Genesis 34

Genesis 34:1

Ngayon

Ang salitang ito ay ginamit dito upang markahan ang bagong bahagi ng kuwento.

Dina

Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan na ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-30-vs-19.

ang Hevita

Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad ng salitang "mga Hevita" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-10-vs-15.

Nahumaling siya kay Dina

"Siya ay naakit sa kanya" (UDB). Ito ay tumutukoy kay Sechem na umiibig kay Dina at gusto niyang makapiling na parang mayroong nagpupumilit sa kanya na pumunta kay Dina. Ito ay maaaring ilahad bilang aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Labis ang pagkagusto niyang makapiling si Dina" (Tingnan sa : /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

ang prinsipe ng lupain

Ito ay tumutukoy kay Hamor hindi kay Sechem. Ganon din, ang prinsipe dito ay hindi nangangahulugang anak ng hari. Ang ibig sabihin ay si Hamor ang pinuno ng mga tao sa bahaging iyon.

magiliw na kumausap sa kanya

Ibig sabihin nito'y nakiusap siya ng magiliw para kumbinsihin siyang mahal niya siya, at nais niyang ibigin din siya.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

Genesis 34:4

Ngayon si Jacob

Ang "ngayon" dito ay ginagamit upang markahan ang pagbabago mula sa kuwento patungo sa nakaraang batayan tungkol kay Jacob. (Tingnan sa: rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

Narinig ni Jacob na siya

Ang salitang "siya" ay tumutukoy kay Shekem.

dinungisan niya

Ito ay nangangahulugan na labis na siniraan ng puri at binigyan ng kahihiyan ni Shekem si Dina sa pamamagitan ng pagpilit sa kanya na sipingan siya.

pinanatili ang kanyang katahimikan

Ito ay ang paraan ng pagsasabi na si Jacob ay hindi nagsalita o gumawa ng anumang bagay tungkol sa pangyayari. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

Genesis 34:6

Si Hamor...pumunta kay Jacob

"Si Hamor...pumunta upang makipagkita kay Jacob"

ang mga lalaki ay nagalit

"ang mga lalaki ay lubhang nagalit"

siniraan niya ng puri ang Israel

Dito ang salitang "Israel" ay tumutukoy sa bawat miyembro ng pamilya ni Jacob. Ang Israel bilang grupo ng tao ay nasiraan ng puri. Maaaring isalin na: "hiniya niya ang pamilya ni Israel" o "nagdala siya ng kahihiyan sa mga tao ng Israel" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

ipinilit niya ang kanyang sarili sa anak na babae ni Jacob

Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na mga parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-34-vs-01. ang bagay na iyon ay hindi dapat nangyari Ito ay maaring ilahad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "dahil hindi niya dapat ginawa ang kakila-kilabot na bagay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Si Hamor...lumabas papunta kay Jacob

Si Hamor...pumunta upang makipagkita kay Jacob"

Sila ay labis na nagalit...hindi dapat nangyari

Gaya sa UDB, ito ay maaaring ipahayag bilang direktang panipi na sinabi ng mga anak na lalaki ni Jacob. (Tingnan sa : /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

Genesis 34:8

Nakipag-usap si Hamor sa kanila

"Nakipag-usap si Hamor kay Jacob at sa kanyang mga anak na lalaki"

umiibig sa iyong anak na babae

Dito ang salitang "pag-ibig" ay tumutukoy sa romantikong pag-ibig sa pagitan ng isang lalaki at isang babae. Maaaring isalin na: "umiibig sa kanya at nais niyang pakasalan siya"

ibigay siya sa kanya bilang asawa

Sa ilang mga kultura, ang mga magulang ang magpapasya kung sino ang napapangasawa ng kanilang mga anak.

Makipag-asawa kayo sa amin

Ang pakikipag-asawa ay pagpapakasal sa kasapi ng ibang lahi, ibang lipunan, ibang relihiyon, o ibang tribu. Maaaring isalin na: "Pahintulutan ang pakikipag-asawa mula sa inyong mamamayan at sa amin."

ang lupain ay magiging bukas sa inyo

"ang lupain ay magamit ninyo"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

Genesis 34:11

Sinabi ni Sechem sa kanyang ama

"Sinabi ni Sechem sa ama ni Dina na si Jacob"

Marapatin ninyong makatanggap ako ng pabor mula sa inyong mga mata

Maaaring isalin na: "hayaan ninyong maging kaaya-aya ako sa inyo." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

dote

Sa ilang kultura, kaugalian ng mga lalaki na magbigay ng pera, ari-arian, kawan ng baka, at iba pang handog sa pamilya ng nobya sa panahon bago ang kasal.

Ang mga anak na lalaki ni Jacob ay sumagot kay Shekem at Hamor na kanyang ama na may panlilinlang

Ang basal na pangngalan (abstract noun) na "panlilinlang" ay maaaring tukuyin bilang pandiwang "nagsinungaling" Maaaring isalin na: "Subalit ang mga anak ni Jacob na lalaki ay nagsinungaling kay Shekem at Hamor nang sila ay sumagot sa kanila" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns) Dinungisan ni Sechem si Dina Tingnan kung paano mo isinalin ang "dinungisan" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-34-vs-04.

Hayaan ninyong maging kaaya-aya ako sa inyong mga mata, at anuman ang sasabihin ninyo ay ibibigay ko

Dito ang "mata" ay kumakatawan sa kaisipan ng tao o opinyon. Maaaring isalin na: "Kung ikaw ay magmamagandang loob at sumang-ayon sa akin, kung gayon ibibigay ko ang kahit anong hilingin ninyo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

Genesis 34:14

Sinabi nila sa kanila

"Sinabi ng mga anak na lalaki ni Jacob kay Sechem at Hamor"

Hindi namin maaaring gawin ang bagay na ito, ang ibigay ang aming kapatid na babae

"Hindi kami sumasang-ayon na ibigay si Dina upang magpakasal sa kanya"

sapagkat iyan ay malaking kasiraang puri sa amin

"dahil iyan ay magdudulot ng kahihiyan sa amin." Dito ang salitang "amin" ay tumutukoy sa mga anak na lalaki ni Jacob at lahat ng tao ng Israel. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-exclusive)

ibibigay namin ang aming mga anak na babae sa inyo...at kukunin namin ang inyong mga anak na babae para sa aming sarili

Ito ay nangangahulugan na pinapayagan nila ang isang tao mula sa pamilya ni Jacob na pakasalan ang taong naninirahan sa lupain ni Hamor.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

Genesis 34:18

Kinalugdan ni Hamor at ng kanyang anak na si Sechem ang kanilang mga sinabi

Dito ang salitang "mga salita" ay kumakatawan kung ano ang sinabi. Maaaring isalin na: "Si Hamor at ang kanyang anak na si Sechem ay sumang-ayon sa kung ano ang sinabi ng mga lalaking anak ni Jacob" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

na gagawin ang kanilang sinabi

"na maging tuli o magpatuli"

anak na babae ni Jacob

"anak na babae ni Jacob na si Dina"

dahil siya ang pinakakagalang-galang na tao sa buong sambahayan ng kanyang ama

Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap. Maaring gawing malinaw na pahayag na alam ni Sechem na ang ibang mga kalalakihan ay sasang-ayon na magpapatuli dahil siya ay labis nilang iginagalang. Maaaring isalin na: "Alam ni Sechem na ang lahat ng mga kalalakihan sa sambahayan ng kanyang ama ay sasang-ayon sa kanya dahil siya ang pinakakagalang-galang sa kanila" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

Genesis 34:20

Ang mga lalaking ito

"Si Jacob, mga anak niyang lalaki, at ang mga tao ng Israel"

kapayapaan sa atin

Dito ang salitang "atin" ay sumasaklaw kina Hamor, mga anak niyang lalaki at lahat ng mga tao na kanilang kinausap sa pintuan ng lungsod. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-inclusive)

hayaan silang mamuhay sa lupain at makipagkalakal dito

"hayaan silang manirahan at mangalakal sa lupain"

dahil, tunay nga, na ang lupain ay sapat na malawak para sa kanila

Ginamit ni Shekem ang salitang "tunay" upang bigyang diin ang kanyang pahayag. Maaaring isalin na: "dahil, totoong, ang lupain ay sukat na malawak" o "dahil, talagang, may labis-labis na lupain para sa kanila upang manirahan dito"

kunin ang kanilang mga anak na babae...ibibigay sa kanila ang ating mga anak na babae

Tingnan kung paano isinalin ang katulad na mga parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-34-vs-08.

ang pintuan ng kanilang lungsod

Karaniwan sa kanilang mga pinuno ang pagpupulong sa tarangkahan ng lungsod upang gumawa ng opisyal na mga pasya.

kunin ang kanilang mga anak na babae...ibibigay sa kanila ang ating mga anak na babae

Tingnan kung paano mo isinalin ang magkatulad na mga parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-34-vs-08.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

Genesis 34:22

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

Sa ganitong kondisyon lamang...na katulad nilang tinuli

Kung ang bawat lalaki sa atin lamang ay matutuli, katulad ng mga kalalakihan ng Israel na natuli, sila ay papayag na manirahan kasama natin at makipagkaisa sa atin bilang iisang bayan"

Hindi ba maaring ang kanilang kawan at kanilang ari-arian—lahat ng kanilang mga alagang hayop ay magiging sa atin?

Gumamit si Sequem ng tanong upang bigyang diin na ang mga kawan at mga ari-arian ni Jacob ay maging pag-aari ng mga mamamayan ng Shekem. Maaaring isalin na: "Lahat ng kanilang mga alagang hayop at ari-arian ay magiging atin." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

Pangkalahatang Impormasyon:

Sina Hamor at Shekem na kanyang anak na lalaki ay patuloy na nakikipag-usap sa mga nakakatanda sa lungsod.

Sa ganitong kasunduan lamang ito na ang mga lalaki ay sasang-ayon na manirahan kasama natin at magiging isang bayan: kung ang bawat lalaki sa atin lamang ay magpatuli, katulad nilang natuli

"Kung ang bawat lalaki sa atin lamang ay magpapatuli, katulad ng mga kalalakihan sa Israel na natuli, sila ay papayag na manirahan kasama natin at makipag- kaisa sa atin bilang isang bayan"

Genesis 34:24

Nagpatuli ang bawat lalaki

Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Bawat lalaki ay nakatanggap ng pagtuli" o "Kaya't inutusan ni Hamor at ni Shekem ang isang tao na tuliin ang lahat ng mga kalalakihan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

sa ikatlong araw

Ito ay maaaring ipahayag kahit walang ordinal na bilang. Maaaring isalin na: "Pagkatapos ng dalawang araw" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-ordinal)

nang sila'y labis na nangasasaktan

"nang ang mga kalalakihan sa lungsod ay labis na nangasasaktan"

bawat lalaki ay kumuha ng kanyang espada

"dinala nila ang kanilang mga espada"

pumunta sa lungsod na walang bantay

Dito ang "lungsod" ay kumakatawan mga tao. Maaaring isalin na: "pinasok ang lungsod kung saan ang mga tao ay hindi nag-isip na sila'y sasaktan ng mga Israelita" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

at pinatay ang lahat ng mga lalaki

Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Pinatay nina Simeon at Levi ang lahat ng mga kalalakihan sa lungsod."

sa pamamagitan ng dulo ng espada

Dito ang "dulo" ay tumatayong talim ng espada. Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng talim ng kanilang mga espada" o "sa pamamagitan ng kanilang mga espada" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)

lungsod, at pinatay ang lahat ng mga kalalakihan

Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "lungsod. Pinatay nina Simeon at Levi ang lahat ng mga kalalakihan sa lungsod"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

Genesis 34:27

mga patay na katawan

"bangkay nina Hamor, Shekem, at ng kanilang mga mamamayan"

ninakawan nila ang lungsod

"ninakaw ang lahat ng mahahalagang bagay sa lungsod"

dahil dinungisan ng mga tao ang kanilang kapatid na babae

Si Sequem lang ang lumapastanganan kay Dina, ngunit itinuring ng mga anak na lalaki ni Jacob na ang buong pamilya at bawat isa sa lungsod ay dapat managot sa nagawa.

Kinuha nila ang kanilang mga kawan

"kinuha ng mga anak na lalaki ni Jacob ang mga kawan ng mga tao"

lahat ng kanilang kayamanan

"lahat ng kanilang mga ari-arian at pera"

Lahat ng kanilang mga anak at kanilang mga asawa ay dinakip nila

"Dinakip nila ang lahat ng mga bata at mga asawa"

dinungisan

Tingnan kung paano mo isinalin ang "dinungisan" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-34-vs-04.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

Genesis 34:30

nagdala ng gulo sa akin

Ang pagdududlot sa isang tao na makaranas ng gulo ay inihahayag na para bang ang gulo ay bagay na dinala at inilalagay sa isang tao. Maaaring isalin na: "nagdulot ng malaking kahirapan sa akin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

upang umalingasaw ako sa mga naninirahan sa lupain, na mga Cananeo at mga Perezeo

Ang pagdudulot sa mga mamamayan na nakapalibot sa pook na magalit kay Jacob ay binanggit na para bang ang mga anak ni Jacob ay ginawa siyang mabaho sa pisikal na paraan. Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Ginawa ninyo akong kasuklam-suklam sa mga Cananeo at sa mga Perezeo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

Kaunti na lang ang aking bilang

Dito ang salitang "ako(I)" at "ako(me)" ay tumutukoy sa buong sambahayan ni Jacob. Sinabi lamang ni Jacob na "ako" dahil siya ang pinuno. Maaaring isalin na: "Ang aking sambahayan ay kakaunti." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Kung titipunin nila ang kanilang mga sarili laban sa akin

"bubuo ng hukbo na lulusob sa akin"

pagkatapos malilipol ako

Ito ay maaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Sisirain nila ako" o "Sisirain nila tayo: (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Maaari bang pakitunguhan ni Sechem ang aming kapatid na katulad ng babaeng bayaran?

Gumamit si Simeon at Levi ng katanungan upang bigyang diin na si Sechem ay gumawa ng masama at karapat-dapat na mamamatay. Maaaring isalin na: "Hindi dapat itinuring ni Sechem ang aming kapatid na babae na parang babaeng bayaran!" (Tingnan sa : /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

Kaunti na lamang ang aking bilang...laban sa akin at lulusubin ako, malilipol ako, ako at aking sambahayan.

Dito ang salitang "ako" (I) at "akin" (me) ay tumutukoy sa buong sambahayan ni Jacob. Sinabi lamang ni Jacob na "ako" dahil siya ang pinuno. Maaaring isalin na: "Ang aking sambahayan ay kakaunti...laban sa atin at lulusubin tayo, pagkatapos ay wawasakin nila tayong lahat" Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34

Titipunin nila ang kanilang mga sarili laban sa akin at lulusubin ako

"bubuo ng hukbo at lulusubin ako" o "bubuo ng hukbo at lulusubin tayo"