Ang tagapagsalin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsabing: "Ang pangalan na Mahanaim ibig sabihin ay "dalawang kampo"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32
Gumamit ng magalang na wika si Jacob at tumutukoy ito sa kanyang kapatid na lalaki bilang "aking amo"
Gumamit ng magalang na wika si Jacob at tumutukoy ito sa kanyang sarili na lalaki bilang "iyong lingkod"
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-12-vs-14.
Ang pariralang "aking mga mensahero" ay nababatid. Maaaring isalin na: "pinadala ng aking mensahero upang sabihin ito" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Dito "paningin" ay tumatayo sa mga pag-iisip ng tao o opinyon. Maaaring isalin na: "upang ikaw ay nalulugod sa akin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ito ay mabundok na pook sa rehiyon ng Edom. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay nagkaroon ng balanggit sa loob ng balanggit. Ang tuwirang balanggit ay maaaring sinabi bilang di-tuwirang balanggit. Maaaring isalin na: "'Ito ang ibig kong sabihin mo sa aking panginoon na si Esau. Sabihin mo sa kanya na ako ay nagiging...sa kanyang paningin.'" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotesinquotes at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32
"400 na kalalakihan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers
Ito ay tumutukoy sa hindi kalugod-lugod na pakiramdam ng tao nang magkaroon ng pagbabanta na saktan ang kanyang sarili o sa iba.
"namimighati" o "kaguluhan"
Dito "kampo" ay tumutukoy sa mga tao. Maaaring isalin na: "upang salakayin ang mga tao sa isang kampo, pagkatapos ang mga tao sa isang kampo ay makakatakas" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32
Ito ay hindi tumutukoy sa iba't-ibang diyus-diyosan, ngunit sa isang Diyos silang lahat ay sumamba. Maaaring isalin na: "Yahweh, ang Diyos ng aking lolo na si Abraham at aking ama na si Isaac."
"at sa iyong pamilya"
"gagawa ako ng mabuti para sa iyo" o "pakikitunguhan kita ng maayos"
Ang basal na pangngalang "katapatan" at "pagtitiwala" ay maaaring sinabi na "matapat" at "tapat na loob." Maaaring isalin na: "Hindi ako nararapat sa iyo na manatiling matapat sa iyong kasunduan o para sa iyo na maging tapat na loob sa akin, iyong lingkod." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ito ay magalang na paraan sa pagsasabing "ako"
Ito ay balanggit sa loob ng isang balanggit. Maaaring ito ay sinabi sa di-tuwirang balanggit. Maaaring isalin na: "Yahweh, ikaw na nagsabi na kailangan kong bumalik sa aking bansa at sa aking mga kamag-anak, at nang sa ganun pasasaganain mo ako."' (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotesinquotes at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)
Ang "ako ay naging" dito ay tumatayo kung ano ang mayroon sa kanya ngayon. Maaaring isalin na: "at ngayon mayroon akong sapat na tao, mga kawan, at mga ari-arian sa akin upang makagawa ng dalawang kampo"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32
"sagipin mo ako"
Dito ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan. Ang dalawang parirala ay nangangahulugan ng parehong bagay. Ang pangalawa ay naglilinaw na ang kapatid na lalaki na siyang sadyain ni Jacob ay si Esau. Maaaring isalin na: "mula sa kapangyarihan ng aking kapatid na lalaki, Esau" o "mula sa aking kapatid na lalaki na si, Esau" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-parallelism)
"natakot ako na siya ay"
"gagawa ng mabuti sa iyo" o "pakikitunguhan ng mahusay"
Ito ay sinabi tungkol sa napakalaking bilang ng kaapu-apuhan ni Jacob bilang ang kanilang bilang gaya ng butil ng buhangin sa tabing dagat. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-simile)
Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "alinman na walang isa ang makakabilang dahil sa kanilang bilang" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ito ay balanggit sa loob ng balanggit. Maaaring ito ay sinabi sa di-tuwirang balanggit. Maaaring isalin na: "Ngunit sinabi mo tiyak na gagawin mo akong masagana, at gagawin mo ang aking mga kaapu-apuhan...bilang." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotesinquotes at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32
"200" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-31-vs-38.
"20...30...40" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
"at kanilang mga bata"
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-12-vs-14.
"20 ... 30 ... 40 ... 10" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers) Ang mga ito ay ipinadala niya sa kanyang mga lingkod, bawat kawan ayon sa kanya-kanya Sa "ipinadala" ibig sabihin ay ilagay sa isa na nauukol. Maaaring isalin na: "Hinati niya ang lahat sa malilit na kawan, at nilagay ang bawat kawan sa pag-aalaga ng isa sa kanyang mga lingkod" (UDB) maglagay kayo ng puwang sa paggitan ng bawat mga kawan "hayaang maglakbay ang bawat kawan na may puwang sa ibang mga kawan"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32
"Inutos niya"
"Sino ang inyong amo?"
"Sino ang nagmamay-ari sa mga hayop sa harapan ninyo?"
"Sila ay pagmamay-ari ng iyong lingkod na si Jacob"
Ito ay balanggit sa loob ng balanggit. Maaaring ito ay sinabi bilang di-tuwirang balanggit. Maaaring isalin na: "magtatanong sa inyo kung sino ang inyong amo, saan ka pupunta, at sino ang nagmamay-ari nitong mga hayop" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotesinquotes at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)
Ito ay balanggit sa loob ng balanggit. Maaaring ito ay sinabi sa di-tuwirang balanggit. Maaaring isalin na: "Pagkatapos gusto kong sabihin mo sa kanya na ang lahat ng bagay na ito ay pag-aari ni Jacob, kanyang lingkod, at sila ay ibibigay sa iyong amo, Esau. At sabihin mo sa kanya na si Jacob ay sumusunod na sa amin upang makipagkita sa kanya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotesinquotes at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)
Tinutukoy ni Jacob ang kanyang sarili sa magalang na paraan bilang lingkod ni Esau.
Tinutukoy ni Jacob si Esau sa magalang na paraan bilang kanyang panginoon.
Dito ang "amin" ay tumutukoy sa lingkod na nagsasalita at ang ibang lingkod na nagdala ng kawan kay Esau. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-exclusive)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32
"inutusan"
Mga maaaring kahulugan ay 1) "Sasabihin mo rin, ''Iyong lingkod na si Jacob' "o 2) "Sasabihin mo, "Saka, iyong lingkod na si Jacob."'
"Mapapatahimik ko siya" o "Humupa ang kanyang galit"
"inutusan ang pangalawang pangkat"
Mga maaaring kahulugan ay 1) "Sasabihin mo rin, ''Iyong lingkod na si Jacob' "o 2) "Sasabihin mo, "Saka, Iyong lingkod na si Jacob."'
"sasalubungin niya ako nang mabait"
Dito "handog" ay tumatayo para sa mga lingkod na kumuha ng handog. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dito "kanyang sarili" ay binigyang diin na si Jacob ay hindi sumama sa kanyang mga lingkod. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rpronouns)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32
"Ang dalawang alipin ng kanyang mga asawa." Ibig sabihin nito Zilpah and Bilhah.
Ang mababaw na bahagi sa ilog na madaling tawirin
Ito ang pangalan ng ilog. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
"lahat ng mayroon siya"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32
"bokilya ng hita." Ito ang bahagi kung saan ang itaas na buto ng binti na nakakabit sa balakang.
Maaaring ito ay sinabi sa aktibong anyo. AT: "Nasaktan ng tao ang balakang ni Jacob habang siya ay nakikipagbuno sa kanya" o "Ang tao ang dahilan ng buto ng hita ni Jacob na nahila papalayo mula sa kanyang bokilya ng hita" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Dito "pagpapalain" ibig sabihin ay magbigkas ng pormal na pagbasbas sa isang tao at upang ito ang dahilan ng magagandang bagay na mangyayari sa isang tao.
"hanggang mag-uumaga" (UDB)
"ang araw ay sumisikat na"
Maaaring ito ay sinabi sa positibong anyo. AT: "Siguradong hindi! Kailangan mo muna akong pagpalain, pagkatapos papayagan kitang umalis" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32
Ang tagapagsalin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsabing "Ang pangalan na Israel ibig sabihin 'Siya ay nakipaglaban sa Diyos.'" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Dito ang "lalaki" ay nangangahulugang "mga tao" sa kabuuan
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32
"Sinabi niya, 'Bakit ka nagtatanong tungkol sa aking pangalan?'" Ang retorikang tanong na ito ay para manggulat, pagtatama at para isipin ni Jacob ang nangyari sa paggitan niya at sa taong na nakipagbuno sa kanya. Maaaring isalin na: "Huwag mong tanungin ang aking pangalan!" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ang tagapagsalin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsabing: "Ang pangalan na Peniel ibig sabihin ay "ang mukha ng Diyos."' (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Maaaring ito ay sinabi sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "gayunman ipinagkait niya ang aking buhay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Sa paraang "harapan" ibig sabihin na ang dalawang tao ay nagkita sa isa't isa ng personal, malapitan.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32
Ito ay tanda ng pagbabago sa kuwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol sa kaapu-apuhan ni Israel.(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)
Ito ay tumutukoy sa kalamnan na nag-uugnay sa buto ng hita hanggang sa bokilya ng hita.
"bokilya ng hita"
"habang nag-aaklas"
Ibig sabihin sa ngayong araw ang may-akda ay sumulat nito.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32