Genesis 37

Genesis 37:1

sa lupain kung saan naroon ang kanyang ama, sa lupain ng Canaan

"sa lupain ng Canaan kung saan ang kanyang nanirahan ang kanyang ama"

Ito ang mga pangyayari tungkol kay Jacob

Ang pangungusap na ito ay nagpakilala ng kasaysayan ng mga anak ni Jacob sa Genesis 37:1-50:26. Maaaring isalin na: "Ito ang kasaysayan ng pamilya ni Jacob."

labing-pitong taong gulang

"17 taong gulang" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

Bilha

Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-29-vs-28.

Zilpa

Tingnan kung papaano mo isinalin ang pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-29-vs-23.

mga asawa

"ibang mga asawa" (UDB)

hindi kanais-nais na balita tungkol sa kanila

"isang masamang balita tungkol sa kanyang mga kapatid na lalaki"

Ito ang mga pangyayari tungkol kay Jacob

Ang pangungusap na ito ay nagpakilala sa kasaysayan ng mga anak ni Jacob sa Genesis 37:1-50:26. Ang "Jacob" dito ay tumutukoy kabuuan ng kanyang pamilya. Maaaring isalin na: "Ito ang kasaysayan ng pamilya ni Jacob." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

Genesis 37:3

Ngayon

Ginamit ang salitang ito dito para markahan ang pagbabago mula sa kuwento patungo sa nakaraang batayan tungkol kay Israel at Jose. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)

minahal

Tumutukoy ito sa pagmamahal sa kapatid o pagmamahal para sa isang kaibigan o kasapi ng pamilya. Ito ay likas na pagmamahal sa tao sa pagitan ng mga kaibigan o mga kamag-anak.

siya ang anak niya sa katandaan

"Si Jose ay ipinanganak nang si Israel ay matanda na"

Nakita ng kanyang mga kapatid na minahal siya ng lubusan ng kanilang ama

"Nakita ng mga kapatid ni Jose na mas minahal ng kanilang ama si Jose"

ayaw makipag-usap nang maayos sa kanya

"hindi kayang makipag-usap ng maayos na paraan sa kanya"

sa katandaan

Ang ibig sabihin nito ay si Jose ay ipinanganak nang si Israel ay matanda na. Maaaring isalin na: "na ipinanganak nang si Israel ay matanda na" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

Ginawaan siya

"Gumawa si Israel para kay Jose"

isang magandang damit

"isang magandang balabal"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

Genesis 37:5

Nanaginip si Jose ng isang panaginip, at sinabi niya sa kanyang mga kapatid ang tungkol dito. Lalo panila siyang kinamuhian.

Ito ay isang buod sa mga pangyayari na mangyayari sa 37:6-11.

Lalo pa nila siyang kinamuhian

"At lalong nagalit ang kanyang mga kapatid sa kanya higit pa sa galit nila sa kanya noong una"

pakiusap makinig dito sa panaginip na aking napanaginipan

"Pakiusap pakingggan itong panaginip ko" (UDB)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

Genesis 37:7

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

Masdan

Ang salitang "masdan" dito ay naghuhudyat sa atin na bigyang-pansin ang mga nakakagulat na impormasyong sumusunod.

natin

Ang salitang "natin" ay tumutukoy kay Jose at kasama ang lahat ng kanyang kapatid. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-inclusive)

itinatali...mga bigkis ng mga butil

Pagkatapos maani ang butil ay itinatali ito sa isang bigkis at isinalansan hanggang sa panahon na maaari ng maihiwalay ang butil mula sa dayami.

at masdan, tumayo ang ang aking bigkis at tumuwid, at masdan, pumalibot ang inyong mga bigkis at yumuko sa aking bigkis

Ang salitang "masdan" dito ay nagpapakita na si Jose ay nagulat kung ano ang kanyang nakita sa kanyang panaginip. Maaaring isalin na: "Pagkatapos biglang, ang aking bigkis ay tumuwid, pumalibot ang inyong mga bigkis at yumuko sa aking bigkis.

Talaga bang maghahari ka sa amin? Talagang bang mamumuno ka sa amin?

Ang dalawang pariralang ito ay pareho lang ang ibig sabihin. Ginamit ng mga kapatid ni Jose ang mga tanong na ito para kutyain si Jose. Maaaring maisulat ang mga ito bilang pahayag. Maaaring isalin na: "Hindi ka kailanman magiging hari namin at hindi kami yuyuko sa iyo kailanman!" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-parallelism at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

maghahari ka sa amin

Ang salitang "amin" ay tumutukoy sa mga kapatid ni Jose ngunit hindi si Jose. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-exclusive)

sa kanyang mga panaginip at sa kanyang mga salita.

"dahil sa kanyang mga panaginip at sa mga nasabi niya"

Pangkalahatang Impormasyon:

Sinabihan ni Jose ang kanyang mga kapatid tungkol sa kanyang panaginip.

at masdan

Ang salitang "masdan" dito ay nagpapakita na si Jose ay nagulat kung ano ang nakita niya.

tumayo ang ang aking bigkis at tumuwid...pumalibot ang inyong mga bigkis at yumuko sa aking bigkis

Ang bigkis ng butil dito ay tumayo at lumuhod na parang mga tao. Itong mga bigkis ay kumakatawan kay Jose at sa kanyang mga kapatid. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-personification)

Genesis 37:9

Nanaginip siya ulit ng panaginip

"Si Jose ay nanaginip ng iba pang panaginip"

labing-isang bituin

"11 na bituin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

pinagsabihan siya ng kanyang ama. Sinabi niya sa kanya

"Pinagalitan siya ni Israel, sinabing"

Ano itong panaginip na napaginipan mo? talaga bang lalapit ang iyong ina, ako at ang mga kapatid mo para yumuko sa iyo sa lupa?

Gumamit si Israel ng mga tanong upang ituwid si Jose. Maaaring isalin na: "Itong panaginip mo ay hindi totoo. Ang iyong ina, mga kapatid, at ako ay hindi yuyuko sa harap mo." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

nagselos

Ang ibig sabihin nito ay pagiging galit dahil may isang taong nagtagumpay o nakilala.

Ano itong panaginip na napaginipan mo? Na ang iyong ina...sa lupa sa iyong harapan?

Ginamit ni Israel ang mga tanong para ituwid si Jose. Ito ay maaaring maisulat bilang pahayag. Maaaring isalin na: "Ang panaginip na iyong napanaginipan ay hindi totoo. Ang inyong ina, mga kapatid, at ako ay hindi yuyuko sa harapan mo." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

itinago ang mga bagay sa kanyang isip

Ang ibig sabihin nito ay patuloy niyang iniisip ang tungkol sa kahulugan ng panaginip ni Jose. Maaaring isalin na: "patuloy niyang inisip ang tungkol sa posibleng kahulugan ng panaginip" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

Genesis 37:12

Hindi ba nagpapastol ng kawan ang iyong mga kapatid sa Sechem?

Gumamit si Israel ng isang tanong upang simulan ang pag-uusap. Maaari itong maisulat bilang isang pahayag. Maaaring isalin na: "Ang iyong mga kapatid ay nagpapastol ng kawan sa Sechem." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ako ay handa na

Handa na siyang umalis. "Handa na akong umalis" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

balitaan mo ako

Gusto ni Israel na bumalik si Jose at sabihin sa kanya kung ano ang ginagawa ng kanyang mga kapatid at mga kawan. Maaaring isalin na: "halika at sabihin mo kung ano ang iyong natuklasan" o "balitaan mo ako" (UDB) (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

Halika

Ito ay nagpapahiwatig dito na si Israel ay humuhiling kay Jose na ihanda ang kanyang sarili para lumisan at pagkatapos ay babalik para makita siya. Maaaring isalin na: "Maghanda ka at puntahan mo ako" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Sinabi niya sa kanya

"Sinabi ni Israel kay Jose"

sa lambak

"galing sa lambak"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

Genesis 37:15

May isang taong nakakita kay Jose. Masdan, si Jose ay pagala-gala sa isang bukid

"may isang taong nakakita kay Jose na pagala-gala sa bukid"

Masdan

Minamarkahan nito ang simula ng isa pang pangyayari sa mas malaking kuwento. Maaaring kasali ang ibat-ibang tao kaysa sa naunang mga pangyayari. Maaaring may paraan ang iyong wika sa paggawa nito.

Ano ang hinahanap mo?

"Ano ang hinahanap mo?"

Pakiusap sabihin mo sa akin kung saan

"Pakiusap sabihin mo sa akin kung saan"

ipinapastol ang kawan

"nagbabantay ng kanilang kawan"

Dotan

Ito ay pangalan ng isang lugar na mayroong 22 kilometro ang layo mula sa Sechem. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

Genesis 37:18

Nakita nila si Jose mula sa dikalayuan

"Nakita si Jose ng kanyang mga kapatid na lalaki habang siya ay nasa malayo"

nakapagplano na sila laban sa kanya para patayin siya

"gumawa sila ng plano upang patayin siya"

papalapit na ang taong mapanaginipin

"narito na ang taong may mga panaginip"

Halikayo, kung ganon

"Halikayo." Dito sinabi nila ang salitang "halikayo" sa bawat isa upang imungkahi na ituloy nila ang kanilang mga plano." Maaaring isalin na: "Kaya ngayon"(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

mabangis na hayop

"mapanganib na hayop" o mabangis na hayop"

sinakmal siya

"kinain siya"

Tingnan natin kung anong mangyayari sa kanyang mga panaginip

Binalak ng kanyang mga kapatid na patayin siya, kaya mapanuya na sasabihin nilang ang kanyang mga panaginip ay magkakatotoo, dahil mamamatay na siya. Maaaring isalin na: "Sa ganyang paraan makakasiguro tayo na ang kanyang mga panaginip ay hindi magkatotoo." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-irony)

sinakmal

sabik na kakainin

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

Genesis 37:21

narinig ito

"narinig kung ano ang kanilang sinasabi"

at iniligtas siya mula sa kanilang mga kamay

"at sinubukang iligtas si Jose mula sa kanilang mga kamay " o "sinubukang iligtas si Jose sa mula kanila" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Huwag nating kunin ang kanyang buhay

Ang salitang "natin" ay tumutukoy sa lahat ng mga kapatid na lalaki. Gayundin, ang pariralang "kunin ang kanyang buhay" ay isang hindi tuwirang pagsasabi para sa pagpatay ng isang tao. Maaaring isalin na: "Huwag nating patayin si Jose" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-inclusive at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-euphemism)

Huwag magpadanak ng dugo

Ang pagkakaila ay maaaring ilagay sa pandiwa. Gayundin, ang "magpadanak ng dugo" ay isang hindi tuwirang pagsasabi sa pagpatay ng isang tao. Maaaring isalin na: "Walang dugong kakalat" o "Huwag siyang patayin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-litotes at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-euphemism)

ngunit huwag siyang hawakan

"ngunit huwag natin siyang saktan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

upang mailigtas niya siya

Ito ay maaaring isalin bilang isang bagong pangungusap: "Sinabi ito ni Rueben upang mailigtas niya si Jose"

mula sa kanilang kamay

Ang pariralang "kanilang kamay" ay tumutukoy sa plano ng mga kapatid na patayin siya. Maaaring isalin na: "mula sa kanila" o "mula sa kanilang mga plano" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

para maibalik siya

"at ibalik siya"

mula sa kanilang mga kamay

Ang pariralang "sa kanilang kamay" ay tumutukoy sa pagplano ng kanyang mga kapatid na patayin siya. Maaaring isalin na: "mula sa kanila" o "mula sa kanilang mga plano" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

huwag natin siyang hawakan

Ito ay nangangahulugang huwag siyang pahirapan o saktan. Maaaring isalin na: "huwag siyang saktan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

Genesis 37:23

Dumating ang panahon nang

Ang pariralang ito ay ginamit dito upang tandaan ang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung ang iyong wika ay may paraan sa paggawa nito, maaari mo itong gagamitin dito. Maaaring isalin na: "kailan"

hinubaran sa kanyang magandang damit

"pinunit nila ang kanyang magandang damit"

magandang damit

Tingnan sa kung papaano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-37-vs-03.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

Genesis 37:25

Umupo sila para kumain ng tinapay

Ang "Tinapay" ay ang pagpapalit-tawag (metonymy) para sa "pagkain". Maaaring isalin na: "Umupo sila para kumain ng pagkain" o "Umupo ang mga kapatid ni Jose para kumain" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Itinaas nila ang kanilang mga mata at nakita, at masdan, isang pangkat ng manlalakbay

Dito ang tumingin sa itaas ay inihahayag na literal na itinaas ang kanyang mga mata. Gayundin, ang salitang "masdan" ay ginamit dito para kunin ang pansin ng bumabasa kung ano ang nakita ng mga kalalakihan. Maaaring isalin na: "Tumingin sila sa itaas at bigla nilang nakita ang isang pangkat ng mga manlalakbay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

mga kamelyo na may dala-dala

"kanilang mga kamelyo na may dinadala"

mga sahog

"mga rekado"

balsamo

Isang malangis na sangkap na may mabangong amoy na ginagamit sa pagpapagaling at para sa pangangalaga ng balat. Maaaring isalin na: "gamot"

naglalakbay para dalhin ang mga iyon pababa ng Ehipto

"Dadalhin ang mga iyon pababa ng Ehipto. " Ito ay maaaring maging malinaw. Maaaring isalin na: "dadalhin ang mga ito pababa ng Ehipto upang ibenta."( /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Anong pakinabang nito kung papatayin ang ating kapatid at pagtakpan ang kanyang dugo?

Maaari itong maisulat bilang isang pahayag. Maaaring isalin na: "Wala tayong makukuhang pakinabang sa pagpatay sa ating kapatid at pagtakpan ang kanyang dugo." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

dala-dala

"Dinadala"

pagtakpan ang kanyang dugo

Sa pag-uusap ng mga magkakapatid tungkol sa pagpatay kay Jose, ginamit nila ang pariralang "kanyang dugo" sa pagtukoy sa "kanyang pagkamatay." Gayundin, "pagtakpan" ay nangangahulugang "itago." Maaaring isalin na: "itago ang kanyang pagkamatay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

Genesis 37:27

Huwag natin siyang pagbuhatan ng kamay.

Ang ibig sabihin nito ay huwag siyang pagbuhatan ng kamay o saktan. Maaaring isalin na: "huwag siyang saktan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

dahil siya ay ating kapatid, ating laman

Ang "laman" dito ay ang pagpapalit-tawag (metonymy) na kumakatawan para sa kamag-anak. Ang mga pariralang ito ay pareho ang kahulugan. Binigyang-diin ni Juda ang relasyon ng pamilya sa pagitan ni Jose at ng kanyang ibang kapatid. Maaaring isalin na: "siya ay ating kadugo" o "siya ay ating sariling kapatid" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-doublet).

Pinakinggan siya ng kanyang mga kapatid

Pinakinggan si Juda ng kanyang mga kapatid" o "Sinang-ayunan si Juda ng kanyang mga kapatid"

Midianita...mga Ismaelita

Ang parehong pangalan ay tumutukoy sa parehong grupo ng mga mangangalakal na nakilala ng mga kapatid ni Jose."

para sa dalawampung piraso na pilak

"para sa presyo ng 20 piraso ng pilak" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

dinala si Jose sa

"dinala si Jose sa"

sa mga Ismaelita

"sa mga lalaking ito na kaapu-apuhan ni Ismael" (UDB)

Dinala si Jose ng mga Ismaelita sa Ehipto.

"Dinala si Jose sa Ehipto" (UDB)

Midianita...mga Ismaelita

Ang parehong pangalan ay tumutukoy sa parehong grupo ng mga mangangalakal na nakilala ng mga kapatid ni Jose."

Dinala si Jose sa Ehipto

"dinala si Jose sa Ehipto"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

Genesis 37:29

Bumalik si Reuben sa balon, at masdan, wala na si Jose sa loob ng balon

"Bumalik si Reuben sa balon, at nabigla siya ng makitang wala na doon si Jose." Ang salitang "masdan" dito ay nagpapakita na si Reuben ay nabigla ng malaman niya na si Jose ay wala na.

Pinunit niya ang kanyang mga damit

Ito ay pagpapakita ng matinding pagdadalamhati at kalungkutan. Maaari itong maisulat na mas maliwanag. Maaaring isalin na: "Siya ay lubhang nagdalamhati kaya pinunit niya ang kanyang damit" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Nasaan na ang bata? At ako, saan ako paparoon?

Gumamit si Reuben ng mga tanong para bigyang-diin ang problema na si Jose ay nawawala. Maaari itong maisulat bilang pahayag. Maaaring isalin na: "Ang bata ay wala na! Hindi na ako ngayon makakabalik ng bahay!" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

Genesis 37:31

ang damit ni Jose

Ito ay tumutukoy sa magandang damit na ginawa ng kanyang ama para sa kanya.

sinakmal siya

"kinain siya"

Tiyak na nagkawasak-wasak ang katawan ni Jose

Ang naisip ni Jacob na sinakmal ng isang mabangis na hayop at niluray-luray ang katawan ni Jose. Maaaring isalin na: "Siguradong niluray-luray si Jose." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

ang dugo

"dugo ng kambing"

dinala nila ito

"dinala nila ang damit"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

Genesis 37:34

Pinunit ni Jacob ang kanyang mga damit

Ito ay pagpapakita ng matinding pagkabalisa at kalungkutan. Maaari itong maisulat ng mas maliwanag. Maaaring isalin na: "Matindi ang pagdadalamhati ni Jacob kaya pinunit niya ang kanyang mga damit" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

naglagay siya ng magaspang na damit sa kanyang balakang

Ang "balakang" dito ay tumutukoy sa gitnang bahagi ng katawan o ang baywang. Maaaring isalin na: "inilagay ang magaspang na damit."

ngunit tumanggi siyang maaliw

Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "ngunit hindi niya sila pinayagang umaliw sa kanya." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

sheol

"ang libingan"

Ipinagbili siya ng mga Midianita

"Ipinagbili si Jose ng mga Midianita"

ang kapitan ng bantay

"ang pinuno ng mga sundalo na nagbabantay sa hari"

pumunta

"pumunta sa kanya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

Talagang bababa ako sa sheol na nagluluksa

Ang ibig sabihin nito ay magluluksa siya mula ngayon hanggang siya'y mamatay. Maaaring isalin na: "Talagang kung ako'y mamamatay at bababa ako sa sheol patuloy akong magluluksa" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/37