Ang salitang ito ay ginamit dito upang markahan ang bagong bahagi ng kuwento.
Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan na ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-30-vs-19.
Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad ng salitang "mga Hevita" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-10-vs-15.
"Siya ay naakit sa kanya" (UDB). Ito ay tumutukoy kay Sechem na umiibig kay Dina at gusto niyang makapiling na parang mayroong nagpupumilit sa kanya na pumunta kay Dina. Ito ay maaaring ilahad bilang aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Labis ang pagkagusto niyang makapiling si Dina" (Tingnan sa : /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ito ay tumutukoy kay Hamor hindi kay Sechem. Ganon din, ang prinsipe dito ay hindi nangangahulugang anak ng hari. Ang ibig sabihin ay si Hamor ang pinuno ng mga tao sa bahaging iyon.
Ibig sabihin nito'y nakiusap siya ng magiliw para kumbinsihin siyang mahal niya siya, at nais niyang ibigin din siya.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34
Ang "ngayon" dito ay ginagamit upang markahan ang pagbabago mula sa kuwento patungo sa nakaraang batayan tungkol kay Jacob. (Tingnan sa: rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34
Ang salitang "siya" ay tumutukoy kay Shekem.
Ito ay nangangahulugan na labis na siniraan ng puri at binigyan ng kahihiyan ni Shekem si Dina sa pamamagitan ng pagpilit sa kanya na sipingan siya.
Ito ay ang paraan ng pagsasabi na si Jacob ay hindi nagsalita o gumawa ng anumang bagay tungkol sa pangyayari. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34
"Si Hamor...pumunta upang makipagkita kay Jacob"
"ang mga lalaki ay lubhang nagalit"
Dito ang salitang "Israel" ay tumutukoy sa bawat miyembro ng pamilya ni Jacob. Ang Israel bilang grupo ng tao ay nasiraan ng puri. Maaaring isalin na: "hiniya niya ang pamilya ni Israel" o "nagdala siya ng kahihiyan sa mga tao ng Israel" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na mga parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-34-vs-01. ang bagay na iyon ay hindi dapat nangyari Ito ay maaring ilahad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "dahil hindi niya dapat ginawa ang kakila-kilabot na bagay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Si Hamor...pumunta upang makipagkita kay Jacob"
Gaya sa UDB, ito ay maaaring ipahayag bilang direktang panipi na sinabi ng mga anak na lalaki ni Jacob. (Tingnan sa : /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34
"Nakipag-usap si Hamor kay Jacob at sa kanyang mga anak na lalaki"
Dito ang salitang "pag-ibig" ay tumutukoy sa romantikong pag-ibig sa pagitan ng isang lalaki at isang babae. Maaaring isalin na: "umiibig sa kanya at nais niyang pakasalan siya"
Sa ilang mga kultura, ang mga magulang ang magpapasya kung sino ang napapangasawa ng kanilang mga anak.
Ang pakikipag-asawa ay pagpapakasal sa kasapi ng ibang lahi, ibang lipunan, ibang relihiyon, o ibang tribu. Maaaring isalin na: "Pahintulutan ang pakikipag-asawa mula sa inyong mamamayan at sa amin."
"ang lupain ay magamit ninyo"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34
"Sinabi ni Sechem sa ama ni Dina na si Jacob"
Maaaring isalin na: "hayaan ninyong maging kaaya-aya ako sa inyo." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Sa ilang kultura, kaugalian ng mga lalaki na magbigay ng pera, ari-arian, kawan ng baka, at iba pang handog sa pamilya ng nobya sa panahon bago ang kasal.
Ang basal na pangngalan (abstract noun) na "panlilinlang" ay maaaring tukuyin bilang pandiwang "nagsinungaling" Maaaring isalin na: "Subalit ang mga anak ni Jacob na lalaki ay nagsinungaling kay Shekem at Hamor nang sila ay sumagot sa kanila" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns) Dinungisan ni Sechem si Dina Tingnan kung paano mo isinalin ang "dinungisan" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-34-vs-04.
Dito ang "mata" ay kumakatawan sa kaisipan ng tao o opinyon. Maaaring isalin na: "Kung ikaw ay magmamagandang loob at sumang-ayon sa akin, kung gayon ibibigay ko ang kahit anong hilingin ninyo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34
"Sinabi ng mga anak na lalaki ni Jacob kay Sechem at Hamor"
"Hindi kami sumasang-ayon na ibigay si Dina upang magpakasal sa kanya"
"dahil iyan ay magdudulot ng kahihiyan sa amin." Dito ang salitang "amin" ay tumutukoy sa mga anak na lalaki ni Jacob at lahat ng tao ng Israel. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-exclusive)
Ito ay nangangahulugan na pinapayagan nila ang isang tao mula sa pamilya ni Jacob na pakasalan ang taong naninirahan sa lupain ni Hamor.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34
Dito ang salitang "mga salita" ay kumakatawan kung ano ang sinabi. Maaaring isalin na: "Si Hamor at ang kanyang anak na si Sechem ay sumang-ayon sa kung ano ang sinabi ng mga lalaking anak ni Jacob" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
"na maging tuli o magpatuli"
"anak na babae ni Jacob na si Dina"
Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap. Maaring gawing malinaw na pahayag na alam ni Sechem na ang ibang mga kalalakihan ay sasang-ayon na magpapatuli dahil siya ay labis nilang iginagalang. Maaaring isalin na: "Alam ni Sechem na ang lahat ng mga kalalakihan sa sambahayan ng kanyang ama ay sasang-ayon sa kanya dahil siya ang pinakakagalang-galang sa kanila" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34
"Si Jacob, mga anak niyang lalaki, at ang mga tao ng Israel"
Dito ang salitang "atin" ay sumasaklaw kina Hamor, mga anak niyang lalaki at lahat ng mga tao na kanilang kinausap sa pintuan ng lungsod. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-inclusive)
"hayaan silang manirahan at mangalakal sa lupain"
Ginamit ni Shekem ang salitang "tunay" upang bigyang diin ang kanyang pahayag. Maaaring isalin na: "dahil, totoong, ang lupain ay sukat na malawak" o "dahil, talagang, may labis-labis na lupain para sa kanila upang manirahan dito"
Tingnan kung paano isinalin ang katulad na mga parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-34-vs-08.
Karaniwan sa kanilang mga pinuno ang pagpupulong sa tarangkahan ng lungsod upang gumawa ng opisyal na mga pasya.
Tingnan kung paano mo isinalin ang magkatulad na mga parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-34-vs-08.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34
Kung ang bawat lalaki sa atin lamang ay matutuli, katulad ng mga kalalakihan ng Israel na natuli, sila ay papayag na manirahan kasama natin at makipagkaisa sa atin bilang iisang bayan"
Gumamit si Sequem ng tanong upang bigyang diin na ang mga kawan at mga ari-arian ni Jacob ay maging pag-aari ng mga mamamayan ng Shekem. Maaaring isalin na: "Lahat ng kanilang mga alagang hayop at ari-arian ay magiging atin." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Sina Hamor at Shekem na kanyang anak na lalaki ay patuloy na nakikipag-usap sa mga nakakatanda sa lungsod.
"Kung ang bawat lalaki sa atin lamang ay magpapatuli, katulad ng mga kalalakihan sa Israel na natuli, sila ay papayag na manirahan kasama natin at makipag- kaisa sa atin bilang isang bayan"
Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Bawat lalaki ay nakatanggap ng pagtuli" o "Kaya't inutusan ni Hamor at ni Shekem ang isang tao na tuliin ang lahat ng mga kalalakihan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ito ay maaaring ipahayag kahit walang ordinal na bilang. Maaaring isalin na: "Pagkatapos ng dalawang araw" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-ordinal)
"nang ang mga kalalakihan sa lungsod ay labis na nangasasaktan"
"dinala nila ang kanilang mga espada"
Dito ang "lungsod" ay kumakatawan mga tao. Maaaring isalin na: "pinasok ang lungsod kung saan ang mga tao ay hindi nag-isip na sila'y sasaktan ng mga Israelita" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Pinatay nina Simeon at Levi ang lahat ng mga kalalakihan sa lungsod."
Dito ang "dulo" ay tumatayong talim ng espada. Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng talim ng kanilang mga espada" o "sa pamamagitan ng kanilang mga espada" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "lungsod. Pinatay nina Simeon at Levi ang lahat ng mga kalalakihan sa lungsod"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34
"bangkay nina Hamor, Shekem, at ng kanilang mga mamamayan"
"ninakaw ang lahat ng mahahalagang bagay sa lungsod"
Si Sequem lang ang lumapastanganan kay Dina, ngunit itinuring ng mga anak na lalaki ni Jacob na ang buong pamilya at bawat isa sa lungsod ay dapat managot sa nagawa.
"kinuha ng mga anak na lalaki ni Jacob ang mga kawan ng mga tao"
"lahat ng kanilang mga ari-arian at pera"
"Dinakip nila ang lahat ng mga bata at mga asawa"
Tingnan kung paano mo isinalin ang "dinungisan" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-34-vs-04.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34
Ang pagdududlot sa isang tao na makaranas ng gulo ay inihahayag na para bang ang gulo ay bagay na dinala at inilalagay sa isang tao. Maaaring isalin na: "nagdulot ng malaking kahirapan sa akin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ang pagdudulot sa mga mamamayan na nakapalibot sa pook na magalit kay Jacob ay binanggit na para bang ang mga anak ni Jacob ay ginawa siyang mabaho sa pisikal na paraan. Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Ginawa ninyo akong kasuklam-suklam sa mga Cananeo at sa mga Perezeo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Dito ang salitang "ako(I)" at "ako(me)" ay tumutukoy sa buong sambahayan ni Jacob. Sinabi lamang ni Jacob na "ako" dahil siya ang pinuno. Maaaring isalin na: "Ang aking sambahayan ay kakaunti." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"bubuo ng hukbo na lulusob sa akin"
Ito ay maaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Sisirain nila ako" o "Sisirain nila tayo: (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Gumamit si Simeon at Levi ng katanungan upang bigyang diin na si Sechem ay gumawa ng masama at karapat-dapat na mamamatay. Maaaring isalin na: "Hindi dapat itinuring ni Sechem ang aming kapatid na babae na parang babaeng bayaran!" (Tingnan sa : /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Dito ang salitang "ako" (I) at "akin" (me) ay tumutukoy sa buong sambahayan ni Jacob. Sinabi lamang ni Jacob na "ako" dahil siya ang pinuno. Maaaring isalin na: "Ang aking sambahayan ay kakaunti...laban sa atin at lulusubin tayo, pagkatapos ay wawasakin nila tayong lahat" Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/34
"bubuo ng hukbo at lulusubin ako" o "bubuo ng hukbo at lulusubin tayo"