Genesis 32

Genesis 32:1

Mahanaim

Ang tagapagsalin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsabing: "Ang pangalan na Mahanaim ibig sabihin ay "dalawang kampo"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

Genesis 32:3

aking amo na si Esau

Gumamit ng magalang na wika si Jacob at tumutukoy ito sa kanyang kapatid na lalaki bilang "aking amo"

ang iyong lingkod na si Jacob

Gumamit ng magalang na wika si Jacob at tumutukoy ito sa kanyang sarili na lalaki bilang "iyong lingkod"

asno

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-12-vs-14.

Nagpadala ako para sabihin ito

Ang pariralang "aking mga mensahero" ay nababatid. Maaaring isalin na: "pinadala ng aking mensahero upang sabihin ito" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)

nang ako ay maging kaaya-aya sa iyong paningin

Dito "paningin" ay tumatayo sa mga pag-iisip ng tao o opinyon. Maaaring isalin na: "upang ikaw ay nalulugod sa akin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Seir

Ito ay mabundok na pook sa rehiyon ng Edom. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

"Ito ang sasabihin ninyo sa aking panginoon na si Esau: Ito ang gustong sabihin ng inyong alipin na si Jacob: 'ako ay nagiging...sa iyong paningin.'

Ito ay nagkaroon ng balanggit sa loob ng balanggit. Ang tuwirang balanggit ay maaaring sinabi bilang di-tuwirang balanggit. Maaaring isalin na: "'Ito ang ibig kong sabihin mo sa aking panginoon na si Esau. Sabihin mo sa kanya na ako ay nagiging...sa kanyang paningin.'" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotesinquotes at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

Genesis 32:6

apat na raang tao

"400 na kalalakihan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers

natakot

Ito ay tumutukoy sa hindi kalugod-lugod na pakiramdam ng tao nang magkaroon ng pagbabanta na saktan ang kanyang sarili o sa iba.

nababahala

"namimighati" o "kaguluhan"

sa isang kampo at sasalakayin ito, pagkatapos ang kampong naiwan ay makakatakas

Dito "kampo" ay tumutukoy sa mga tao. Maaaring isalin na: "upang salakayin ang mga tao sa isang kampo, pagkatapos ang mga tao sa isang kampo ay makakatakas" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

Genesis 32:9

Diyos ng aking ama na si Abraham, at Diyos ng aking ama na si Isaac, Yahweh

Ito ay hindi tumutukoy sa iba't-ibang diyus-diyosan, ngunit sa isang Diyos silang lahat ay sumamba. Maaaring isalin na: "Yahweh, ang Diyos ng aking lolo na si Abraham at aking ama na si Isaac."

at sa iyong mga kamag-anak

"at sa iyong pamilya"

papasaganahin kita

"gagawa ako ng mabuti para sa iyo" o "pakikitunguhan kita ng maayos"

Hindi ako karapat-dapat sa lahat iyong tipan ng katapatan at lahat ng pagtitiwala na nagawa mo sa iyong alipin

Ang basal na pangngalang "katapatan" at "pagtitiwala" ay maaaring sinabi na "matapat" at "tapat na loob." Maaaring isalin na: "Hindi ako nararapat sa iyo na manatiling matapat sa iyong kasunduan o para sa iyo na maging tapat na loob sa akin, iyong lingkod." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

iyong lingkod

Ito ay magalang na paraan sa pagsasabing "ako"

Yahweh, na nagsabi sa akin, 'Bumalik ka sa iyong bansa at sa iyong mga kamag-anak at pasasaganain kita.'

Ito ay balanggit sa loob ng isang balanggit. Maaaring ito ay sinabi sa di-tuwirang balanggit. Maaaring isalin na: "Yahweh, ikaw na nagsabi na kailangan kong bumalik sa aking bansa at sa aking mga kamag-anak, at nang sa ganun pasasaganain mo ako."' (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotesinquotes at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)

ngayon dalawang kampo na ako

Ang "ako ay naging" dito ay tumatayo kung ano ang mayroon sa kanya ngayon. Maaaring isalin na: "at ngayon mayroon akong sapat na tao, mga kawan, at mga ari-arian sa akin upang makagawa ng dalawang kampo"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

Genesis 32:11

iligtas mo ako

"sagipin mo ako"

mula sa kamay ng aking kapatid, sa kamay ni Esau

Dito ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan. Ang dalawang parirala ay nangangahulugan ng parehong bagay. Ang pangalawa ay naglilinaw na ang kapatid na lalaki na siyang sadyain ni Jacob ay si Esau. Maaaring isalin na: "mula sa kapangyarihan ng aking kapatid na lalaki, Esau" o "mula sa aking kapatid na lalaki na si, Esau" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-parallelism)

ako'y natakot sa kanya, na siya ay

"natakot ako na siya ay"

gagawin kitang masagana

"gagawa ng mabuti sa iyo" o "pakikitunguhan ng mahusay"

Gagawin ko ang iyong mga kaapu-apuhan na parang buhangin sa dagat

Ito ay sinabi tungkol sa napakalaking bilang ng kaapu-apuhan ni Jacob bilang ang kanilang bilang gaya ng butil ng buhangin sa tabing dagat. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-simile)

na hindi kayang bilangin ng kanilang bilang

Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "alinman na walang isa ang makakabilang dahil sa kanilang bilang" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ngunit sinabi mo, "Tiyak na gagawin kitang masagana. Gagawin ko ang iyong mga kaapu-apuhan...bilang.'

Ito ay balanggit sa loob ng balanggit. Maaaring ito ay sinabi sa di-tuwirang balanggit. Maaaring isalin na: "Ngunit sinabi mo tiyak na gagawin mo akong masagana, at gagawin mo ang aking mga kaapu-apuhan...bilang." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotesinquotes at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

Genesis 32:13

dalawang daan

"200" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

babaeng tupa

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-31-vs-38.

dalawampu...tatlumpu...apatnapu

"20...30...40" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

at kanilang mga anak

"at kanilang mga bata"

asno

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-12-vs-14.

dalawampu...tatlumpu...apatnapu...sampu

"20 ... 30 ... 40 ... 10" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers) Ang mga ito ay ipinadala niya sa kanyang mga lingkod, bawat kawan ayon sa kanya-kanya Sa "ipinadala" ibig sabihin ay ilagay sa isa na nauukol. Maaaring isalin na: "Hinati niya ang lahat sa malilit na kawan, at nilagay ang bawat kawan sa pag-aalaga ng isa sa kanyang mga lingkod" (UDB) maglagay kayo ng puwang sa paggitan ng bawat mga kawan "hayaang maglakbay ang bawat kawan na may puwang sa ibang mga kawan"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

Genesis 32:17

Inutusan niya

"Inutos niya"

Kanino kayo nabibilang?

"Sino ang inyong amo?"

Kanino naman itong mga hayop sa harap ninyo?

"Sino ang nagmamay-ari sa mga hayop sa harapan ninyo?"

Sila ay kay Jacob na iyong lingkod

"Sila ay pagmamay-ari ng iyong lingkod na si Jacob"

magtatanong, na nagsasabing, 'Kanino kayo nabibilang? Saan kayo pupunta? Kanino naman itong mga hayop sa harap ninyo?'

Ito ay balanggit sa loob ng balanggit. Maaaring ito ay sinabi bilang di-tuwirang balanggit. Maaaring isalin na: "magtatanong sa inyo kung sino ang inyong amo, saan ka pupunta, at sino ang nagmamay-ari nitong mga hayop" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotesinquotes at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)

Kaya sasabihin mong, "Sila ay kay Jacob na iyong lingkod. Sila ay pinadala na handog para sa aking among si Esau. At tingnan ninyo, siya ay kasunod din namin.'

Ito ay balanggit sa loob ng balanggit. Maaaring ito ay sinabi sa di-tuwirang balanggit. Maaaring isalin na: "Pagkatapos gusto kong sabihin mo sa kanya na ang lahat ng bagay na ito ay pag-aari ni Jacob, kanyang lingkod, at sila ay ibibigay sa iyong amo, Esau. At sabihin mo sa kanya na si Jacob ay sumusunod na sa amin upang makipagkita sa kanya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotesinquotes at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)

ang iyong lingkod na si Jacob

Tinutukoy ni Jacob ang kanyang sarili sa magalang na paraan bilang lingkod ni Esau.

sa aking amo na si Esau

Tinutukoy ni Jacob si Esau sa magalang na paraan bilang kanyang panginoon.

kasunod amin

Dito ang "amin" ay tumutukoy sa lingkod na nagsasalita at ang ibang lingkod na nagdala ng kawan kay Esau. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-exclusive)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

Genesis 32:19

Nagbigay din ng tagubilin

"inutusan"

Sasabihin din ninyo, 'Ang iyong lingkod na si Jacob

Mga maaaring kahulugan ay 1) "Sasabihin mo rin, ''Iyong lingkod na si Jacob' "o 2) "Sasabihin mo, "Saka, iyong lingkod na si Jacob."'

Mahuhupa ko siya

"Mapapatahimik ko siya" o "Humupa ang kanyang galit"

binigyan ko ng tagubilin ang pangalawang pangkat

"inutusan ang pangalawang pangkat"

Sasabihin din ninyo, 'Ang iyong lingkod na si Jacob

Mga maaaring kahulugan ay 1) "Sasabihin mo rin, ''Iyong lingkod na si Jacob' "o 2) "Sasabihin mo, "Saka, Iyong lingkod na si Jacob."'

tanggapin niya ako

"sasalubungin niya ako nang mabait"

Kaya ang mga handog ay nauna sa kanya

Dito "handog" ay tumatayo para sa mga lingkod na kumuha ng handog. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Nanatili siya

Dito "kanyang sarili" ay binigyang diin na si Jacob ay hindi sumama sa kanyang mga lingkod. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rpronouns)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

Genesis 32:22

kanyang dalawang babaeng alipin

"Ang dalawang alipin ng kanyang mga asawa." Ibig sabihin nito Zilpah and Bilhah.

sapa

Ang mababaw na bahagi sa ilog na madaling tawirin

Jabbok

Ito ang pangalan ng ilog. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

lahat ng kanyang ari-arian

"lahat ng mayroon siya"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

Genesis 32:24

balakang

"bokilya ng hita." Ito ang bahagi kung saan ang itaas na buto ng binti na nakakabit sa balakang.

Nawala sa lugar ang balakang ni Jacob sa pakikipagbuno niya sa kanya

Maaaring ito ay sinabi sa aktibong anyo. AT: "Nasaktan ng tao ang balakang ni Jacob habang siya ay nakikipagbuno sa kanya" o "Ang tao ang dahilan ng buto ng hita ni Jacob na nahila papalayo mula sa kanyang bokilya ng hita" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

pagpapalain

Dito "pagpapalain" ibig sabihin ay magbigkas ng pormal na pagbasbas sa isang tao at upang ito ang dahilan ng magagandang bagay na mangyayari sa isang tao.

hanggang madaling araw

"hanggang mag-uumaga" (UDB)

pagkat mag-uumaga na.

"ang araw ay sumisikat na"

Hindi kita pahihintulutang umalis hanggang sa pagpapalain mo ako

Maaaring ito ay sinabi sa positibong anyo. AT: "Siguradong hindi! Kailangan mo muna akong pagpalain, pagkatapos papayagan kitang umalis" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

Genesis 32:27

Israel

Ang tagapagsalin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsabing "Ang pangalan na Israel ibig sabihin 'Siya ay nakipaglaban sa Diyos.'" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

at sa tao

Dito ang "lalaki" ay nangangahulugang "mga tao" sa kabuuan

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

Genesis 32:29

Sinabi nito, "Bakit mo tinatanong ang aking pangalan?"

"Sinabi niya, 'Bakit ka nagtatanong tungkol sa aking pangalan?'" Ang retorikang tanong na ito ay para manggulat, pagtatama at para isipin ni Jacob ang nangyari sa paggitan niya at sa taong na nakipagbuno sa kanya. Maaaring isalin na: "Huwag mong tanungin ang aking pangalan!" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

Peniel

Ang tagapagsalin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsabing: "Ang pangalan na Peniel ibig sabihin ay "ang mukha ng Diyos."' (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

ligtas ang buhay ko

Maaaring ito ay sinabi sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "gayunman ipinagkait niya ang aking buhay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

malapitan

Sa paraang "harapan" ibig sabihin na ang dalawang tao ay nagkita sa isa't isa ng personal, malapitan.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

Genesis 32:31

Kaya hanggang ngayon

Ito ay tanda ng pagbabago sa kuwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol sa kaapu-apuhan ni Israel.(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)

mga litid ng balakang

Ito ay tumutukoy sa kalamnan na nag-uugnay sa buto ng hita hanggang sa bokilya ng hita.

dugtong ng balakang

"bokilya ng hita"

habang inaalis sa puwesto

"habang nag-aaklas"

sa ngayong araw

Ibig sabihin sa ngayong araw ang may-akda ay sumulat nito.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/32