpala" ay nangangahulugan naidulot ang maganda at kapaki-pakinabang na mga bagay na mangyari sa tao o bagay na pinagpapala.
"Nilagay na tagapamahala ni Potipar si Jose sa kanyang sambahayan at lahat ng bagay na nabibilang sa kanya"
"Pinagpala ni Yahweh ang sambahayan ni Potipar at kanyang mga pananim at paghahayupan"
Kapag ang isang bagay ay "nilagay sa ilalaim ng pangangalaga ng isang tao," ito ay nangangahulugan na ang tao ay ang may pananagutan sa pagpapahalaga nito at pananatiling ligtas. Maaring isalin na: "Kaya nilagay ni Potipar si Jose na tagapamahala sa lahat ng bagay na meron siya" (Tingnan mo: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Hindi na siya nag-aalala sa anumang bagay sa kanyang sambahayan; kailangan niya lang gumawa ng pasya tungkol sa ano ang gusto niyang kainin. Ito ay ihayag sa positibong anyo. Maaring isalin na: "Kailangan lang isipin ni Potipar tungkol sa ano ang gusto niyang kainin. Hindi na siya nag-aalala sa ano pamang bagay sa bahay" (UDB) (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Minamarkahan ang salitang "ngayon" ang bagong bahagi ng kwento at nagbibigay ng nakaraang impormasyon tungkol kay Jose. Maaring isalin na: "Si Jose ay matipuno at malakas." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39
Itong pariralang ito ay ginagamit dito upang markahan ang simula ng kasunod na bahagi ng kuwento. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-newevent)
"na ginawang tagapangasiwa ni Potipar si Jose"
Ang may akda dito ay nagsasalita ng biyaya na binigay ni Yahweh na waring ito ay pantakip na pisikal na nilalagay sa ibabaw ng isang bagay. Maaring isalin na: "pinagpala ni Yahweh" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ito ay tumutukoy sa kanyang sambahayan at kanyang mga pananim at paghahayupan. Maaring isalin na: "Sambahayan ni Potipar at lahat ng kanyang mga pananim at paghahayupan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Minamarkahan ng salitang "ngayon" ang pagpapahinga sa daloy ng kuwento habang ang may akda ay nagbigay ng nakaraang impormasyon tungkol kay Jose. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)
Ang dalawang salita ay magkapareho ang kahulugan. Ito ay tumutukoy sa kalugud-lugod na itsura ni Jose. Siya ay malamang maganda ang hitsura at malakas. Maaring isalin na: "matipuno at malakas" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-doublet)
"At kaya." Ang pariralang ito ay ginagamit dito para maging tanda sa bagong pangyayari sa kwento. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-newevent)
"ang amo ko ay walang pag-aalala tungkol sa kanyang sambahayan na ako ang namamahala." Ito ay maaring isulat sa positibong anyo. Maaring isalin na: "pinagkatiwalaan ako ng aking amo ng kanyang sambahayan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Kapag ang isang bagay ay "nilagay sa ilalim sa pangangalaga ng isang tao," ito ay nangangahulugan na ang taong iyon ay dapat managot sa pangangalaga nito at sa pananatiling ligtas. Maaring isalin na: "nilagay niya ako sa pangangalaga sa lahat ng bagay na nabibilang sa kanya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Maaring isalin na: "Mas mayroon akong kapangyarihan sa kahit sino sa bahay na ito. Binigay niya ang lahat sa akin maliban sayo." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Gumamit si Jose ng tanong para sa pagbibigay diin. Ito ay maaring isulat bilang isang pahayag. Maaring isalin na: "Totoong hindi ko magagawa ang gayon kasamaang bagay at pagkakasala laban sa Diyos." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39
"Makinig ka." Ang salitang ito ay ginamit ni Jose para makuha ang pansin ng asawa ni Potipar.
Dito ang may akda ay nagsasalita ng kapangyarihan para bang iyon ay kadakilaan. Maaring isalin na: "Mas mayroon akong kapangyarihan sa kahit sino sa bahay na ito" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ito ay maaring ipahayag sa positibong anyo. Maaring isalin na: "Binigay niya sa akin ang lahat ng bagay maliban sa iyo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-litotes)
"para mapalapit sa kanya"
"Pagkatapos isang araw pumunta siya"
"Walang ibang lalaki ang naroon sa bahay" o "Wala sa ibang mga katulong ang naroon sa bahay.
"at mabilis na tumakbo palabas" o "at mabilis na tumakbo palabas ng bahay"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39
Ito ay nangangahulugan na siya ay palagi parin niyang hinihiling na matulog kasama siya. Maaring isalin na: "Paragi parin niyang hinihiling si Jose na matulog kasama siya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
"At kaya." Ang pariralang ito ay ginagamit dito para maging tanda sa bagong pangyayari sa kwento. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-newevent)
"Walang sinuman sa ibang mga lalaki na nagtatrabaho sa bahay"
"Pagkatapos...tinawag niya"
"at mabilis na tumakbo palabas ng bahay"
Dito ang asawa ni Potipar ay pinagbintangan si Jose na sinubukang sunggaban siya at matulog kasama siya.
"Nang marinig niya akong sumigaw, siya." Ang salaysay na "dumating ang panahon" ay ginamit dito para magtakda ng bagong pangyayari sa kwento. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-newevent)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39
"Pagkatapos...tinawag niya." Ang parirala na "dumating ang panahon" ay ginamit dito para magtakda ng bagong pangyayari sa kwento. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-newevent)
"ang mga lalaki na nagtatrabaho sa kanyang bahay"
"Makinig kayo." Ginamit ng asawa ni Potipar ang salitang ito para makuha ang pansin ng mga lingkod.
"Ito ay pinaliwanag niya nang ganito"
Ang salitang "amin" ay tumutukoy kay Potipar, kanyang asawa, at kasama ang natitira sa sambahayan. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-inclusive)
"nagpunta sa akin para gawin akong tanga." Dito, ang salitang "hamakin" ay badyang pangpalubagloob para "upang sunggaban at upang kasamang matulog." Maaring isalin na: "dumating sa kung nasaan ako at sinubukang pilitin ako na matulog kasama niya" (UDB) (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Pagkatapos." Ginamit ng asawa ni Potipar ang pariralang ito upang tanda ng kasunod na pangyayari sa kuro na sinasabi niya sa kanya tungkol kay Jose na sinusubukang matulog kasama siya. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-newevent)
"Mabilis na tumakbo palabas ng bahay"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39
"Amo ni Jose." Ito ay tumutukoy kay Potipar.
Ang mga kasali ay nakilala: "Dumating ang panahon na, nang marinig ng kanyang (Jose) amo (Potipar) ang pagpapaliwanag ng kanyang (Potipar) asawa sa kanya, "Ito ang ginawa ng iyong (Potipar) lingkod (Jose) sa akin (wife)," siya (Potipar) ay naging sobrang galit. 20 Kinuha si Jose ng kanyang amo (Potipar) at siya (Jose) ay nilagay sa bilangguan, ang lugar na kung saan nakakulong ang mga bilanggo ng hari. Siya (Jose) ay naroon sa bilangguan.
"Pagkatapos, nang marinig ng kanyang amo ang paliwanag sa kanya ng kanyang asawa"
"Si Potipar ay naging sobrang galit"
Ito ay maaring isalin sa aktibong pandiwa. Maaring isalin na: "ang lugar kung saan nilagay ng hari ang kanyang mga bilanggo." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Nanatili si Jose doon"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39
"At kaya." Ang pariralang ito ay ginagamit dito para maging tanda sa bagong pangyayari sa kwento. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-newevent)
"Amo ni Jose." Ito ay tumutukoy kay Potipar. Maaring isalin na: "Amo ni Jose, si Potipar" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
"Marinig ang kanyang asawa na nagpaliwanag sa kanya." Ang salitang "kanyang" at "kanya" tumutukoy ito kay Potipar.
"At naging tapat sa kanya dahil sa taimtim na pangako na ginawa niya sa mga ninuno ni Jose"
"Binigyan ni Yahweh si Jose ng pabor." Ito ay nangangahulugan na dinulot ni Yahweh na ang bantay ng kulungan na pagtibayin si Jose at upang tratuhin siya ng maayos.
"Ang tagapangasiwa ng kulungan" o "ang taong namamahala ng kulungan.
"Si Jose ang namamahala ng lahat ng bagay na gagawin nila doon"
"anumang bagay na pinapamahalaan ni Jose"
"Dinulot ni Yahweh na ang lahat ng bagay na gawin ni Jose ay sumagana"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/39
Dito ito ay tumutukoy sa paano inalagaan ni Yahweh si Jose at naging mabuti sa kanya. Maaring isalin na: "Ngunit naging mabuti si Yahweh kay Jose" (UDB) o "Ngunit inilagaan ni Yahweh si Jose" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Ito ay nangangahulugan na dinulot ni Yahweh na ang bantay ng kulungan na pagtibayin si Jose at upang tratuhin siya ng maayos. Maaring isalin na: "Dinulot ni Yahweh na si Jose ang maging bantay ng kulungan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
"Nilagay si Jose na tagapamahala ng" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Dito ito ay tumutukoy kung paano tinulungan ni Yahweh si Jose at pinapatnubayan niya. Maaring isalin na: "Dahil pinapatnubayan ni Yahweh si Jose" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)