"Itapon palayo ang inyong mga diyos-diyosan" o "Tanggalin ang inyong mga maling diyos"
Ito ang kaugalian ng paglilinis ng sarili sa paraang moral at pisikal bago tumungo sa pagsamba sa Diyos.
Ang mga posibleng ibig sabihin para sa "araw" ay 1) Ang araw ng si Jacob ay tumakas mula kay Esau o 2) ang "araw" ay patungkol sa isang panahon kung saan si Jacob ay nakakaranas ng pighati. Maaaring isalin na: "noong ako ay nasa mahirap na sitwasyon" o noong ako ay nasa magulong sitwasyon" o "noong ako ay nasa pagkabahala" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
ang pariralang "pumunta pataas" ay ginamit dahil ang Betel ay mas mataas kaysa Sequem.
Ang Diyos ay nagsalita patungkol sa kaniyang sarili sa ikatlong persona. Maaaring isalin na: "Magtayo ng altar doon para sa akin, na iyong Diyos" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)
"sinabi sa kanyang pamilya"
Ang pagpapalit ng bagong damit ay isang palatandaan na ginawa nila ang kanilang sariling malinis bago lumapit sa Diyos. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35
"kaya lahat sa sambahayan ni Jacob" o "kaya lahat ng kapamilya at lahat ng lingkod ay nagbigay"
Dito ang "kamay nila" ay nangangahulugang kanilang pagmamay-ari. Maaaring isalin na: "na kanilang pagaari" o "na mayroon sila"
"mga hikaw nila" (UDB). Mga posibleng kahulugan ay 1) ang ginto sa kanilang mga tenga ay maaaring magamit sa paggawa ng marami pang dios-diosan o 2) kinuha nila ang mga hikaw na ito mula sa lungsod ng Sequem pagkatapos nilang lusubin ito at mapatay ang lahat ng mga tao. Ang mga hikaw ang magpapaalala sa kanila ng kanilang kasalanan.
Ang Diyos na nagdulot sa mga tao ng mga lungsod para matakot kay Jacob at sa kanyang pamilya ay sinasalita na para bang ang tuliro ay isang bagay na nahulog sa mga lungsod. Ang basal na pangngalang (abstract noun) "tuliro" ay maaaring gamitin bilang "takot." Maaaring isalin na: "Ginawa ng Diyos ang mga tao sa mga nakapaligid na lungsod na takot kay Jacob at sa mga kasama niya"
Sinasabi dito na walang sinuman ang sumalakay sa mag-anak ni Jacob. Ngunit dalawa sa mga lalaking anak, si Simeon at Levi ay sumalakay sa mga kamag-anak ni Sequem na mga Cananeo pagkatapos niyang dukutin at sipingan ang babaeng anak ni Jacob. Natakot si Jacob na sila ay maghiganti sa. Maaaring isalin na: "pamilya ni Jacob" o "sambahayan ni Jacob"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35
Dito ang "mga lungsod" ay nangangahulugang mga tao na naninirahan sa mga lungsod.
Ang mga tagapag-salin ay maaaring mag dag-dag ng talababa na nagsasabing: "ang pangalang El Betel ay nangangahulugang 'Diyos ng Betel."" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay pangalan ng isang babae.(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
ang isang alalay ay isang babaeng naga-aruga sa anak ng ibang babae. Ang alalay ay magiting na itinataas at mahalaga sa pamilya.
ang mga tagapag-salin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsasabing: ''Ang pangalang Allonbacuth ay nangangahulugang 'Puno ng roble kung saan mayroong paghagulgol.'''' (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-28-vs-18
"doon ang Diyos ay nagpakilala kay Jacob"
Ito ay maaaring mabigkas sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Inilibing nila siya pababa mula sa Betel" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ang pariralang "pababa mula" ay ginamit dahil inilibing nila siya sa lugar na mas mababa ang taas kaysa Betel.
Ang mga tagapag-salin ay maaaring mag dag-dag ng talababa na (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35
Tingnan ang Genesis https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-25-vs-19 kung paano mo isinalin ang "Paddan Aram."
Dito ang "pinagpala" ay nangangahulugang magbigkas ng pormal na pagpapala sa isang tao at magsanhi na mangyari ang mabubuting bagay sa taong yaon.
Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "ngunit ang pangalan mo ay hindi na Jacob" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Maisasalaysay ng malinaw na sila ay nasa Betel. Maaaring isalin na: "Pagkatapos magtungo ni Jacob sa Paddan Aram, at habang siya ay nasa Betel"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35
"Sinabi ng Diyos kay Jacob"
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga utos na ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-01-vs-28.
Maaaring isalin na: "maraming nasyon"
Dito ang "bansa" at "mga bansa" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Jacob na magtatatag ng mga bansang ito. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dito ang "nagpunta sa taas" ay ginagamit dahil kung saan nananahan ang Diyos ay kadalasang iniisip na nasa itaas o sa kaitaas-taasan ng mundo. Maaaring isalin na: "Iniwan siya ng Diyos"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35
Ito ay isang haliging palatandaan na isa lamang simpleng malaking bato o talampas na nakaayos sa kaniyang dulo.
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-28-vs-18.
Ang mga tagapag-salin ay maaaring magdag-dag ng talababa na nagsasabing "Ang pangalang Betel ay nangangahulugang 'tahanan ng Diyos."'
to ay palatandaan na inihahandog niya ang haligi sa Diyos/WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35
"Siya ay nasa oras ng kahirapan habang nanganganak"
"Nang ang kirot sa panganganak ay nasa katindihan nito"
isang taong tumutulong sa babae kapag siya ay nanganganak
Ang "huling hininga" ay ang hininga bago mamatay ang isang tao. Maaaring isalin na: "Bago siya mamatay, bago siya bawian ng hininga" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Ang tagapag-salin ay maaaring magdag-dag ng talababa na nagsasabing "Ang pangalang Benoni ay nangangahulugang 'anak ng dalamhati."' (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ang tagapag-salin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsasabing "Ang pangalang Benjamin ay nangangahulugang 'anak ng kanang kamay."' Ang pariralang "kanang kamay" ay nagpapahiwatig ng pwesto ng mahalagang katungkulan na may pabor.
Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "at inilibing nila siya" (Tingnan ang: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Ito ay palatandaan sa libingan ni Raquel hanggang sa kasalukuyang araw na ito"
"tabing daan" (UDB)
Ito ay nangangahulugang hanggang sa araw na isinusulat ito ng nag-akda.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35
Ito ay tumutukoy sa isang tore o mataas na gusali na itatayo ng mga pastol para bantayan ang kanilang mga kawan.(Tingnan ang: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-29-vs-28.
Ang pangungusap na ito ay nagsisimula ng isang bagong talataan, na kung saan nagpapatuloy sa mga sumusunod na bersikulo.
Ito ay malinaw na nagsasabi na ang pamilya ni Israel at mga lingkod ay kasama niya. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
"12 anak na lalaki" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35
"12 anak na lalaki" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-29-vs-28.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35
Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-29-vs-23.
Malinaw na sinasabi na hindi kasali dito si Benjamin na ipinanganak sa lupain ng Canaan malapit sa Betlehem. Nabanggit lang ang Paddan Aram dahil karamihan sa kanila ay ipinanganak doon. Maaaring isalin na: "na ipinanganak para sa kanya sa Paddan Aram, maliban kay Benjamin na ipinanganak sa lupain ng Canaan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-13-vs-16.
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-01.
Dito ang "dumalaw" ay maaaring maipahayag bilang "pumunta." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-go)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35
"180 taon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na pariralang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-25-vs-07.
"Si Isaac ay huminga sa huling pagkakataon at namatay." Ang mga pariralang "nalagutan ng hininga" at "namatay" ay may katulad na kahulugan. Maaaring isalin na: "namatay si Isaac" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-doublet)
Ito ay magalang na pagsasabi na ang isang tao ay namatay na. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-euphemism)
Ito ay nangangahulugan na pagkatapos mamatay ni Isaac, ang kanyang kaluluwa ay napunta sa katulad na lugar kasama ng kaniyang mga kamag-anak na namatay bago siya. Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "napasama na siya sa miyembro ng kanyang pamilyang patay na" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ang mga pariralang "isang matandang" at "ganap ang mga araw" ay mayroong magkatulad na kahulugan. Binibigyang pansin nila na si Isaac ay namuhay ng matagal na panahon. Maaaring isalin na: "pagkatapos niyang mabuhay ng matagal na panahon at napakatanda na" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-doublet)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/35