Ang salitang ito ay ginamit para tandaan ng pagtigil ng daloy ng kwento. Dito, ang may akda ay nagsimula ng bagong bahagi ng kwento.
Dito ang "mga salita" ay tumutukoy sa kung ano ang kanilang sinabi. Maaaring isalin na: "Narinig ni Jacob ang mga anak ni Laban na nagsabi" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang mga anak ni Laban ay nagmamalabis dahil sila ay nagagalit. Maaaring isalin na: "Lahat ng bagay na kinuha ni Jacob ay pag-aari ng aming ama" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Ang dalawang mga pangungusap na ito ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay. Ang pangalawa ay nagpapaliwanag sa anyo na nakikita ni Jacob sa mukha ni Laban. Maaaring isalin na: "Napansin ni Jacob na hindi na nasisiyahan si Laban sa kanya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-parallelism)
"iyong ama na si Isaac at ang iyong lolo na si Abraham"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31
"Pinatawag ni Jacob sina Raquel at Lea at sinabihan sila na makipagkita sa labas ng bukid ng kanyang mga kawan"
Ito ay magiging isang bagong pangungusap: "Sinabi niya sa kanila"
"Napansin ko na hindi na nasisiyahan ang inyong ama sa akin"
Ang salitang "ninyo" ay tumutukoy kay Raquel at Lea. Ito din ay nagdadagdag diin. Maaaring isalin na: "Alam ninyo sa inyong sarili na pinagsilbihan ko ang inyong ama ng buong kong lakas" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31
Maaaring ito ay nagsasabi ng isang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "sa kanyang kawan. Sinabi niya sa kanila"
"nagsinungaling sa akin" o "hindi pantay ang pakikitungo sa akin"
"kung ano ang kanyang sinabi ay babayaran niya ako"
Mga maaaring kahulugan ay 1) Pisikal na panakit (UDB) o 2) Gawing magdusa si Jacob sa kahit anong paraan.
"ang kawan ay nagsilang sa"
"Ang mga hayop na may mga bahid"
"Ang mga hayop na may mga guhit"
"Sa ganitong paraan ibinigay ng Diyos ang mga hayop ng inyong ama sa akin"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31
"Sa tuwing panahon ng pagpaparami
"nagkaroon ng guhitan, maliliit na mga batik, at malalaking mga batik"
Mga maaaring kahulugan ay 1) Ang Diyos mismo ang nagpakita bilang isang tao, o 2) isa sa mga mensahero ng Diyos ang nagpakita. Pagkat ang parirala ay hindi ganap na mauunawaan, mas pinakamainam ay isalin lamang ito bilang "ang anghel ng Diyos," paggamit sa karaniwang salita na iyong ginamit para sa "anghel."
"At sumagot ako, 'Narito ako."'
Tingnan kung paano mo isinalin dito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-22-vs-01.
Ipinagpatuloy ni Jacob ang kanyang kwento sa kanyang mga asawang sina Lea at Raquel.
Dito "kawan" ay tumutukoy sa mga babaeng kambing. Maaaring isalin na: "nakikipagtalik sa mga babaeng kambing ng kawan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
"At ako ay sumagot"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31
Ito ang isang paraan ng pagsasabing "Tumingala". (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Ito ay tumutukoy sa isang bantayog na haligi na alin lamang sa isang malaking bato o malaking batong inilagay sa dulo nito.
"mayroong mga guhit at mga batik"
"kung saan ka gumawa ng panata sa akin"
"ang lupain kung saan ka isinilang"
Ang anghel ng Diyos ay nagpatuloy na nakipag-usap kay Jacob. (Tingnan sa: https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-31-vs-10)
Dito "kawan" ay tumutukoy sa babaeng kambing. Maaaring isalin na: "na nagpaparami sa babaeng kambing ng kawan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Binuhusan ni Jacob ng langis ang haligi upang italaga ito sa Diyos. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)
Hindi ibig sabihin nito na sila ay nakipag-usap sa parehong oras. Ito ay binigyang diin na sila ay sumang-ayon sa bawat isa.
Gumamit ng isang katanungan sina Raquel at Lea para bigyang diin na walang anuman ang naiwan para ibigay ng kanilang ama. Maaaring isalin na: "Walang lubos na naiwan para manahin mula sa aming ama." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Gumamit sila ng isang katanungan para ipakita ang kanilang galit tungkol sa kung paano sila itinuturing ng kanilang ama. Ito ay maaaring naglalagay sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Itinuturing kami ng aming ama katulad ng mga babaeng dayuhan sa halip na mga anak na babae!" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ito ay maaaring ginawang higit na malinaw. Maaaring isalin na: "Ipinagbili tayo para sa kanyang sariling kapakanan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
"tuluyang ginamit"
"kabilang sa atin at sa ating mga anak"
"gawin lahat ng sinabi ng Diyos sa iyo"
Tuluyang ginamit ni Laban ang pera na ibibigay sana sa kanyang mga anak na babae ay sinabing parang isa siyang mabangis na hayop na kinain ang pera na parang ito ay mga pagkain. Maaaring isalin na: "tuluyan niyang ginamit ang aming pera" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Dito ang "ngayon" ay hindi ibig sabihin "ngayon sa pagkakataong ito," ngunit ito ay ginamit upang maglabas pansin sa mahalagang puntong sumusunod.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31
Kinuha lahat ni Jacob ang kaniyang mga anak. Binanggit lamang ang mga anak na lalaki dahil sila ay mahalaga bilang kaniyang tagapagmana. Maaaring isalin na: "kaniyang mga anak" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
"Mga hayop" ay tumutukoy sa lahat ng kaniyang pinaamong mga hayop. Maaaring isalin na: "Inihatid niya lahat ng kaniyang baka."
"ang mga baka na kaniyang nakuha sa Paddan Aram"
"Pumunta siya sa lupain ng Canaan, sa kaniyang amang si Isaac"
Dito "mga alaga niyang hayop" ay tumutukoy sa lahat ng kaniyang pinaamong mga hayop. Maaaring isalin na: "Inihatid niya lahat ng kaniyang baka."
"at ang ibang kawan ng baka na kaniyang kinuhang pagmamay-ari noong siya ay sa Paddan Aram"
"Pumunta siya sa lupain ng Canaan, kung saan nakatira ang kanyang amang si Isaac"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31
Maaaring isalin na: "noong si Laban ay nakaalis para gupitan ang balahibo ng kanyang tupa, ninakaw ni Raquel ang mga anito ng kanyang ama." Ang ilog ay tumutukoy sa Ilog Eufrates. munting bundok ng bayan ng Galaad "ang mga kabundukan ng Galaad" o "bundok ng Galaad"
"Noong si Laban ay nakaalis para gupitan ang balahibo ng kanyang tupa"
"naglakbay patungong"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31
Iyon ay kaugalian ng mga Judio na bilangin ang mga araw ng pagyaon na bilang isang araw. Maaaring isalin na: "Dalawang araw pagkaraan nilang umalis" napagsabihan si Laban Maaaring ito ay sinabi sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "isang tao ang nagsabi kay Laban" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Si Jacob lang ang nabanggit dahil siya ang pinuno ng pamilya. Maaaring ito ay ginawang malinaw na ang kanyang pamilya ay sumama sa kanya. Maaaring isalin na: "na si Jacob ay tumakas kasama ang kanyang mga asawa at mga anak" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
"Kaya dinala ni Laban"
"at hinabol si Jacob"
Naglaan si Laban ng pitong araw na paglalakad upang hulihin si Jacob.
"Naabutan niya siya"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31
Ang salitang "Ngayon" ay ginamit dito upang tandaan ang pagbabago mula sa kwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol kay Laban. Maaaring isalin na: "Sa gabing iyon nagpakita ang Diyos sa panaginip ni Laban" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)
Ang pariralang "mabuti o masama" ay magkasamang ginamit para sa kahulugang "kahit ano." Maaaring isalin na: "Huwag kang magsalita ng kahit ano upang subukan at pigilan si Jacob mula sa pag-alis" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-merism)
Ang salitang "Ngayon" ay ginamit dito upang tandaan ang pagbabago mula sa kwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol kay Jacob at Laban. Maaaring isalin na: "Noong nahuli ni Laban si Jacob ay nakapagpatayo ng kampo sa bulubundukin. Pagkatapos si Laban at ang kanyang mga kamag-anak ay nagtayo din ng kampo sa munting bundok ng bayan ng Galaad" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31
Inihalintulad ni Laban ang pag-alis ni Jacob kasama ng kanyang pamilya sa isang hukbo ng mga sundalo na pinilit ang mga bilanggo na maglakbay kasama nila. Mas pinapalala ni Laban ang kalagayan dahil siya ay nagagalit at sinubukan na si Jacob ay makakadama na may sala sa kung ano ang kanyang ginawa.(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-simile at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"lumayas na palihim"
"may tuwa"
isang instrumento na pangmusika na ang dulo ay parang tambol na makakatama at may pira-pirasong metal na nakapaligid sa gilid na tumutunog kapag ang instrumento ay inaalog(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-unknown)
Dito "mga lalaking apo" ay maaaring isinasali lahat ng kanyang mga apo ito man ay lalaki o babae. Maaaring isalin na: "na humalik sa aking mga apo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-gendernotations)
"ikaw ay nakagawa ng kahangalan"
Si Laban ay nagsalita tungkol kay Jacob sa pagkuha sa kanyang pamilya sa kanya pabalik sa lupain ng Canaan parang kinuha sila ni Jacob na parang binilanggo pagkatapos ng labanan at pilitin na sila ay sumama sa kanya. Mas pinapalala ni Laban ang kalagayan dahil siya ay nagagalit at sinubukan niya na makadama ng pagkakasala si Jacob sa kung ano ang kanyang ginawa.(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-simile at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Ang mga instrumentong ito ay tumutukoy sa musika. Maaaring isalin na: "at may musika" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ikaw ay nakagawa ng kahangalan"
Hindi ito ibig sabihin "ngayon sa pagkakataong ito," ngunit ito ay ginamit upang maglabas pansin sa mahalagang puntong sumusunod.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31
Ang salitang "kayo" ay pangmaramihan at tumutukoy sa bawat isa na kasama si Jacob. Maaaring isalin na: "Mayroon akong sapat na tauhan na kasama ko upang saktan kayong lahat" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)
Tingnan kung paano mo isinasalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-31-vs-24.
Itong "ka" ay pang-isahan at tumutukoy kay Jacob. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)
Dito "bahay" ay tumutukoy sa pamilya. Maaaring isalin na: "sa tahanan kasama ang iyong ama at ang iba pa sa iyong pamilya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
"aking mga anito"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31
"Umalis ako ng palihim dahil natatakot ako na kukunin mo nang sapilitan ang iyong mga anak na babae mula sa akin"
Maaaring ito ay sinabi sa positibong anyo. Maaaring isalin na: "Papatayin namin kung sino man ang nagnakaw ng iyong diyos-diyosan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-litotes)
Ang salitang "aming" ay tumutukoy sa mga kamag-anak ni Jacob at kasali na ang kamag-anak ni Laban. Lahat ng kamag-anak ay magbabantay para gawing tiyak ang lahat ng bagay ay makatarungan at tapat. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-inclusive) kung ano ang mayroon ako at magiging sa iyo "kahit ano ang mayroon ako ay sa iyo na, kunin mo"
Itong pagbabago mula sa kuwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol kay Jacob. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)
"tingnan mo kahit ano ang mayroon kami ay magiging sa iyo at kunin mo"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31
Ito ay tumutukoy kay Zilpah at Bilhah.
"hindi niya natagpuan ang kanyang mga diyus-diyosan"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31
Ang salitang "ngayon" ay ginamit dito upang tandaan ang pagbabago mula sa kwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol kay Raquel. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)
isang upuan na inilalagay sa likod ng hayop upang ang tao ay makasakay dito
Pagtawag sa isang tao "aking amo" ay paraan ng pagpuri sa kanila.
"dahil hindi ako makakatayo sa iyong harapan"
Ito ay tumutukoy sa panahon ng buwan kapag ang babae ay may pagdurugo mula sa kanyang sinapupunan. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-euphemism)
Ang salitang "ngayon" ay ginamit dito upang tandaan ang pagbabago mula sa kuwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol kay Raquel. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31
"Sinabi ni Jacob kay Laban"
Ang mga pariralang "Ano ang nilabag ko" at "Ano ang aking kasalanan" ang kahulugan talaga ay parehong bagay. Si Jacob ay nagtatanong kay Laban para sabihin sa kanya kung ano ang ginawa niyang mali. Maaaring isalin na: "Ano ang nagawa kong mali na pinag-iinitan mo ako ng ganito?" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-parallelism)
"Ano natagpuan mo ba ang pag-aari mo?"
Dito ang salitang "ating" ay tumutukoy sa mga kamag-anak ni Jacob at pati ang mga kamag-anak ni Laban. Maaaring isalin na: "Ilagay lahat ng natagpuan sa harapan ng ating mga kamag-anak" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-inclusive)
Dito "sa ating dalawa" ay tumutukoy kay Jacob at kay Laban. Ang pariralang "hahatul sa pagitan natin" ibig sabihin na magpasya kung saang tao ang tama sa pakikipagkatwiran. AT: "upang sila ay hahatol sa pagitan nating dalawa" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-inclusive)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31
Dito ang salitang "kainitan" ibig sabihin si Laban ay mapilit na hahabulin si Jacob at nagbabalak na hulihin siya. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31
"20 na taon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
babaeng tupa
Ibig sabihin nito ay hindi sapat na tamang pagbubuntis na maagang nakunan at hindi inaasahan na sa batang tupa o isinilang na namatay.
Maaaring isalin na: "Kapag ang mabangis na hayop ay pumatay ng isa sa iyong mga alagang hayop hindi ko dinala ito sa iyo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Para kay Jacob ang bilangin ang namatay na hayop ni Laban bilang nawala mula sa kanyang sariling kawan na sinalita bilang ito ay pasanin na dadalhin ito sa kanyang balikat. Maaaring isalin na: "Sa halip na bilangin ito na nawala mula sa iyong mga kawan, binilang ko ito bilang nawala sa aking mga kawan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ang pagdurusa sa mainit at malamig na lagay ng panahon ay sinalita bilang mga hayop na kumain kay Jacob. Maaaring isalin na: "Nanatili ako kasama ng iyong mga kawan kahit sa panahon ng pinakamainit na bahagi ng araw at ng pinakamalamig na bahagi ng gabi" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Nagpatuloy na nagsasalita si Jacob kay Laban.
Ito ay sinabi sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Kapag ang mababangis na hayop ay pumatay ng isa sa iyong mga hayop hindi ko ito dinala sa inyo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31
"Itong nakaraang 20 na taon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
"14 na taon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-31-vs-07.
Dito ang salitang "ama" ay tumutukoy sa kanyang magulang, na si Isaac
Dito ang salitang "kinatatakutan" tumutukoy sa "takot kay Yahweh," ibig sabihin na labis na igalang sa pamamagitan ng pagsunod sa kanya.
inilipat*** - Ito ay tumatayong nagkaroon ng wala. Maaaring isalin na: "lubos na wala" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Nagpatuloy na nagsasalita si Jacob kay Laban Maliban kung ang Diyos ng aking ama, ang
Tinutukoy ni Jacob ang parehong Diyos hindi ang tatlong magkaibang diyus-diyosan. Maaaring isalin na: "Kung ang Diyos ni Abraham at ni Isaac, aking ama, ay hindi ko kasama"
Ang basal na pangngalang "paghihirap" ay maaaring sinabi bilang "pinahirapan: Maaaring isalin na: "Nakita ng Diyos kung gaano ako nagtrabaho at kung gaano ako pinahihirapan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Gumamit si Laban ng katanungan upang bigyang diin na wala na siyang magagawa. Maaaring isalin na:"Ngunit, wala akong magagawa upang dalhin pabalik ang aking mga anak na babae sa akin." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kapag ang mga tao ay gagawa ng kasunduan sa bawat isa, sila ay mangangako na sila ay gagawa ng anumang bagay, at kanila itong gagawin.
Dito ang salitang "saksi" ay hindi tumutukoy sa tao, ngunit ito ay ginamit na pasimbolo at tumutukoy sa kasunduan na ginawa nina Jacob at Laban. Ang kasunduan ay sinabi bilang tayo ay isang tao na nandoon noong sila ay nagkasundo na kumilos ng matiwasay sa isa't isa. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-personification)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31
Ibig sabihin nito na ang mga malaking bato ay itinayo lamang sa hagganan upang tandaan ang lugar kung saan ang mahahalagang pangyayari ay naganap.
"nakasalansan sila sa ibabaw ng bawat isa"
Ang tagapagsalin ay maaaring magdagdag ng isang talababa na nagsabing: "Ang pangalan na Jegar-sahaduta ibig sabihin ay bunton na saksi sa wika ni Laban.." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names
Ang tagapagsalin ay maaaring magdagdag ng isang talababa na nagsabing: "Ang pangalan na Galeed ibig sabihin ay 'bunton na saksi sa wika ni Jacob. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Kumain ng pagkain na magkasama ay bahagi ng paggawa ng kasunduan sa bawat isa. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31
Ang mga bato ay hindi talaga tataglay na saksi bilang isang tao. Maaaring isalin na: "Ang mga tumpok ay maging paalala sa pagitan mo at sa akin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-personification)
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-31-vs-45.
Ang tagapagsalin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsabing: "Ang pangalan na Mizpah ibig sabihin ay tagabantay na tore."' (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Dito "natin" ay tumutukoy kay Laban at Jacob. Maaaring isalin na: "kahit na wala ni isa ang titingin sa atin"
Ito ay nagdagdag diin kung ano ang kasunod na sinabi. Maaaring isalin na: "tandaan"
Dito "walang titingin" ay tumutukoy na hindi na kailanman magkakasama sa bawat isa. Maaaring isalin na: "kapag wala na tayo sa isa't isa" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31
Ang mga tumpok ng mga bato ay pagkilos bilang alaala at hangganang pananda para kay Jacob at Laban hinggil sa kanilang kasunduan. Sinalita nila ito bilang sila ay mga taong saksi. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-personification)
Si Abraham ay lolo ni Jacob. Si Nahor ay lolo ni Laban. Ang ama ni Abraham at Nahor ay si Terah. Marahil, lahat ng mga lalaking ito ay hindi sumasamba ng parehong Diyos.
Ito ay tumutukoy kay Terah, ang naging ama nina Abraham at Nahor.
Dito ang salitang "kinatatakutan" ay tumutukoy sa "takot kay Yahweh," ibig sabihin na labis na igalang sa pamamagitan ng pagsunod sa kanya.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31
Talata 55 ay unang talata ng kabanata 32 sa orihinal na Hebreo na teksto, ngunit ang huling talata ng kabanata 31 sa pinakamodernong Bibliya. Iminumungkahi namin na inyong susundin ang pagbibilang ng Bibliya sa inyong pambansang wika.
Ibig sabihin nito ay nagpapahayag ng hangarin sa positibo at kapaki-pakinabang na bagay na mangyayari sa isang tao.
Kumain ng pagkain na magkasama ay bahagi ng paggawa ng kasunduan sa bawat isa. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Talata 55 ay unang talata ng kabanata 32 sa orihinal na Hebreo na teksto, ngunit ang huling talata ng kabanata 31 sa pinakamodernong Bibliya. Iminumungkahi namin na inyong sundin ang pagbibilang ng Bibliya sa inyong pambansang wika.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/31