"sa lupain ng Canaan kung saan ang kanyang nanirahan ang kanyang ama"
Ang pangungusap na ito ay nagpakilala ng kasaysayan ng mga anak ni Jacob sa Genesis 37:1-50:26. Maaaring isalin na: "Ito ang kasaysayan ng pamilya ni Jacob."
"17 taong gulang" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-29-vs-28.
Tingnan kung papaano mo isinalin ang pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-29-vs-23.
"ibang mga asawa" (UDB)
"isang masamang balita tungkol sa kanyang mga kapatid na lalaki"
Ang pangungusap na ito ay nagpakilala sa kasaysayan ng mga anak ni Jacob sa Genesis 37:1-50:26. Ang "Jacob" dito ay tumutukoy kabuuan ng kanyang pamilya. Maaaring isalin na: "Ito ang kasaysayan ng pamilya ni Jacob." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37
Ginamit ang salitang ito dito para markahan ang pagbabago mula sa kuwento patungo sa nakaraang batayan tungkol kay Israel at Jose. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)
Tumutukoy ito sa pagmamahal sa kapatid o pagmamahal para sa isang kaibigan o kasapi ng pamilya. Ito ay likas na pagmamahal sa tao sa pagitan ng mga kaibigan o mga kamag-anak.
"Si Jose ay ipinanganak nang si Israel ay matanda na"
"Nakita ng mga kapatid ni Jose na mas minahal ng kanilang ama si Jose"
"hindi kayang makipag-usap ng maayos na paraan sa kanya"
Ang ibig sabihin nito ay si Jose ay ipinanganak nang si Israel ay matanda na. Maaaring isalin na: "na ipinanganak nang si Israel ay matanda na" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
"Gumawa si Israel para kay Jose"
"isang magandang balabal"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37
Ito ay isang buod sa mga pangyayari na mangyayari sa 37:6-11.
"At lalong nagalit ang kanyang mga kapatid sa kanya higit pa sa galit nila sa kanya noong una"
"Pakiusap pakingggan itong panaginip ko" (UDB)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37
Ang salitang "masdan" dito ay naghuhudyat sa atin na bigyang-pansin ang mga nakakagulat na impormasyong sumusunod.
Ang salitang "natin" ay tumutukoy kay Jose at kasama ang lahat ng kanyang kapatid. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-inclusive)
Pagkatapos maani ang butil ay itinatali ito sa isang bigkis at isinalansan hanggang sa panahon na maaari ng maihiwalay ang butil mula sa dayami.
Ang salitang "masdan" dito ay nagpapakita na si Jose ay nagulat kung ano ang kanyang nakita sa kanyang panaginip. Maaaring isalin na: "Pagkatapos biglang, ang aking bigkis ay tumuwid, pumalibot ang inyong mga bigkis at yumuko sa aking bigkis.
Ang dalawang pariralang ito ay pareho lang ang ibig sabihin. Ginamit ng mga kapatid ni Jose ang mga tanong na ito para kutyain si Jose. Maaaring maisulat ang mga ito bilang pahayag. Maaaring isalin na: "Hindi ka kailanman magiging hari namin at hindi kami yuyuko sa iyo kailanman!" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-parallelism at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ang salitang "amin" ay tumutukoy sa mga kapatid ni Jose ngunit hindi si Jose. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-exclusive)
"dahil sa kanyang mga panaginip at sa mga nasabi niya"
Sinabihan ni Jose ang kanyang mga kapatid tungkol sa kanyang panaginip.
Ang salitang "masdan" dito ay nagpapakita na si Jose ay nagulat kung ano ang nakita niya.
Ang bigkis ng butil dito ay tumayo at lumuhod na parang mga tao. Itong mga bigkis ay kumakatawan kay Jose at sa kanyang mga kapatid. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-personification)
"Si Jose ay nanaginip ng iba pang panaginip"
"11 na bituin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
"Pinagalitan siya ni Israel, sinabing"
Gumamit si Israel ng mga tanong upang ituwid si Jose. Maaaring isalin na: "Itong panaginip mo ay hindi totoo. Ang iyong ina, mga kapatid, at ako ay hindi yuyuko sa harap mo." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ang ibig sabihin nito ay pagiging galit dahil may isang taong nagtagumpay o nakilala.
Ginamit ni Israel ang mga tanong para ituwid si Jose. Ito ay maaaring maisulat bilang pahayag. Maaaring isalin na: "Ang panaginip na iyong napanaginipan ay hindi totoo. Ang inyong ina, mga kapatid, at ako ay hindi yuyuko sa harapan mo." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ang ibig sabihin nito ay patuloy niyang iniisip ang tungkol sa kahulugan ng panaginip ni Jose. Maaaring isalin na: "patuloy niyang inisip ang tungkol sa posibleng kahulugan ng panaginip" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37
Gumamit si Israel ng isang tanong upang simulan ang pag-uusap. Maaari itong maisulat bilang isang pahayag. Maaaring isalin na: "Ang iyong mga kapatid ay nagpapastol ng kawan sa Sechem." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Handa na siyang umalis. "Handa na akong umalis" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Gusto ni Israel na bumalik si Jose at sabihin sa kanya kung ano ang ginagawa ng kanyang mga kapatid at mga kawan. Maaaring isalin na: "halika at sabihin mo kung ano ang iyong natuklasan" o "balitaan mo ako" (UDB) (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Ito ay nagpapahiwatig dito na si Israel ay humuhiling kay Jose na ihanda ang kanyang sarili para lumisan at pagkatapos ay babalik para makita siya. Maaaring isalin na: "Maghanda ka at puntahan mo ako" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
"Sinabi ni Israel kay Jose"
"galing sa lambak"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37
"may isang taong nakakita kay Jose na pagala-gala sa bukid"
Minamarkahan nito ang simula ng isa pang pangyayari sa mas malaking kuwento. Maaaring kasali ang ibat-ibang tao kaysa sa naunang mga pangyayari. Maaaring may paraan ang iyong wika sa paggawa nito.
"Ano ang hinahanap mo?"
"Pakiusap sabihin mo sa akin kung saan"
"nagbabantay ng kanilang kawan"
Ito ay pangalan ng isang lugar na mayroong 22 kilometro ang layo mula sa Sechem. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37
"Nakita si Jose ng kanyang mga kapatid na lalaki habang siya ay nasa malayo"
"gumawa sila ng plano upang patayin siya"
"narito na ang taong may mga panaginip"
"Halikayo." Dito sinabi nila ang salitang "halikayo" sa bawat isa upang imungkahi na ituloy nila ang kanilang mga plano." Maaaring isalin na: "Kaya ngayon"(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
"mapanganib na hayop" o mabangis na hayop"
"kinain siya"
Binalak ng kanyang mga kapatid na patayin siya, kaya mapanuya na sasabihin nilang ang kanyang mga panaginip ay magkakatotoo, dahil mamamatay na siya. Maaaring isalin na: "Sa ganyang paraan makakasiguro tayo na ang kanyang mga panaginip ay hindi magkatotoo." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-irony)
sabik na kakainin
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37
"narinig kung ano ang kanilang sinasabi"
"at sinubukang iligtas si Jose mula sa kanilang mga kamay " o "sinubukang iligtas si Jose sa mula kanila" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang salitang "natin" ay tumutukoy sa lahat ng mga kapatid na lalaki. Gayundin, ang pariralang "kunin ang kanyang buhay" ay isang hindi tuwirang pagsasabi para sa pagpatay ng isang tao. Maaaring isalin na: "Huwag nating patayin si Jose" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-inclusive at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-euphemism)
Ang pagkakaila ay maaaring ilagay sa pandiwa. Gayundin, ang "magpadanak ng dugo" ay isang hindi tuwirang pagsasabi sa pagpatay ng isang tao. Maaaring isalin na: "Walang dugong kakalat" o "Huwag siyang patayin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-litotes at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ngunit huwag natin siyang saktan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ito ay maaaring isalin bilang isang bagong pangungusap: "Sinabi ito ni Rueben upang mailigtas niya si Jose"
Ang pariralang "kanilang kamay" ay tumutukoy sa plano ng mga kapatid na patayin siya. Maaaring isalin na: "mula sa kanila" o "mula sa kanilang mga plano" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
"at ibalik siya"
Ang pariralang "sa kanilang kamay" ay tumutukoy sa pagplano ng kanyang mga kapatid na patayin siya. Maaaring isalin na: "mula sa kanila" o "mula sa kanilang mga plano" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ito ay nangangahulugang huwag siyang pahirapan o saktan. Maaaring isalin na: "huwag siyang saktan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37
Ang pariralang ito ay ginamit dito upang tandaan ang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung ang iyong wika ay may paraan sa paggawa nito, maaari mo itong gagamitin dito. Maaaring isalin na: "kailan"
"pinunit nila ang kanyang magandang damit"
Tingnan sa kung papaano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-37-vs-03.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37
Ang "Tinapay" ay ang pagpapalit-tawag (metonymy) para sa "pagkain". Maaaring isalin na: "Umupo sila para kumain ng pagkain" o "Umupo ang mga kapatid ni Jose para kumain" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dito ang tumingin sa itaas ay inihahayag na literal na itinaas ang kanyang mga mata. Gayundin, ang salitang "masdan" ay ginamit dito para kunin ang pansin ng bumabasa kung ano ang nakita ng mga kalalakihan. Maaaring isalin na: "Tumingin sila sa itaas at bigla nilang nakita ang isang pangkat ng mga manlalakbay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
"kanilang mga kamelyo na may dinadala"
"mga rekado"
Isang malangis na sangkap na may mabangong amoy na ginagamit sa pagpapagaling at para sa pangangalaga ng balat. Maaaring isalin na: "gamot"
"Dadalhin ang mga iyon pababa ng Ehipto. " Ito ay maaaring maging malinaw. Maaaring isalin na: "dadalhin ang mga ito pababa ng Ehipto upang ibenta."( /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Maaari itong maisulat bilang isang pahayag. Maaaring isalin na: "Wala tayong makukuhang pakinabang sa pagpatay sa ating kapatid at pagtakpan ang kanyang dugo." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Dinadala"
Sa pag-uusap ng mga magkakapatid tungkol sa pagpatay kay Jose, ginamit nila ang pariralang "kanyang dugo" sa pagtukoy sa "kanyang pagkamatay." Gayundin, "pagtakpan" ay nangangahulugang "itago." Maaaring isalin na: "itago ang kanyang pagkamatay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37
Ang ibig sabihin nito ay huwag siyang pagbuhatan ng kamay o saktan. Maaaring isalin na: "huwag siyang saktan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Ang "laman" dito ay ang pagpapalit-tawag (metonymy) na kumakatawan para sa kamag-anak. Ang mga pariralang ito ay pareho ang kahulugan. Binigyang-diin ni Juda ang relasyon ng pamilya sa pagitan ni Jose at ng kanyang ibang kapatid. Maaaring isalin na: "siya ay ating kadugo" o "siya ay ating sariling kapatid" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-doublet).
Pinakinggan si Juda ng kanyang mga kapatid" o "Sinang-ayunan si Juda ng kanyang mga kapatid"
Ang parehong pangalan ay tumutukoy sa parehong grupo ng mga mangangalakal na nakilala ng mga kapatid ni Jose."
"para sa presyo ng 20 piraso ng pilak" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
"dinala si Jose sa"
"sa mga lalaking ito na kaapu-apuhan ni Ismael" (UDB)
"Dinala si Jose sa Ehipto" (UDB)
Ang parehong pangalan ay tumutukoy sa parehong grupo ng mga mangangalakal na nakilala ng mga kapatid ni Jose."
"dinala si Jose sa Ehipto"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37
"Bumalik si Reuben sa balon, at nabigla siya ng makitang wala na doon si Jose." Ang salitang "masdan" dito ay nagpapakita na si Reuben ay nabigla ng malaman niya na si Jose ay wala na.
Ito ay pagpapakita ng matinding pagdadalamhati at kalungkutan. Maaari itong maisulat na mas maliwanag. Maaaring isalin na: "Siya ay lubhang nagdalamhati kaya pinunit niya ang kanyang damit" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Gumamit si Reuben ng mga tanong para bigyang-diin ang problema na si Jose ay nawawala. Maaari itong maisulat bilang pahayag. Maaaring isalin na: "Ang bata ay wala na! Hindi na ako ngayon makakabalik ng bahay!" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37
Ito ay tumutukoy sa magandang damit na ginawa ng kanyang ama para sa kanya.
"kinain siya"
Ang naisip ni Jacob na sinakmal ng isang mabangis na hayop at niluray-luray ang katawan ni Jose. Maaaring isalin na: "Siguradong niluray-luray si Jose." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"dugo ng kambing"
"dinala nila ang damit"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37
Ito ay pagpapakita ng matinding pagkabalisa at kalungkutan. Maaari itong maisulat ng mas maliwanag. Maaaring isalin na: "Matindi ang pagdadalamhati ni Jacob kaya pinunit niya ang kanyang mga damit" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang "balakang" dito ay tumutukoy sa gitnang bahagi ng katawan o ang baywang. Maaaring isalin na: "inilagay ang magaspang na damit."
Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "ngunit hindi niya sila pinayagang umaliw sa kanya." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ang libingan"
"Ipinagbili si Jose ng mga Midianita"
"ang pinuno ng mga sundalo na nagbabantay sa hari"
"pumunta sa kanya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ang ibig sabihin nito ay magluluksa siya mula ngayon hanggang siya'y mamatay. Maaaring isalin na: "Talagang kung ako'y mamamatay at bababa ako sa sheol patuloy akong magluluksa" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37