Genesis 33

Genesis 33:1

nagulantang siya

Ang salitang "nagulantang siya" dito ay nagbibigay hudyat sa atin na bigyang pansin ang isang kabigla-bigla at panibagong bahagi ng kuwento.

apat na raang lalaki

"400 na lalaki" (Tingnan sa : /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

mga babaeng alipin

"Mga aliping asawa." Ito ay tumutukoy kay Bilha at Zilpa.

yumukod

Dito ang kahulugan ng salitang "yumukod" ay bumalutok pababa upang magbigay galang at parangal sa isang tao. /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers) rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33

hinati ni Jacob ang kanyang mga bata...mga babaeng alipin

Hindi ibig sabihin na hinati ni Jacob ang mga bata na pantay ang bilang upang ang bawat babae ay may parehong bilang ng mga bata. Hinati ni Jacob ang mga bata upang ang bawat isa ay sumama sa kani-kanilang ina. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit) Siya mismo ang naunang humayo sa kanila Dito ang "siya mismo" ay nagbibigay diin na si Jacob ay naunang humayo na mag-isa sa harap ng iba. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rpronouns)

Siya ay yumukod

Dito ang kahulugan ng salitang "yumukod" ay yumuko pababa upang magbigay galang at parangal sa isang tao. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 33:4

sinalubong siya

"sinalubong si Jacob"

niyakap siya, niyapos ang kanyang leeg at hinalikan siya

Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Inilagay ni Esau ang kanyang braso palibot kay Jacob, niyapos sa leeg, at hinalikan siya"

sila ay umiyak

Ito ay maaaring isalin sa mas hayagan na pagpapahayag. Maaaring isalin na: "Pagkatapos umiyak nina Jacob at Esau dahil sa masayang pagkikita nila muli" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

nakita niya ang mga babae at mga bata

"nakita niya ang mga babae at mga batang kasama ni Jacob"

mga anak na biyayang ipinagkaloob ng Diyos sa iyong lingkod

Ang pariralang "iyong lingkod" ay paraan ng paggalang ni Jacob na tumutukoy sa kanyang sarili. Maaaring isalin na: "Ito ang mga anak na pagpapalang ipinagkaloob ng Diyos sa akin, na iyong lingkod" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33

Genesis 33:6

mga aliping babae

"Mga aliping asawa." Ito ay tumutukoy kina Bilha at Zilpa.

Anong ibig sabihin ng lahat ng mga pangkat na nasalubong ko?

Ang pariralang "lahat ng mga pangkat" ay tumutukoy sa mga grupo ng mga alipin na ipinadala ni Jacob para magbigay ng mga regalo kay Esau. Maaaring isalin na: "Bakit mo ipinadala ang ibat-ibang mga pangkat na iyon upang salubungin ako?"

upang makatanggap ng pabor sa paningin ng aking panginoon

Dito ang "paningin" ay kumakatawan sa kaisipan o palagay ng isang tao. Maaaring isalin na: "Upang ikaw, aking panginoon, ay malugod sa akin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

yumukod pababa

Ito ay isang tanda ng pagpapakumbaba at paggalang sa harapan ng isang tao. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)

aking panginoon

Ang pariralang "aking panginoon" ay magalang na paraan ng pagtukoy kay Esau. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33

Genesis 33:9

Mayroon na akong sapat

Ang salitang "mga hayop" o "ari-arian" ay maunawaan na. Maaaring isalin na: "Mayroon na akong sapat na mga alagang hayop" (UDB) o "Mayroon na akong sapat na ari-arian" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)

kung nakatanggap ko ang pabor sa iyong paningin

Dito ang "paningin" ay kumakatawan sa kaisipan o palagay ng isang tao. Maaaring isalin na: "Kung ikaw ay nagagalak sa akin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

aking handog mula sa aking kamay

Dito ang "kamay" ay tumutukoy kay Jacob. Maaaring isalin na: "itong handog na ibinibigay ko para sa iyo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)

dahil tunay

Ito ay maaaring isalin sa bagong pangungusap: "Ang totoo'y"

nakita ko ang iyong mukha, at kahalintulad nito'y ang pagkakita ko sa mukha ng Diyos

Ang ibig sabihin ng paghahalintulad na ito ay hindi maliwanag. Ang mga maaaring kahulugan ay 1) Maligaya si Jacob na pinatawad siya ni Esau katulad ng pagpapatawad sa kanya ng Diyos o 2) Si Jacob ay namangha na makitang muli ang kanyang kapatid na lalaki kagaya ng kanyang pagkamangha na makita ang Diyos o 3) Si Jacob ay may kababaang loob na maging nasa harapan ni Esau kagaya ng may kababaang loob na maging nasa harapan ng Diyos. (Tingnan sa : /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-simile)

dahil natanggap ko ang lubos na biyaya ng Diyos

"Lubos na maganda ang pagkikitungo ng Diyos sa akin" o "Pinagpala ako ng Diyos ng labis -labis"

Nagpumilit si Jacob at tinanggap naman ito ni Esau.

Nakaugalian na ang pagtanggi sa handog sa simula, ngunit pagkatapos ay tangggapin naman ang handog bago pa masaktan ang damdamin ng nagbibigay.

aking kamay, dahil totoo nga

Ito ay maaaring maisalin bilang bagong pangungusap: "aking kamay. Dahil totoo nga"

nakita ko ang iyong mukha

Dito ang "mukha" ay tumutukoy kay Esau. Ito ay mas mainam na maisalin bilang "mukha" dahil sa kahalagahan ng salitang "mukha" dito kasama ang "mukha ng Diyos" at "mukha sa mukha" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-32-vs-29 (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)

na dinala sa iyo

Ito ay maaaring ilahad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "na dinala ng aking mga alipin sa iyo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33

Genesis 33:12

Aking panginoon

Ito ay ang paggalang at pormal na paraan na pantukoy kay Esau. Maaaring isalin na: "ikaw" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)

ang mga bata ay maliliit pa

Ang kahulugan ay maaring sabihin ng mas malinaw. Maaaring isalin na: "ang mga bata ay maliliit pa upang maglakbay ng mabilis" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

ang mga tupa at mga baka na dala ko ay may mga anak

"ang mga tupa at mga baka na dala ko ay nagpapasuso ng kanilang mga maliliit"

pilitin sila

"pilitin sila ng labis"

kanyang lingkod

Ito ay paggalang at pormal na paraan na pantukoy ni Jacob sa kanyang sarili. Maaaring isalin na: "ako." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)

ayon sa hakbang ng mga kawan na nasa aking unahan

"sa bilis ng mga hayop na aking inaalagaan na kayang lakbayin"

alam ng aking panginoon

Ito ay magalang at pormal na paraan ng pagtukoy kay Esau. Maaaring isalin na: "Ikaw, aking amo, ang nakakaalam" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)

Kung sila'y piliting lumakad ng mabilis kahit isang araw

Ito ay maaaring ilahad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Kung pilitin natin silang lumakad ng napakabilis kahit sa isang araw" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Pakiusap hayaang mauna ang aking panginoon sa kanyang lingkod

Ito ay ang magalang at pormal na paraan ng pagtukoy ni Jacob sa kanyang sarili. Maaaring isalin na: "Aking panginoon, ako ay ang iyong lingkod. Pakiusap mauna kayo sa akin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)

Seir

Tingnan kung paano mo isinalin sa: https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-32-vs-03.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33

Genesis 33:15

Bakit mo gagawin iyan?

Gumagamit si Jacob ng isang katanungan upang bigyang diin na si Esau ay hindi na kailangang umiwan ng mga lalaki. Maaaring isalin na: "Huwag mong gawin iyan." o "Hindi mo na kailangang gawin iyan."(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

Aking panginoon

Ito ay ang magalang at pormal na paraang pantukoy kay Esau. Maaaring isalin na: "Ikaw." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person).

Sucot

Ang mga tagasalin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsasabing, "Ang ibig sabihin ng pangalang Sucot ay 'mga kanlungan'" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

para sa kanyang mga alagang hayop

"para sa mga hayop na kanyang inaalagaan"

ang aking panginoon ay mayroong

Ito ay ang magalang at pormal na paraan na pantukoy kay Esau. Maaaring isalin na: "Ikaw, aking panginoon, ay mayroon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person).

nagtayo ng sariling bahay

Ito ay nagpapahiwatig na ang bahay ay para din sa kanyang pamilya. Maaaring isalin na: "nagtayo ng bahay para sa kanyang sarili at sa kanyang pamilya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33

Genesis 33:18

Nang dumating si Jacob mula sa Paddan Aram

"Pagkatapos iwanan ni Jacob ang Paddan Aram"

Humimpil siya malapit

"Itinayo niya ang kanyang Kampo malapit sa"

kapirasong lupa

"piraso ng lupain"

Hamor

Ito ay pangalan ng lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

Sequem

Ang Sequem ay pangalan ng isang lungsod at pangalan ng isang lalaki.

isang daan

"100" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

El Elohe Israel

Ang mga tagasalin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsasabing: "Ang kahulugan ng pangalang El Elohe Israel ay 'Diyos, ang Diyos ng Israel.'" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

Pangkalahatang Impormasyon:

Ito ay simula ng bagong bahagi ng kuwento. Ang may-akda ay naglalarawan kung ano ang ginawa ni Jacob pagkatapos magpahinga sa Sucot.

Nang si Jacob...siya ay dumating...siya ay humimpil

Si Jacob lang ang nabanggit dito dahil siya ang pinuno ng pamilya. Ito ay nanganaghulugang ang kanyang pamilya ay kasama niya. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33