Genesis 35

Genesis 35:1

Ilayo ang mga dayuhang diyos na kapiling ninyo

"Itapon palayo ang inyong mga diyos-diyosan" o "Tanggalin ang inyong mga maling diyos"

linisin ang inyong mga sarili, at palitan ang inyong mga damit

Ito ang kaugalian ng paglilinis ng sarili sa paraang moral at pisikal bago tumungo sa pagsamba sa Diyos.

sa araw ng aking paghihinagpis

Ang mga posibleng ibig sabihin para sa "araw" ay 1) Ang araw ng si Jacob ay tumakas mula kay Esau o 2) ang "araw" ay patungkol sa isang panahon kung saan si Jacob ay nakakaranas ng pighati. Maaaring isalin na: "noong ako ay nasa mahirap na sitwasyon" o noong ako ay nasa magulong sitwasyon" o "noong ako ay nasa pagkabahala" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

pumunta pataas ng Betel

ang pariralang "pumunta pataas" ay ginamit dahil ang Betel ay mas mataas kaysa Sequem.

Gumawa ng altar doon sa Diyos

Ang Diyos ay nagsalita patungkol sa kaniyang sarili sa ikatlong persona. Maaaring isalin na: "Magtayo ng altar doon para sa akin, na iyong Diyos" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)

sinabi...sa kanyang sambahayan

"sinabi sa kanyang pamilya"

palitan ang inyong mga damit

Ang pagpapalit ng bagong damit ay isang palatandaan na ginawa nila ang kanilang sariling malinis bago lumapit sa Diyos. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35

Genesis 35:4

Kaya ibinigay nila

"kaya lahat sa sambahayan ni Jacob" o "kaya lahat ng kapamilya at lahat ng lingkod ay nagbigay"

na nasa kamay nila

Dito ang "kamay nila" ay nangangahulugang kanilang pagmamay-ari. Maaaring isalin na: "na kanilang pagaari" o "na mayroon sila"

hikaw na nasa mga tenga nila

"mga hikaw nila" (UDB). Mga posibleng kahulugan ay 1) ang ginto sa kanilang mga tenga ay maaaring magamit sa paggawa ng marami pang dios-diosan o 2) kinuha nila ang mga hikaw na ito mula sa lungsod ng Sequem pagkatapos nilang lusubin ito at mapatay ang lahat ng mga tao. Ang mga hikaw ang magpapaalala sa kanila ng kanilang kasalanan.

ginawa ng Diyos na mahulog ang pagkatuliro sa mga lungsod na nakapaligid sa kanila

Ang Diyos na nagdulot sa mga tao ng mga lungsod para matakot kay Jacob at sa kanyang pamilya ay sinasalita na para bang ang tuliro ay isang bagay na nahulog sa mga lungsod. Ang basal na pangngalang (abstract noun) "tuliro" ay maaaring gamitin bilang "takot." Maaaring isalin na: "Ginawa ng Diyos ang mga tao sa mga nakapaligid na lungsod na takot kay Jacob at sa mga kasama niya"

mga anak na lalaki ni Jacob

Sinasabi dito na walang sinuman ang sumalakay sa mag-anak ni Jacob. Ngunit dalawa sa mga lalaking anak, si Simeon at Levi ay sumalakay sa mga kamag-anak ni Sequem na mga Cananeo pagkatapos niyang dukutin at sipingan ang babaeng anak ni Jacob. Natakot si Jacob na sila ay maghiganti sa. Maaaring isalin na: "pamilya ni Jacob" o "sambahayan ni Jacob"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35

sa mga lungsod

Dito ang "mga lungsod" ay nangangahulugang mga tao na naninirahan sa mga lungsod.

Genesis 35:6

El Betel

Ang mga tagapag-salin ay maaaring mag dag-dag ng talababa na nagsasabing: "ang pangalang El Betel ay nangangahulugang 'Diyos ng Betel."" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

Debora

Ito ay pangalan ng isang babae.(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

alalay ni Rebeka

ang isang alalay ay isang babaeng naga-aruga sa anak ng ibang babae. Ang alalay ay magiting na itinataas at mahalaga sa pamilya.

Allonbacuth

ang mga tagapag-salin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsasabing: ''Ang pangalang Allonbacuth ay nangangahulugang 'Puno ng roble kung saan mayroong paghagulgol.'''' (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

Luz

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-28-vs-18

doon ang Diyos ay naghayag ng kaniyang sarili sa kanya

"doon ang Diyos ay nagpakilala kay Jacob"

Siya ay inilibing pababa mula Betel

Ito ay maaaring mabigkas sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Inilibing nila siya pababa mula sa Betel" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

pababa mula Betel

Ang pariralang "pababa mula" ay ginamit dahil inilibing nila siya sa lugar na mas mababa ang taas kaysa Betel.

Allon Bacuth

Ang mga tagapag-salin ay maaaring mag dag-dag ng talababa na (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35

Genesis 35:9

dumating mula sa Paddan Aram

Tingnan ang Genesis https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-25-vs-19 kung paano mo isinalin ang "Paddan Aram."

pinagpala

Dito ang "pinagpala" ay nangangahulugang magbigkas ng pormal na pagpapala sa isang tao at magsanhi na mangyari ang mabubuting bagay sa taong yaon.

ngunit ang iyong pangalan ay hindi na tatawaging Jacob

Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "ngunit ang pangalan mo ay hindi na Jacob" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Nang si Jacob ay dumating mula sa Paddan Aram

Maisasalaysay ng malinaw na sila ay nasa Betel. Maaaring isalin na: "Pagkatapos magtungo ni Jacob sa Paddan Aram, at habang siya ay nasa Betel"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35

Genesis 35:11

Sinabi ng Diyos sa kanya

"Sinabi ng Diyos kay Jacob"

Maging mabunga ka at magpakarami

Tingnan kung paano mo isinalin ang mga utos na ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-01-vs-28.

Isang bansa at samahan ng mga bansa

Maaaring isalin na: "maraming nasyon"

Isang bansa at samahan ng mga bansa ang manggagaling sa iyo

Dito ang "bansa" at "mga bansa" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Jacob na magtatatag ng mga bansang ito. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ang Diyos ay nagpunta sa taas mula sa kanya

Dito ang "nagpunta sa taas" ay ginagamit dahil kung saan nananahan ang Diyos ay kadalasang iniisip na nasa itaas o sa kaitaas-taasan ng mundo. Maaaring isalin na: "Iniwan siya ng Diyos"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35

Genesis 35:14

haligi

Ito ay isang haliging palatandaan na isa lamang simpleng malaking bato o talampas na nakaayos sa kaniyang dulo.

nagbuhos ng langis doon

Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-28-vs-18.

Betel

Ang mga tagapag-salin ay maaaring magdag-dag ng talababa na nagsasabing "Ang pangalang Betel ay nangangahulugang 'tahanan ng Diyos."'

Nagbuhos siya ng alay na inumin at nagbuhos ng langis doon

to ay palatandaan na inihahandog niya ang haligi sa Diyos/WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35

Genesis 35:16

siya ay nakaranas ng matinding hirap sa panganganak

"Siya ay nasa oras ng kahirapan habang nanganganak"

Habang siya ay nasa matinding kahirapan

"Nang ang kirot sa panganganak ay nasa katindihan nito"

hilot

isang taong tumutulong sa babae kapag siya ay nanganganak

Nang siya ay namamatay na, kasabay ng kanyang huling hininga

Ang "huling hininga" ay ang hininga bago mamatay ang isang tao. Maaaring isalin na: "Bago siya mamatay, bago siya bawian ng hininga" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

Benoni

Ang tagapag-salin ay maaaring magdag-dag ng talababa na nagsasabing "Ang pangalang Benoni ay nangangahulugang 'anak ng dalamhati."' (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

Benjamin

Ang tagapag-salin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsasabing "Ang pangalang Benjamin ay nangangahulugang 'anak ng kanang kamay."' Ang pariralang "kanang kamay" ay nagpapahiwatig ng pwesto ng mahalagang katungkulan na may pabor.

at inilibing

Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "at inilibing nila siya" (Tingnan ang: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ito ang palatandaan ng puntod ni Raquel hanggang ngayon

"Ito ay palatandaan sa libingan ni Raquel hanggang sa kasalukuyang araw na ito"

daan papunta

"tabing daan" (UDB)

hanggang sa mga araw na ito.

Ito ay nangangahulugang hanggang sa araw na isinusulat ito ng nag-akda.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35

Genesis 35:21

Migdal Eder.

Ito ay tumutukoy sa isang tore o mataas na gusali na itatayo ng mga pastol para bantayan ang kanilang mga kawan.(Tingnan ang: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

Bilha

Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-29-vs-28.

Ngayon si Jacob ay may labindalawang anak na lalaki.

Ang pangungusap na ito ay nagsisimula ng isang bagong talataan, na kung saan nagpapatuloy sa mga sumusunod na bersikulo.

Si Israel ay naglakbay

Ito ay malinaw na nagsasabi na ang pamilya ni Israel at mga lingkod ay kasama niya. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

labindalawang anak na lalaki.

"12 anak na lalaki" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35

Genesis 35:23

labindalawang anak na lalaki

"12 anak na lalaki" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

Bilha

Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-29-vs-28.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35

Genesis 35:26

Zilpa

Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-29-vs-23.

na ipinanganak sa kanya sa Paddan Aram

Malinaw na sinasabi na hindi kasali dito si Benjamin na ipinanganak sa lupain ng Canaan malapit sa Betlehem. Nabanggit lang ang Paddan Aram dahil karamihan sa kanila ay ipinanganak doon. Maaaring isalin na: "na ipinanganak para sa kanya sa Paddan Aram, maliban kay Benjamin na ipinanganak sa lupain ng Canaan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Mamre

Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-13-vs-16.

Kiriath Arba

Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-01.

Si Jacob ay dumalaw kay Isaac,

Dito ang "dumalaw" ay maaaring maipahayag bilang "pumunta." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-go)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35

Genesis 35:28

isandaan at walumpung taon

"180 taon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

Nalagutan ng hininga si Isaac at namatay, at tinipon siya sa kanyang mga ninuno, isang matandang lubos at ganap ang mga araw

Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na pariralang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-25-vs-07.

Nalagutan ng hininga si Isaac at namatay

"Si Isaac ay huminga sa huling pagkakataon at namatay." Ang mga pariralang "nalagutan ng hininga" at "namatay" ay may katulad na kahulugan. Maaaring isalin na: "namatay si Isaac" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-doublet)

Nalagutan ng hininga

Ito ay magalang na pagsasabi na ang isang tao ay namatay na. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-euphemism)

tinipon siya sa kanyang mga ninuno

Ito ay nangangahulugan na pagkatapos mamatay ni Isaac, ang kanyang kaluluwa ay napunta sa katulad na lugar kasama ng kaniyang mga kamag-anak na namatay bago siya. Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "napasama na siya sa miyembro ng kanyang pamilyang patay na" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

isang matandang lubos at ganap ang mga araw

Ang mga pariralang "isang matandang" at "ganap ang mga araw" ay mayroong magkatulad na kahulugan. Binibigyang pansin nila na si Isaac ay namuhay ng matagal na panahon. Maaaring isalin na: "pagkatapos niyang mabuhay ng matagal na panahon at napakatanda na" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-doublet)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35