Genesis 31

Genesis 31:1

Ngayon

Ang salitang ito ay ginamit para tandaan ng pagtigil ng daloy ng kwento. Dito, ang may akda ay nagsimula ng bagong bahagi ng kwento.

narinig ni Jacob ang mga salita ng mga anak ni Laban, na sinabi nila

Dito ang "mga salita" ay tumutukoy sa kung ano ang kanilang sinabi. Maaaring isalin na: "Narinig ni Jacob ang mga anak ni Laban na nagsabi" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Kinuha ni Jacob ang lahat na mga pag-aari ng ating ninuno

Ang mga anak ni Laban ay nagmamalabis dahil sila ay nagagalit. Maaaring isalin na: "Lahat ng bagay na kinuha ni Jacob ay pag-aari ng aming ama" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Nakita ni Jacob ang anyo ng mukha ni Laban. Nakita niya na nagbago ang kanyang pakikitungo sa kanya

Ang dalawang mga pangungusap na ito ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay. Ang pangalawa ay nagpapaliwanag sa anyo na nakikita ni Jacob sa mukha ni Laban. Maaaring isalin na: "Napansin ni Jacob na hindi na nasisiyahan si Laban sa kanya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-parallelism)

iyong mga ninuno

"iyong ama na si Isaac at ang iyong lolo na si Abraham"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

Genesis 31:4

Pinatawag at pinapunta ni Jacob sina Raquel at Lea sa bukid ng kanyang mga kawan

"Pinatawag ni Jacob sina Raquel at Lea at sinabihan sila na makipagkita sa labas ng bukid ng kanyang mga kawan"

at sinabi sa kanila

Ito ay magiging isang bagong pangungusap: "Sinabi niya sa kanila"

Nakita kong nagbago ang pakikitungo ng inyong ama sa akin

"Napansin ko na hindi na nasisiyahan ang inyong ama sa akin"

Alam ninyo na pinaglingkuran ko ang inyong ama ng buo kong lakas

Ang salitang "ninyo" ay tumutukoy kay Raquel at Lea. Ito din ay nagdadagdag diin. Maaaring isalin na: "Alam ninyo sa inyong sarili na pinagsilbihan ko ang inyong ama ng buong kong lakas" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

sa kanyang mga kawan at sinabi sa kanila

Maaaring ito ay nagsasabi ng isang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "sa kanyang kawan. Sinabi niya sa kanila"

Genesis 31:7

Nilinlang ako

"nagsinungaling sa akin" o "hindi pantay ang pakikitungo sa akin"

aking sahod

"kung ano ang kanyang sinabi ay babayaran niya ako"

na ako'y saktan

Mga maaaring kahulugan ay 1) Pisikal na panakit (UDB) o 2) Gawing magdusa si Jacob sa kahit anong paraan.

kawan ay magsilang

"ang kawan ay nagsilang sa"

Ang batik-batik na mga hayop

"Ang mga hayop na may mga bahid"

Ang mga guhitan

"Ang mga hayop na may mga guhit"

Sa ganitong paraan kinuha ng Diyos ang mga paghahayupan ng iyong ama at ibinigay sila sa akin

"Sa ganitong paraan ibinigay ng Diyos ang mga hayop ng inyong ama sa akin"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

Genesis 31:10

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

Minsan sa panahon ng pagpaparami

"Sa tuwing panahon ng pagpaparami

mga guhitan, batik-batik at may butlig

"nagkaroon ng guhitan, maliliit na mga batik, at malalaking mga batik"

anghel ng Diyos

Mga maaaring kahulugan ay 1) Ang Diyos mismo ang nagpakita bilang isang tao, o 2) isa sa mga mensahero ng Diyos ang nagpakita. Pagkat ang parirala ay hindi ganap na mauunawaan, mas pinakamainam ay isalin lamang ito bilang "ang anghel ng Diyos," paggamit sa karaniwang salita na iyong ginamit para sa "anghel."

Ako ay nagsabi, 'Narito ako.'

"At sumagot ako, 'Narito ako."'

Narito ako

Tingnan kung paano mo isinalin dito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-22-vs-01.

Pangkalahatang impormasyon:

Ipinagpatuloy ni Jacob ang kanyang kwento sa kanyang mga asawang sina Lea at Raquel.

nakikipagtalik sa kawan

Dito "kawan" ay tumutukoy sa mga babaeng kambing. Maaaring isalin na: "nakikipagtalik sa mga babaeng kambing ng kawan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ako ay nagsabi

"At ako ay sumagot"

Genesis 31:12

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

Imulat mo ang iyong mga mata

Ito ang isang paraan ng pagsasabing "Tumingala". (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

haligi

Ito ay tumutukoy sa isang bantayog na haligi na alin lamang sa isang malaking bato o malaking batong inilagay sa dulo nito.

mga guhitan, may batik-batik at may butlig

"mayroong mga guhit at mga batik"

kung saan ka gumawa ng isang panata sa akin

"kung saan ka gumawa ng panata sa akin"

sa lupain ng iyong kapanganakan

"ang lupain kung saan ka isinilang"

Pangkalahatang impormasyon:

Ang anghel ng Diyos ay nagpatuloy na nakipag-usap kay Jacob. (Tingnan sa: https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-31-vs-10)

na nagpaparami sa kawan

Dito "kawan" ay tumutukoy sa babaeng kambing. Maaaring isalin na: "na nagpaparami sa babaeng kambing ng kawan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

kung saan ninyo binuhusan ng langis ang haligi

Binuhusan ni Jacob ng langis ang haligi upang italaga ito sa Diyos. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 31:14

Sumagot sina Raquel at Lea at sinabi sa kanya

Hindi ibig sabihin nito na sila ay nakipag-usap sa parehong oras. Ito ay binigyang diin na sila ay sumang-ayon sa bawat isa.

Mayroon ba kaming makukuhang anumang pamana sa bahay ng aming ama?

Gumamit ng isang katanungan sina Raquel at Lea para bigyang diin na walang anuman ang naiwan para ibigay ng kanilang ama. Maaaring isalin na: "Walang lubos na naiwan para manahin mula sa aming ama." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

Hindi ba niya tayo itinuring bilang mga dayuhan?

Gumamit sila ng isang katanungan para ipakita ang kanilang galit tungkol sa kung paano sila itinuturing ng kanilang ama. Ito ay maaaring naglalagay sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Itinuturing kami ng aming ama katulad ng mga babaeng dayuhan sa halip na mga anak na babae!" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Sapagkat tayo ay kanyang ipinagbili

Ito ay maaaring ginawang higit na malinaw. Maaaring isalin na: "Ipinagbili tayo para sa kanyang sariling kapakanan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

tuluyang inubos

"tuluyang ginamit"

sa atin na ngayon at sa ating mga anak na

"kabilang sa atin at sa ating mga anak"

gawin mo ang anumang sinabi ng Diyos sa iyo, gawin mo

"gawin lahat ng sinabi ng Diyos sa iyo"

tuluyang inubos ang ating pera

Tuluyang ginamit ni Laban ang pera na ibibigay sana sa kanyang mga anak na babae ay sinabing parang isa siyang mabangis na hayop na kinain ang pera na parang ito ay mga pagkain. Maaaring isalin na: "tuluyan niyang ginamit ang aming pera" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

Kaya ngayon

Dito ang "ngayon" ay hindi ibig sabihin "ngayon sa pagkakataong ito," ngunit ito ay ginamit upang maglabas pansin sa mahalagang puntong sumusunod.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

Genesis 31:17

kanyang mga anak na lalaki

Kinuha lahat ni Jacob ang kaniyang mga anak. Binanggit lamang ang mga anak na lalaki dahil sila ay mahalaga bilang kaniyang tagapagmana. Maaaring isalin na: "kaniyang mga anak" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Pinauna niya ang kaniyang mga paghahayupan

"Mga hayop" ay tumutukoy sa lahat ng kaniyang pinaamong mga hayop. Maaaring isalin na: "Inihatid niya lahat ng kaniyang baka."

kanyang mga ari-arian, pati na ang mga paghahayupan na nakuha niya sa Paddan Aram

"ang mga baka na kaniyang nakuha sa Paddan Aram"

Nagsimula siyang pumunta sa kanyang amang si Isaac, sa lupain ng Canaan

"Pumunta siya sa lupain ng Canaan, sa kaniyang amang si Isaac"

Pinauna niya ang kaniyang mga alaga niyang hayop

Dito "mga alaga niyang hayop" ay tumutukoy sa lahat ng kaniyang pinaamong mga hayop. Maaaring isalin na: "Inihatid niya lahat ng kaniyang baka."

pati na ang mga alagang hayop na nakuha niya sa Paddan Aram

"at ang ibang kawan ng baka na kaniyang kinuhang pagmamay-ari noong siya ay sa Paddan Aram"

Kaya humayo siya patungo sa lupain ng Canaan sa kanyang amang si Isaac.

"Pumunta siya sa lupain ng Canaan, kung saan nakatira ang kanyang amang si Isaac"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

Genesis 31:19

Ngayon umalis si Laban para ahitan ang kanyang mga tupa, ninakaw naman ni Raquel ang sambahayang diyus-diyosan ng kanyang ama

Maaaring isalin na: "noong si Laban ay nakaalis para gupitan ang balahibo ng kanyang tupa, ninakaw ni Raquel ang mga anito ng kanyang ama." Ang ilog ay tumutukoy sa Ilog Eufrates. munting bundok ng bayan ng Galaad "ang mga kabundukan ng Galaad" o "bundok ng Galaad"

Nang umalis si Laban para ahitan ang kanyang mga tupa

"Noong si Laban ay nakaalis para gupitan ang balahibo ng kanyang tupa"

patungo sa dako

"naglakbay patungong"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

Genesis 31:22

Nang ikatlong araw

Iyon ay kaugalian ng mga Judio na bilangin ang mga araw ng pagyaon na bilang isang araw. Maaaring isalin na: "Dalawang araw pagkaraan nilang umalis" napagsabihan si Laban Maaaring ito ay sinabi sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "isang tao ang nagsabi kay Laban" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

na tumakas si Jacob

Si Jacob lang ang nabanggit dahil siya ang pinuno ng pamilya. Maaaring ito ay ginawang malinaw na ang kanyang pamilya ay sumama sa kanya. Maaaring isalin na: "na si Jacob ay tumakas kasama ang kanyang mga asawa at mga anak" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

kaya dinala niya

"Kaya dinala ni Laban"

at tinugis siya

"at hinabol si Jacob"

sa pitong araw na paglalakbay

Naglaan si Laban ng pitong araw na paglalakad upang hulihin si Jacob.

siya ay inabutan niya

"Naabutan niya siya"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

Genesis 31:24

Ngayon nagpakita ang Diyos sa isang panaginip ni Laban na Aramean sa gabi

Ang salitang "Ngayon" ay ginamit dito upang tandaan ang pagbabago mula sa kwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol kay Laban. Maaaring isalin na: "Sa gabing iyon nagpakita ang Diyos sa panaginip ni Laban" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)

Mag-ingat ka kung magsalita ka laban o kay Jacob, masama man ito o mabuti

Ang pariralang "mabuti o masama" ay magkasamang ginamit para sa kahulugang "kahit ano." Maaaring isalin na: "Huwag kang magsalita ng kahit ano upang subukan at pigilan si Jacob mula sa pag-alis" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-merism)

Naunahan ni Laban si Jacob. Ngayon itinayo ni Jacob ang kanyang tolda sa munting bundok ng bayan. Nagkampo din si Laban at ang kanyang mga kamag-anak sa munting bundok ng bayan ng Galaad

Ang salitang "Ngayon" ay ginamit dito upang tandaan ang pagbabago mula sa kwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol kay Jacob at Laban. Maaaring isalin na: "Noong nahuli ni Laban si Jacob ay nakapagpatayo ng kampo sa bulubundukin. Pagkatapos si Laban at ang kanyang mga kamag-anak ay nagtayo din ng kampo sa munting bundok ng bayan ng Galaad" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

Genesis 31:26

parang mga bilanggo sa digmaan

Inihalintulad ni Laban ang pag-alis ni Jacob kasama ng kanyang pamilya sa isang hukbo ng mga sundalo na pinilit ang mga bilanggo na maglakbay kasama nila. Mas pinapalala ni Laban ang kalagayan dahil siya ay nagagalit at sinubukan na si Jacob ay makakadama na may sala sa kung ano ang kanyang ginawa.(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-simile at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-hyperbole)

tumakas ng palihim

"lumayas na palihim"

may pagdiriwang

"may tuwa"

tamborin

isang instrumento na pangmusika na ang dulo ay parang tambol na makakatama at may pira-pirasong metal na nakapaligid sa gilid na tumutunog kapag ang instrumento ay inaalog(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-unknown)

na humalik sa aking mga apo na lalaki

Dito "mga lalaking apo" ay maaaring isinasali lahat ng kanyang mga apo ito man ay lalaki o babae. Maaaring isalin na: "na humalik sa aking mga apo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-gendernotations)

nakagawa ka ng kamangmangan

"ikaw ay nakagawa ng kahangalan"

kinuha mo ang aking mga anak na parang bilanggo sa digmaan

Si Laban ay nagsalita tungkol kay Jacob sa pagkuha sa kanyang pamilya sa kanya pabalik sa lupain ng Canaan parang kinuha sila ni Jacob na parang binilanggo pagkatapos ng labanan at pilitin na sila ay sumama sa kanya. Mas pinapalala ni Laban ang kalagayan dahil siya ay nagagalit at sinubukan niya na makadama ng pagkakasala si Jacob sa kung ano ang kanyang ginawa.(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-simile at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-hyperbole)

may tamborin at may mga alpa

Ang mga instrumentong ito ay tumutukoy sa musika. Maaaring isalin na: "at may musika" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ngayon nakagawa ka ng parang hangal

"ikaw ay nakagawa ng kahangalan"

Ngayon

Hindi ito ibig sabihin "ngayon sa pagkakataong ito," ngunit ito ay ginamit upang maglabas pansin sa mahalagang puntong sumusunod.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

Genesis 31:29

Nasa kapangyarihan ko ang gawan kayo ng masama

Ang salitang "kayo" ay pangmaramihan at tumutukoy sa bawat isa na kasama si Jacob. Maaaring isalin na: "Mayroon akong sapat na tauhan na kasama ko upang saktan kayong lahat" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)

Mag-ingat ka na magsalita laban kay Jacob masama man ito o mabuti

Tingnan kung paano mo isinasalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-31-vs-24.

lumayo ka

Itong "ka" ay pang-isahan at tumutukoy kay Jacob. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)

bahay sa iyong ama

Dito "bahay" ay tumutukoy sa pamilya. Maaaring isalin na: "sa tahanan kasama ang iyong ama at ang iba pa sa iyong pamilya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

aking diyus-diyosan

"aking mga anito"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

Genesis 31:31

Dahil natatakot ako at ang akala ko na kukunin mo ang iyong mga anak na babae mula sa akin ng sapilitan kaya umalis ako ng palihim

"Umalis ako ng palihim dahil natatakot ako na kukunin mo nang sapilitan ang iyong mga anak na babae mula sa akin"

Kung sino man yung nagnakaw ng iyong diyus-diyosan ay hindi na magpapatuloy na mabuhay

Maaaring ito ay sinabi sa positibong anyo. Maaaring isalin na: "Papatayin namin kung sino man ang nagnakaw ng iyong diyos-diyosan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-litotes)

Sa harap ng aming mga kamag-anak

Ang salitang "aming" ay tumutukoy sa mga kamag-anak ni Jacob at kasali na ang kamag-anak ni Laban. Lahat ng kamag-anak ay magbabantay para gawing tiyak ang lahat ng bagay ay makatarungan at tapat. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-inclusive) kung ano ang mayroon ako at magiging sa iyo "kahit ano ang mayroon ako ay sa iyo na, kunin mo"

Pagkat hindi alam ni Jacob na si Raquel ang nagnakaw sa mga iyon.

Itong pagbabago mula sa kuwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol kay Jacob. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)

alamin mo kung ano ang mayroon ako ay magiging sa iyo at kunin mo

"tingnan mo kahit ano ang mayroon kami ay magiging sa iyo at kunin mo"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

Genesis 31:33

ang dalawang babaeng mga alipin

Ito ay tumutukoy kay Zilpah at Bilhah.

hindi niya natagpuan ang mga ito

"hindi niya natagpuan ang kanyang mga diyus-diyosan"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

Genesis 31:34

Ngayon si Raquel

Ang salitang "ngayon" ay ginamit dito upang tandaan ang pagbabago mula sa kwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol kay Raquel. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)

silya

isang upuan na inilalagay sa likod ng hayop upang ang tao ay makasakay dito

aking amo

Pagtawag sa isang tao "aking amo" ay paraan ng pagpuri sa kanila.

na hindi makakatayo sa kinauupuan ko

"dahil hindi ako makakatayo sa iyong harapan"

dahil sa ako ay dinatnan

Ito ay tumutukoy sa panahon ng buwan kapag ang babae ay may pagdurugo mula sa kanyang sinapupunan. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-euphemism)

Ngayon si Raquel...sa kanila

Ang salitang "ngayon" ay ginamit dito upang tandaan ang pagbabago mula sa kuwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol kay Raquel. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

Genesis 31:36

Sabi nito sa kanya

"Sinabi ni Jacob kay Laban"

Ano ba ang nilabag ko? Ano ba ang aking kasalanan, na ako'y iyong pinag-iinitan na habulin?

Ang mga pariralang "Ano ang nilabag ko" at "Ano ang aking kasalanan" ang kahulugan talaga ay parehong bagay. Si Jacob ay nagtatanong kay Laban para sabihin sa kanya kung ano ang ginawa niyang mali. Maaaring isalin na: "Ano ang nagawa kong mali na pinag-iinitan mo ako ng ganito?" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-parallelism)

Ano natagpuan mo ba ang iyong mga kagamitang pangsambahayan?

"Ano natagpuan mo ba ang pag-aari mo?"

Ilagay sila dito sa harap ng ating mga kamag-anak

Dito ang salitang "ating" ay tumutukoy sa mga kamag-anak ni Jacob at pati ang mga kamag-anak ni Laban. Maaaring isalin na: "Ilagay lahat ng natagpuan sa harapan ng ating mga kamag-anak" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-inclusive)

nang sa gayon hahatulan nila ang pagitan nating dalawa.

Dito "sa ating dalawa" ay tumutukoy kay Jacob at kay Laban. Ang pariralang "hahatul sa pagitan natin" ibig sabihin na magpasya kung saang tao ang tama sa pakikipagkatwiran. AT: "upang sila ay hahatol sa pagitan nating dalawa" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-inclusive)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

pag-iinitang habulin ako

Dito ang salitang "kainitan" ibig sabihin si Laban ay mapilit na hahabulin si Jacob at nagbabalak na hulihin siya. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 31:38

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

dalawampung taon

"20 na taon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

babaeng tupa

babaeng tupa

hindi nakunan

Ibig sabihin nito ay hindi sapat na tamang pagbubuntis na maagang nakunan at hindi inaasahan na sa batang tupa o isinilang na namatay.

Anuman ang nilapa ng mga mababangis na hayop na hindi ko dinala sa iyo

Maaaring isalin na: "Kapag ang mabangis na hayop ay pumatay ng isa sa iyong mga alagang hayop hindi ko dinala ito sa iyo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Sa halip na, inako ko ang pagkawala nito

Para kay Jacob ang bilangin ang namatay na hayop ni Laban bilang nawala mula sa kanyang sariling kawan na sinalita bilang ito ay pasanin na dadalhin ito sa kanyang balikat. Maaaring isalin na: "Sa halip na bilangin ito na nawala mula sa iyong mga kawan, binilang ko ito bilang nawala sa aking mga kawan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

Nandoon na ako, sa araw na ako ay matupok sa init, at sa gabi ay hamog na nagyeyelo

Ang pagdurusa sa mainit at malamig na lagay ng panahon ay sinalita bilang mga hayop na kumain kay Jacob. Maaaring isalin na: "Nanatili ako kasama ng iyong mga kawan kahit sa panahon ng pinakamainit na bahagi ng araw at ng pinakamalamig na bahagi ng gabi" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

Pangkalahatang impormasyon:

Nagpatuloy na nagsasalita si Jacob kay Laban.

Ano ba ang nilapa ng hayop na hindi ko dinala sa inyo

Ito ay sinabi sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Kapag ang mababangis na hayop ay pumatay ng isa sa iyong mga hayop hindi ko ito dinala sa inyo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 31:41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

Itong dalawampung taon

"Itong nakaraang 20 na taon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

labing apat na taon

"14 na taon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

binago mo ang aking sahod ng makasampung beses

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-31-vs-07.

ang Diyos ng aking ama

Dito ang salitang "ama" ay tumutukoy sa kanyang magulang, na si Isaac

at ang isang kinatatakutan ni Isaac

Dito ang salitang "kinatatakutan" tumutukoy sa "takot kay Yahweh," ibig sabihin na labis na igalang sa pamamagitan ng pagsunod sa kanya.

walang dala

inilipat*** - Ito ay tumatayong nagkaroon ng wala. Maaaring isalin na: "lubos na wala" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Pangkalahatang impormasyon:

Nagpatuloy na nagsasalita si Jacob kay Laban Maliban kung ang Diyos ng aking ama, ang

Diyos ni Abraham, at ang isang kinatatakutan ni Isaac ay kasama ko

Tinutukoy ni Jacob ang parehong Diyos hindi ang tatlong magkaibang diyus-diyosan. Maaaring isalin na: "Kung ang Diyos ni Abraham at ni Isaac, aking ama, ay hindi ko kasama"

Nakita ng Diyos ang aking paghihirap, at kung gaano ako matinding nagtrabaho

Ang basal na pangngalang "paghihirap" ay maaaring sinabi bilang "pinahirapan: Maaaring isalin na: "Nakita ng Diyos kung gaano ako nagtrabaho at kung gaano ako pinahihirapan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 31:43

Ngunit ano ba ang gagawin ko ngayon sa aking mga anak na babae at sa magiging anak nila na kanilang isinilang?

Gumamit si Laban ng katanungan upang bigyang diin na wala na siyang magagawa. Maaaring isalin na:"Ngunit, wala akong magagawa upang dalhin pabalik ang aking mga anak na babae sa akin." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

kasunduan

Kapag ang mga tao ay gagawa ng kasunduan sa bawat isa, sila ay mangangako na sila ay gagawa ng anumang bagay, at kanila itong gagawin.

hayaang maging saksi ito

Dito ang salitang "saksi" ay hindi tumutukoy sa tao, ngunit ito ay ginamit na pasimbolo at tumutukoy sa kasunduan na ginawa nina Jacob at Laban. Ang kasunduan ay sinabi bilang tayo ay isang tao na nandoon noong sila ay nagkasundo na kumilos ng matiwasay sa isa't isa. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-personification)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

Genesis 31:45

haligi

Ibig sabihin nito na ang mga malaking bato ay itinayo lamang sa hagganan upang tandaan ang lugar kung saan ang mahahalagang pangyayari ay naganap.

gumawa ng isang tumpok

"nakasalansan sila sa ibabaw ng bawat isa"

Jegar-sahaduta

Ang tagapagsalin ay maaaring magdagdag ng isang talababa na nagsabing: "Ang pangalan na Jegar-sahaduta ibig sabihin ay bunton na saksi sa wika ni Laban.." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names

Galeed

Ang tagapagsalin ay maaaring magdagdag ng isang talababa na nagsabing: "Ang pangalan na Galeed ibig sabihin ay 'bunton na saksi sa wika ni Jacob. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

Pagkatapos doon sila kumain sa may tumpok

Kumain ng pagkain na magkasama ay bahagi ng paggawa ng kasunduan sa bawat isa. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

Genesis 31:48

Ang mga tumpok na ito ang isang saksi sa pagitan mo at sa iyo ngayon

Ang mga bato ay hindi talaga tataglay na saksi bilang isang tao. Maaaring isalin na: "Ang mga tumpok ay maging paalala sa pagitan mo at sa akin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-personification)

Galeed

Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-31-vs-45.

Mizpah

Ang tagapagsalin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsabing: "Ang pangalan na Mizpah ibig sabihin ay tagabantay na tore."' (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

bagaman wala ni isa ang kasama natin

Dito "natin" ay tumutukoy kay Laban at Jacob. Maaaring isalin na: "kahit na wala ni isa ang titingin sa atin"

tingnan

Ito ay nagdagdag diin kung ano ang kasunod na sinabi. Maaaring isalin na: "tandaan"

kung di natin matingnan ang isa't isa

Dito "walang titingin" ay tumutukoy na hindi na kailanman magkakasama sa bawat isa. Maaaring isalin na: "kapag wala na tayo sa isa't isa" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

Genesis 31:51

Ang tumpok na ito ay isang saksi, at ang haligi ay isang saksi

Ang mga tumpok ng mga bato ay pagkilos bilang alaala at hangganang pananda para kay Jacob at Laban hinggil sa kanilang kasunduan. Sinalita nila ito bilang sila ay mga taong saksi. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-personification)

Nawa'y ang Diyos ni Abraham, at ang Diyos ni Nahor, ang Diyos ng kanilang ama, hahatol sa pagitan natin

Si Abraham ay lolo ni Jacob. Si Nahor ay lolo ni Laban. Ang ama ni Abraham at Nahor ay si Terah. Marahil, lahat ng mga lalaking ito ay hindi sumasamba ng parehong Diyos.

ng kanilang ama

Ito ay tumutukoy kay Terah, ang naging ama nina Abraham at Nahor.

Isaac

Dito ang salitang "kinatatakutan" ay tumutukoy sa "takot kay Yahweh," ibig sabihin na labis na igalang sa pamamagitan ng pagsunod sa kanya.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

Genesis 31:54

Madaling araw...bumalik sa bahay

Talata 55 ay unang talata ng kabanata 32 sa orihinal na Hebreo na teksto, ngunit ang huling talata ng kabanata 31 sa pinakamodernong Bibliya. Iminumungkahi namin na inyong susundin ang pagbibilang ng Bibliya sa inyong pambansang wika.

pinagpala

Ibig sabihin nito ay nagpapahayag ng hangarin sa positibo at kapaki-pakinabang na bagay na mangyayari sa isang tao.

tinawag ang kanyang mga kamag-anak para kumain

Kumain ng pagkain na magkasama ay bahagi ng paggawa ng kasunduan sa bawat isa. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Madaling araw...bumalik sa bahay

Talata 55 ay unang talata ng kabanata 32 sa orihinal na Hebreo na teksto, ngunit ang huling talata ng kabanata 31 sa pinakamodernong Bibliya. Iminumungkahi namin na inyong sundin ang pagbibilang ng Bibliya sa inyong pambansang wika.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31