Ito ay nagpapakilala sa isang bagong bahagi ng kuwento na sumesentro kay Juda. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-newevent)
Ang pangalang Hira ay isang tao na nakatira sa Adullam. Adullamita ang kanyang pagiging mamamayan. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Si Sua ay isang babaeng Cananeo na naging asawa ni Juda.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38
"Ang asawa ni Juda ay nabuntis"
Ang mga pangalan na ito ay mga anak na lalaki ni Juda. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay pangalan ng isang lugar. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38
Maaari itong maisulat sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Ang ipinangalan ng kanyang ama ay Er" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ito ang pangalan ng mga anak na lalaki ni Juda. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
"Pinangalanan siya"
Tingnan kung papaano mo isinalin itong pangalan sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-38-vs-03.
"ay napakasama"
Pinatay siya ni Yahweh dahil siya ay napakasamang tao. Ito ay maaaring liwanagin. Maaring isalin na: "Kaya pinatay siya ni Yahweh" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38
Ang pariralang "sa paningin" ay tumutukoy sa nakikita ni Yahweh sa kasamaan ni Er. Maaring isalin na: "siya ay napakasama at nakita ito ni Yahweh" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Tingnan kung papaano mo isinalin itong pangalan sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-38-vs-03.
Maging bayaw niya** - Tumutukoy ito ng isang kaugalian na kapag namatay ang nakatatandang kapatid bago siya at kanyang asawa ay magkaroon ng isang anak, ang susunod na nakatatandang kapatid ay siyang magiging asawa at sisiping sa kanyang biyuda. Pagkatapos manganak ng biyuda ng unang anak na lalaki, ang anak ay maituturing anak ng kanyang nakatatandang kapatid at siya ay makatanggap sa mana na galing sa nakatatandang kapatid.
Pinatay siya ni Yahweh dahil masama ang kanyang nagawa. Ito ay maaari pang liwanagin. Maaring isalin na: "Pinatay din siya ni Yahweh" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang pariralang "sa paningin" tumutukoy sa kasamaan ni Onan na nakikita ni Yahweh. Maaring isalin na: "ay masama at nakita ito ni Yahweh" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Manugang** - "ang asawa sa ng kanyang nakatatandang anak na lalaki"
Tingnan kung papaano mo isinalin itong pangalan sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-38-vs-03.
"O mamamatay din siya katulad ng kanyang kapatid"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38
Ang ibig sabihin nito ay tumira siya sa bahay ng kanyang ama. Maaring isalin na: "at tumira ka sa bahay ng iyong ama" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang balak ni Juda kay Tamar ay pakasalan si Selah kapag siya ay lumaki. Maaring isalin na: Kung si Selah, ang aking anak, ay lumaki, pakakasalan ka niya." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
"Dahil sa isip niya, "Mamamatay din siyang katulad sa kanyang mga kapatid." Si Juda ay natakot na kung mapangasawa ni Selah si Tamar ay mamamatay din siyang katulad ng nangyari sa kanyang mga kapatid" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Tingnan kung papaano mo isinalin itong pangalan sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-38-vs-01.
"Kung kailan si Juda ay hindi na nagdadalamhati, siya"
"Sa tao na manggugupit ng balahibo mula sa kanyang tupa"
Ito ang mga pangalan sa isang lugar. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Tingnan kung papaano mo isinalin itong pangalan sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-38-vs-01.
Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "May taong nagsabi kay Tamar" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Biyenan** - "Ang ama ng inyong asawang lalaki"
"Ang isinuot ng biyuda"
Isang napakanipis na bagay na ginagamit pangtakip ng ulo at mukha ng babae
Ito ay maaaring ihayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Hindi siya binigay ni Juda kay Sela bilang isang asawa." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38
"Timnat, kung saan ang kanyang mga tao ay naggugupit ang tupa"
Ito ang mga pangalan ng isang mga lugar. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names
"Ang kanyang kaibigan na si Hiram, mula sa Adullam, umalis kasama siya" (UDB)
Biyenan** - "Makinig." Ang salitang "tingnan" dito ay ginamit para makuha ang pansin ni Tamar.
Ang ibig sabihin ay itinago niya ang kanyang sarili sa pamamagitan ng kanyang pananamit para hindi siya makilala ng tao. Sa kaugalian, bahagi ng damit ng babae ay malaking piraso ng damit na pambalot sa kanilang sarili. Maaring isalin na: "at ibinalot ang sarili sa kanyang pananamit para siya ay hindi makilala ng mga tao"(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
"Sa tabing daan" o "sa daan"
"Nang makita ni Juda si Tamar"
manugang** - "ang asawa sa kanyang anak na lalaki"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38
Hindi naisip ni Juda na siya ay isang patutot dahil sa pagtakip niya sa kanyang mukha ngunit siya din ay nakaupo sa tarangkahan. Maaring isalin na: "dahil tinakpan niya ang kanyang ulo at umupo kung saan ang patutot ay palaging nakaupo" (UDB) Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Si Tamar ay nakaupo sa tabi ng daan. Maaring isalin na: "Pumunta siya kung saan siya nakaupo sa tabi ng daan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
"Sumama ka sa akin" o "Halika ngayon"
Ang "sangla" ay bagay na inyong iniwan sa ibang tao bilang pagpapakita na tutuparin mo ang iyong pinangako.
Ang selyo ay isang kagamitan na may desinyo na may nakaukit dito. Ang "kordon" ay inilalagay sa pamamagitan ng selyo para masuot ito sa may-ari palibot sa kanyang leeg.
Maaari itong maging pahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Siya ang naging dahilan ng kanyang pagkabuntis." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Mula sa kawan ng aking mga kambing"
Tingnan kung papaano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-38-vs-12.
Tingnan kung papaano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-38-vs-01.
"kinuha ulit ang sangla mula sa babae." Tingnan kung papaano mo isinalin "sangla" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-38-vs-17.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38
Tingnan kung papaano mo isinalin ang mga ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-38-vs-12.
"Mula sa kanyang kawan"
Maaari itong ihayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "kunin ulit ang sangla"(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ang "kamay" dito ay binigyang diin na kanilang pagmamay-ari. Ang kamay ng babae ay tumutukoy sa babae" (Tingnan sa: "galing sa babae" /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Tingnan kung papaano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-38-vs-01.
"Ang ibang mga lalaki na nakatira doon"
"Ang babaeng bayaran na nagsisilbi sa templo? Nakilala ko siya dito sa Enaim sa tabing daan." Tingnan kung papaano mo isinalin "Enaim" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-38-vs-12.
Kung malalaman ng tao kung ano ang nangyayari kukutyain nila si Juda at pagtawanan siya. Maaari itong liwanagin at ipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "o kung hindi ay pagtatawanan tayo ng mga tao kung malalaman nila kung ano ang nangyari" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38
"babaeng bayaran na nanilbihan sa templo"
Tingnan kung papaano mo isinalin ito https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-38-vs-12.
Ang pariralang ito ay ginamit dito ng pagtanda ng simulan ang bagong bahagi ng kuwento. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-newevent)
Manugang** - "Si Tamar, ang asawa ng inyong nakatatandang anak na lalaki"
Ang sa salitang "iyon" dito ay tumutukoy sa "patutot" na kanyang nagawa. Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "ang dahilan sa kanyang pagkabuntis" o "buntis siya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Dalhin sa labas"
Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "susunugin natin siya hanggang mamatay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Nang dalhin siya sa labas." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
biyenan** - "ang ama ng kanyang asawa na lalaki"
Tingnan kung papaano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-38-vs-17.
Tingnan mo kung papaano isinalin itong pangalan sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-38-vs-03.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38
Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "may isang taong nagsabi kay Juda" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ang pariralang ito ay ginamit dito para sa pagtanda ng simula ng bagong bahagi sa kuwento. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-newevent)
Ang salitang "masdan" ay maghahanda sa ating pagkabigla na si Tamar ay nagbubuntis ng kambal, na hindi nalalaman noon.
Ang pariralang "Dumating ang panahon" ay nag tanda sa importanteng pangyayari sa kuwento. Kung ang inyong wika ay may pamamaraan sa paggawa nito, maaari mong pag-aralan na gamitin dito.
Tingnan kung papaano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-35-vs-16.
"pulang sinulid"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38
"ang isa sa mga sanggol ay nilabas ang kamay"
"sa palibot ng kanyang pupulsohan"
Ang salitang "masdan" dito ay maghahanda sa atin na bigyang pansin ang mga biglang impormasyon na sumusunod.
Ito ang pangalan ng isang bata. Ang mga taga-salin ay maaaring dagdagan ng talababa na nagsasabi: "Ang pangalang Perez ay ibig sabihin ''nakalabas.'" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ang pangalan ng isang bata. Ang mga taga-salin ay maaaring dagdagan ng talababa na nagsasabi: "Ang pangalang Zera ay ibig sabihin 'ang pulang eskarlata.'" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/38
Ang pariralang ito ay markahan sa importanteng pangyayari sa kuwento. Kung ang inyong wika ay may pamamaraan sa paggawa nito, maaari mong pag-aralan na gamitin dito.
Ito ay nagpapakita na ang hilot ay nabigla ng makita niya na ang unang lumabas ay ang pangalawang bata. Maaring isalin na: "Kaya ito ang paraan na una kang lumabas "o ikaw ang unang lumabas!" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ito ay maaring ihahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "siya ay pinangalanan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)