"Ito ang mga kaapu-apuhan ni Esau, na tinawag ding Edom." Ang pangungusap na ito ay nagpapakilala sa pag-uulat sa mga lahi ni Esau sa Genesis 36:1-8. Maaaring isalin na: "Ito ay ulat sa mga lahi ni Esau, na tinatawag ding Edom." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ito ang mga pangalan ng mga asawa ni Esau. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-26-vs-34.
Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay tumutukoy sa mas malaking grupo ng mga tao. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-10-vs-15.
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-26-vs-34.
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-28-vs-08.
Ito ang mga pangalan ng mga asawa ni Esau. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-01.
Ito ang mga pangalan ng mga anak na lalaki ni Esau. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-01.
Ito ang mga pangalan ng mga anak na lalaki ni Esau. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
"Ang mga ari-arian nina Esau at Jacob"
Hindi sapat ang lawak ng lupain para maitaguyod ang lahat ng mga alagang hayop na pagmamay-ari nina Jacob at Esau. Maaaring isalin na: "hindi sapat ang laki para maitaguyod ang lahat ng kanilang mga alagang hayop" o "hindi sapat ang laki para sa kawan ni Esau at kawan ni Jacob" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ito ay tumutukoy sa lahat ng mga bagay na kanyang naipon habang siya ay naninirahan sa lupain ng Canaan. Maaaring isalin na: "na kanyang naipon habang naninirahan sa lupain ng Canaan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ito ay nangangahulugang pumunta sa ibang lugar at manirahan doon. Maaaring isalin na: "pumunta upang manirahan sa ibang lupain" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Ang salitang "nanirahan" ay nangangahulugang lilipat papunta sa isang lugar at manirahan doon. Maaaring isalin na: "kung saan sila ay lumipat" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36
Ang pangungusap na ito ay pinapakita ang kasaysayan ng mga kaapu-apuhan ni Esau sa Genesis 36:9-43. Maaaring isalin na: "Ito ay kasaysayan ng mga kaapu-apuhan ni Esau." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-04.
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-01.
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-01.
Ito ang mga pangalan ng ibang asawa ni Elifaz. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay nangangahulugan na sila ay nanirahan sa kaburulan sa nayon ng Seir. Maaaring isalin na: "na nanirahan sa kaburulan sa nayon ng Seir" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-04.
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-01.
Ito ang mga pangalan ng mga anak ni Elifaz. (Tingnan sa: https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-01.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-04.
Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-01.
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-04.
Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-01.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-04
Ito ay pangalan ng mga angkan. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-04
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-04.
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-13.
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-01.
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-04.
Ito ay nangangahulugang sila ay nanirahan sa lupain ng Edom. Maaaring isalin na: "na nanirahan sa lupain ng Edom" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-01.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36
Ang salitang "Seir" ay pangalan ng isang tao at ng isang bansa.
Ang salitang "Horeo" ay tumutukoy sa isang lahi. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-14-vs-03.
"na nanirahan sa lupain ng Seir, na tinatawag ding Edom"
Ito ay mga pangalan ng mga lalaki (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay pangalan ng isang babae. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-20.
Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-12-vs-14.
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-20.
Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36
Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-20. Sa 36:25 ang "Dishon" ay tumutukoy sa anak na lalaki ni Ana. Sa 36:26 ang "Dishon" ay tumutukoy sa anak na lalaki ni Seir.
Ito ay pangalan ng isang babae. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-20.May dalawang lalaking may pangalan na "Dishon," ang isa ay anak na lalaki ni Anah at ang isa ay anak na lalaki ni Seir.
Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-14-vs-03.
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-20.
Ito ay nangangahulugan na sila ay nanirahan sa lupain ng Seir. Maaaring isalin na: "sa mga taong nanirahan sa lupain ng Seir" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36
Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay nangangahulugang ito ang siyudad na kanilang tinirahan. Maaaring isalin na: "ang pangalan ng siyudad kung saan sila nanirahan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Ito ay mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36
Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-31.
Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
"mga kaapu-apuhan ni Teman" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay nangangahulugang si Husham ay nanirahan sa lupain ng mga Temaneo. Maaaring isalin na: " Si Husham na nanirahan sa lupain ng mga Temaneo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ito ay mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay nangangahulugang ang siyudad na ito ang tinirahan niya. Maaaring isalin na: "Ang pangalan ng siyudad kung saan siya nanirahan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
"Samla na mula sa Masreka"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-36-vs-34.
Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay tumutukoy sa ilog Eufrates.
Ito ay pangalan ng isang babae. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Si Saul ay nanirahan sa Rehobot. Ang Rehobot ay nasa bandang ilog Eufrates. Ito ay maaaring gawing malinaw. Maaaring isalin na: "pagkatapos ay nag-hari si Saul kahalili niya. Siya ay mula sa Rehobot na nasa bandang ilog Eufrates." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay nangangahulugan na ito ang siyudad na kanyang tinitirahan. Maaaring isalin na: "Ang pangalan ng siyudad kung saan siya nakatira" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Ang nawawalang impormasyon ay maaaring idagdag. Maaaring isalin na: "siya ay anak na babae ni Matred, at ang babaeng apo ni Me Zahab" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36
Ito ay mga pangalan ng mga lahi. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ang pariralang ito ay nangangahulugang siya ang ninuno o pinagmulan ng mga lahi.
"ang mga pinuno ng mga angkan"
Ang mga angkan at ang mga rehiyon ay ipinangalan mula sa mga ulo ng mga angkan. Gayundin, tingnan ang UDB para sa mas malinaw na pagsasalin. Maaaring isalin na: "ang pangalan ng kanilang mga angkan at mga rehiyon kung saan sila nakatira ay ipinangalan sa kanila. Ito ang mga pangalan nila:" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit))
"lugar tahanan" o "ang lugar na tinitirahan nila"
Ang listahan ito ay sinasabing "maging kay" Esau, na nangangahulugang ang buong listahan ay ng kanyang kaapu-apuhan. Maaaring isalin na: "Ito ay ang listahan ng mga kaapu-apuhan ni Esau" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/36