Ang salitang "nagulantang siya" dito ay nagbibigay hudyat sa atin na bigyang pansin ang isang kabigla-bigla at panibagong bahagi ng kuwento.
"400 na lalaki" (Tingnan sa : /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
"Mga aliping asawa." Ito ay tumutukoy kay Bilha at Zilpa.
Dito ang kahulugan ng salitang "yumukod" ay bumalutok pababa upang magbigay galang at parangal sa isang tao. /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers) rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33
Hindi ibig sabihin na hinati ni Jacob ang mga bata na pantay ang bilang upang ang bawat babae ay may parehong bilang ng mga bata. Hinati ni Jacob ang mga bata upang ang bawat isa ay sumama sa kani-kanilang ina. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit) Siya mismo ang naunang humayo sa kanila Dito ang "siya mismo" ay nagbibigay diin na si Jacob ay naunang humayo na mag-isa sa harap ng iba. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rpronouns)
Dito ang kahulugan ng salitang "yumukod" ay yumuko pababa upang magbigay galang at parangal sa isang tao. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)
"sinalubong si Jacob"
Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Inilagay ni Esau ang kanyang braso palibot kay Jacob, niyapos sa leeg, at hinalikan siya"
Ito ay maaaring isalin sa mas hayagan na pagpapahayag. Maaaring isalin na: "Pagkatapos umiyak nina Jacob at Esau dahil sa masayang pagkikita nila muli" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
"nakita niya ang mga babae at mga batang kasama ni Jacob"
Ang pariralang "iyong lingkod" ay paraan ng paggalang ni Jacob na tumutukoy sa kanyang sarili. Maaaring isalin na: "Ito ang mga anak na pagpapalang ipinagkaloob ng Diyos sa akin, na iyong lingkod" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33
"Mga aliping asawa." Ito ay tumutukoy kina Bilha at Zilpa.
Ang pariralang "lahat ng mga pangkat" ay tumutukoy sa mga grupo ng mga alipin na ipinadala ni Jacob para magbigay ng mga regalo kay Esau. Maaaring isalin na: "Bakit mo ipinadala ang ibat-ibang mga pangkat na iyon upang salubungin ako?"
Dito ang "paningin" ay kumakatawan sa kaisipan o palagay ng isang tao. Maaaring isalin na: "Upang ikaw, aking panginoon, ay malugod sa akin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ito ay isang tanda ng pagpapakumbaba at paggalang sa harapan ng isang tao. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)
Ang pariralang "aking panginoon" ay magalang na paraan ng pagtukoy kay Esau. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33
Ang salitang "mga hayop" o "ari-arian" ay maunawaan na. Maaaring isalin na: "Mayroon na akong sapat na mga alagang hayop" (UDB) o "Mayroon na akong sapat na ari-arian" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Dito ang "paningin" ay kumakatawan sa kaisipan o palagay ng isang tao. Maaaring isalin na: "Kung ikaw ay nagagalak sa akin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dito ang "kamay" ay tumutukoy kay Jacob. Maaaring isalin na: "itong handog na ibinibigay ko para sa iyo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ito ay maaaring isalin sa bagong pangungusap: "Ang totoo'y"
Ang ibig sabihin ng paghahalintulad na ito ay hindi maliwanag. Ang mga maaaring kahulugan ay 1) Maligaya si Jacob na pinatawad siya ni Esau katulad ng pagpapatawad sa kanya ng Diyos o 2) Si Jacob ay namangha na makitang muli ang kanyang kapatid na lalaki kagaya ng kanyang pagkamangha na makita ang Diyos o 3) Si Jacob ay may kababaang loob na maging nasa harapan ni Esau kagaya ng may kababaang loob na maging nasa harapan ng Diyos. (Tingnan sa : /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-simile)
"Lubos na maganda ang pagkikitungo ng Diyos sa akin" o "Pinagpala ako ng Diyos ng labis -labis"
Nakaugalian na ang pagtanggi sa handog sa simula, ngunit pagkatapos ay tangggapin naman ang handog bago pa masaktan ang damdamin ng nagbibigay.
Ito ay maaaring maisalin bilang bagong pangungusap: "aking kamay. Dahil totoo nga"
Dito ang "mukha" ay tumutukoy kay Esau. Ito ay mas mainam na maisalin bilang "mukha" dahil sa kahalagahan ng salitang "mukha" dito kasama ang "mukha ng Diyos" at "mukha sa mukha" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-32-vs-29 (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ito ay maaaring ilahad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "na dinala ng aking mga alipin sa iyo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33
Ito ay ang paggalang at pormal na paraan na pantukoy kay Esau. Maaaring isalin na: "ikaw" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)
Ang kahulugan ay maaring sabihin ng mas malinaw. Maaaring isalin na: "ang mga bata ay maliliit pa upang maglakbay ng mabilis" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
"ang mga tupa at mga baka na dala ko ay nagpapasuso ng kanilang mga maliliit"
"pilitin sila ng labis"
Ito ay paggalang at pormal na paraan na pantukoy ni Jacob sa kanyang sarili. Maaaring isalin na: "ako." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)
"sa bilis ng mga hayop na aking inaalagaan na kayang lakbayin"
Ito ay magalang at pormal na paraan ng pagtukoy kay Esau. Maaaring isalin na: "Ikaw, aking amo, ang nakakaalam" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)
Ito ay maaaring ilahad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Kung pilitin natin silang lumakad ng napakabilis kahit sa isang araw" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ito ay ang magalang at pormal na paraan ng pagtukoy ni Jacob sa kanyang sarili. Maaaring isalin na: "Aking panginoon, ako ay ang iyong lingkod. Pakiusap mauna kayo sa akin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)
Tingnan kung paano mo isinalin sa: https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-32-vs-03.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33
Gumagamit si Jacob ng isang katanungan upang bigyang diin na si Esau ay hindi na kailangang umiwan ng mga lalaki. Maaaring isalin na: "Huwag mong gawin iyan." o "Hindi mo na kailangang gawin iyan."(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ito ay ang magalang at pormal na paraang pantukoy kay Esau. Maaaring isalin na: "Ikaw." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person).
Ang mga tagasalin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsasabing, "Ang ibig sabihin ng pangalang Sucot ay 'mga kanlungan'" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
"para sa mga hayop na kanyang inaalagaan"
Ito ay ang magalang at pormal na paraan na pantukoy kay Esau. Maaaring isalin na: "Ikaw, aking panginoon, ay mayroon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person).
Ito ay nagpapahiwatig na ang bahay ay para din sa kanyang pamilya. Maaaring isalin na: "nagtayo ng bahay para sa kanyang sarili at sa kanyang pamilya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33
"Pagkatapos iwanan ni Jacob ang Paddan Aram"
"Itinayo niya ang kanyang Kampo malapit sa"
"piraso ng lupain"
Ito ay pangalan ng lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ang Sequem ay pangalan ng isang lungsod at pangalan ng isang lalaki.
"100" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
Ang mga tagasalin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsasabing: "Ang kahulugan ng pangalang El Elohe Israel ay 'Diyos, ang Diyos ng Israel.'" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay simula ng bagong bahagi ng kuwento. Ang may-akda ay naglalarawan kung ano ang ginawa ni Jacob pagkatapos magpahinga sa Sucot.
Si Jacob lang ang nabanggit dito dahil siya ang pinuno ng pamilya. Ito ay nanganaghulugang ang kanyang pamilya ay kasama niya. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/33