Genesis 30

Genesis 30:1

wala siyang naging anak kay Jacob

Maaaring isalin na: "hindi siya nakakapagsilang pa ng mga anak kay Jacob."

mamamatay ako

Si Raquel ay gumagamit ng eksaherasyon para ipahayag ang tungkol sa hindi pagkakaroon ng mga anak. AT: "nararamdaman kong ganap akong walang kabuluhan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Ang galit ni Jacob ay nagsiklab laban kay Raquel

Maaaring isalin na: " Si Jacob ay nagalit ng husto kay Raquel" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

Nasa lugar ba ako ng Dios, na pumigil sa iyo na magkaanak

Ito ay talumpating tanong na ginamit ni Jacob para pagsabihan si Raquel. Maaaaring isalin na: "Hindi ako Diyos! Hindi ako ang pumipigil para magkaroon ka ng mga anak!"(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

Genesis 30:3

Sinabi niya

" Sinabi ni Raquel"

Tingnan mo

Maaaring isalin na: "Tumigin ka" (UDB) o "Makinig ka" o "Bigyan pansin mo kung ano ang sasabihin ko"

Si Bilhah

Ito ang pangalan ng babaeng lingkod ni Raquel. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

sa aking mga tuhod

Ang pahayag na ito ay nangangahuluan na ang mga anak ni Bilha ay nabibilang kay Rachel. Maaaring isalin na: "para sa akin"

ako ay magkakaroon ng mga anak sa pamamagitan niya.

Maaaring isalin na: "Itatayo ko ang aking pamilya sa pamamagitan niya."

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

Genesis 30:5

Nagdalang-tao si Bilha

Ito ang pangalan ng lingkod ni Raquel na babae. Tingnan kung paano mo ito isasalin ang pangalang ito https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-29-vs-28..

nagsilang ng anak na lalaki kay Jacob

"nanganak ng lalaki para kay Jacob"

Narinig ako ng Diyos

Maaaring isalin na: "Hinatulan ako ng Diyos

narinig niya ang aking tinig

Maaaring isalin " Narinig niya ako" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)

pinangalanan niya itong

"pinangalanan ni Rachel itong"

pinangalanan niya itong Dan

Ang mga tagsalin ay maaring madagdag ng talababa na nagsabing "Ang pangalang Dan ay nangangahulugang " Hinatulan siya"' (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

Genesis 30:7

Si Bilha...ay nagdalang-tao muli

"Si Bilha... ay nabuntis muli"

at nagsilang kay Jacob ng pangalawang anak

"at nanganak ng ikalawang anak para kay Jacob"

Sa matinding pakikipagbuno, nakipagbuno ako sa aking kapatid

Ang pariralang "pakikipagbuno, nakipagbuno ako" ay isang sawikain na ginamit para magbigay-diin. Isa rin itong talinghaga na naghahalintulad sa pisikal na away nang magtangkang magkaroon ng anak si Raquel na tulad ng kaniyang kapatid. Maaarig isalin na: "Mayroon akong malaking pagsubok na magkaroon ng mga anak tulad ng aking nakakatandang kapatid na si Lea" (UDB) (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

at nanaig ako.

" at nanalo ako" o "nagtagumpay ako"

pinangalanan niyang Nephtali

Ang mga tagapagsalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsasabing " Ang pangalang Naptali ay nangangahulugan na " ang aking pagsubok."'(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

Genesis 30:9

Nang nakita ni Lea

" Nang nalaman ni Lea"

kinuha niya si Zilpa, ang kanyang lingkod, at ibinigay kay Jacob bilang asawa

"Ibinigay niya si Zilpa, ang kanyang lingkod, kay Jacob bilang asawa"

si Zilpa

Ito ang pangalan ng babaeng lingkod ni Lea. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

nagsilang ng lalaki kay Jacob

"nanganak siya ng lalaki para kay Jacob"

Ito ay napakapalad!

" Napakapalad! "o" Napakagandang kapalaran!"

pinangalanan niyang Gad

Ang mga tagasalin ay maari ring magdagdag ng talababa na nagsasabing "Ang pangalang Gad ay nangangahulugang "napakapalad."'

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

Genesis 30:12

Pagkatapos si Zilpa

Tingnan sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-30-vs-09 kung paano isalin ang Zilpa

nagsilang kay Jacob ng pangalawang anak

" nanganak ng ikalawang anak para kay Jacob"

"Masaya ako!

"Napakapalad ko!" o "Napakasaya ko!"

mga anak na babae

"ang mga babae" o "ang mga batang babae"

pinangalanan niyang Asher

Ang mga tagasalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsasabing " Ang pangalang Asher ay nangangahulugang "masaya." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

Genesis 30:14

Pumunta si Reuben

"Lumabas si Reuben"

nang panahon ng pag-ani ang trigo

Dito ang pariralang "nang panahon ng" ay isang sawikain na tumutukoy sa panahon o oras ng taon. Maaring isalin na: "nang panahon sa taon ng pag-aani ng trigo "o" sa panahon ng pag-aani ng trigo." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

mga halaman ng mendreik

Ito ay bunga na sinasabing nakapagpaparami ng anak at pagnanais na sumiping sa may minamahal na. Maaaring isalin na: "bunga ng pag-ibig" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-unknown)

Maliit na bagay lang ba sa iyo

Ito isang talumpating tanong na ginamit para pagsabihan si Raquel. Kung ginagamit ng iyong wika ang mga talumpating tanong sa ganitong paraan, maaari itong isalin bilang " Wala ka bang pakialam?" o " Wala bang kahulugan ang lahat ng ito sayo?" O, ito ay maaaring isalin bilang isang pangungusap: "Masama na kinuha mo ang aking asawa." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion).

Ngayon gusto mo namang kunin din?

Ito ay isang talumpating tanong na ginamit para pagsabihan si Raquel. Maaaring isalin na: " Ngayon gusto mo...rin!" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matutulog siya

"Matutulog si Jacob" o "Papayagan kong matulog si Jacob"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

Genesis 30:16

sa pamamagitan ng mga halaman na mendreik ng aking anak

"para bayad sa mga halaman na mendreik ng aking anak." Tingnan kung paano mo isinalin ang "mendreik" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-30-vs-14.

nagdalang tao siya

"nabuntis siya"

at nagsilang ng ikalimang anak nila ni Jacob

"at nanganak ng ikalimang anak para kay Jacob"

aking mga kabayaran

Naniwala si Lea na ginantimpalaan siya ng Diyos dahil ibinigay niya ang kanyang lingkod kay Jacob. AT: "ang aking dahilan" o "ang aking gantimpala."

Siya ay pinangalanan niyang Isacar

Ang mga tagasalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsasabing " ang pangalang Isacar ay nangangahulugang "mayroong regalo." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

Genesis 30:19

Muling nagdalang-tao si Lea

"Muling nabuntis si Lea"

at nagsilang kay Jacob ng ikaanim na anak

"at nanganak ng ikaanim na anak para kay Jacob"

Siya ay pinangalanan niyang Zebulon

Ang mga tagasalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsasabing: " Ang pangalang Zebulun ay nangangahulugang "karangalan." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

at siya ay pinangalanan niyang Dina

Ito ang pangalan ng babaeng anak ni Lea.(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

Genesis 30:22

Naalala ng Diyos si Raquel

May malasakit ang Diyos kay Rachel at pinili niyang siya ay mabuntis.

Siya ay pinangalanan niyang Jose

Ang mga tagasalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsasabing " Ang pangalang Jose ay nangangahulugang 'nawa dagdagan niya."" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

Si Yahweh ay nagdagdag sa akin ng lalaking anak

Ang unang anak ni Raquel ay sa pamamagitan ng kanyang babaeng lingkod na si Bilha.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

Genesis 30:25

Pagkatapos isilang ni Raquel si Jose

"Pagkatapos manganak ni Raquel kay Jose"

at hayaan mo akong umalis

"para makaalis na ako"

alam mo naman ang paglilingkod na ibinigay ko sa iyo

"alam mo na sapat na ang paninilbihan ko sa iyo" Pinapaalala ni Jacob kay Laban ang kanilang kasunduan (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

Genesis 30:27

Sinabi ni Laban sa kanya

"Sinabi ni Laban kay Jacob"

"Kung nakahanap ako ng pabor sa iyong mga mata ngayon

Ang pariralang " sa iyong mga mata" ay tumutukoy sa pag-iisip at palagay ni Jacob. Ang sakiwaing "nakahanap ng pabor" ay nangangahulugang "sinang-ayunan" ng isang tao. Maaaring isalin na: "Kung nakahanap ka ng pabor sa iyo" o "kung nalulugod ka sa akin." (UDB) (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

maghintay ka muna

"pakiusap manatili ka muna"

nalaman ko sa aking pagdarasal

"Nalaman ko sa pamamagitan ng aking sariling gawaing espiritwal"

para sa iyong kapakanan

" dahil sa iyo"

Sabihin mo kung magkano ang iyong kabayaran

Ito ay maaring gawing mas malinaw. Maaaring isalin na: "Sabihin mo sa akin kung magkano ang ibabayad ko sa iyo para manatili ka rito" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

Genesis 30:29

Sinabi ni Jacob sa kanya

"Sinabi Jacob kay Laban"

kung paano lumago ang iyong mga hayop

" Kung paano naging maayos ang iyong mga hayop simula ng ako ay nag-alaga nito"

Dahil kakaunti lang ang mayroon ka bago ako dumating

"Kaunti lamang ang mga kawan mo bago ako nagtrabaho sayo"

at dumami ito nang dumami

"pero ngayon ang iyong kayamanan ay dumami nang dumami"

Ngayon kailan naman ako maghahanda para sa aking sariling sambahayan?

Ngayon, kailan ba ako mag-aalaga sa sarili kong pamilya?" Maaari itong isalin bilang pahayag. Maaaring isalin na: "Ngayon gusto kung alagaan naman ang aking pamilya!"(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

Genesis 30:31

Ano ba ang maibabayad ko sa iyo?

"Ano ang maaari kong ibayad sa iyo?" o "Ano ang maaari kong ibigay sa iyo?" Ito ay maaring gawing malinaw: "Ano ba ang maaari kong ibayad sa iyo para manatili ka at magtrabaho sa akin?" (Tingnana sa /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit).

Kung gagawin mo ang bagay na ito para sa akin

"Pero kung gagawin mo ang bagay na ito para sa akin"

pakakainin ko ulit at iingatan ang iyong mga kawan

"pakakainin at aalagaan ko ang iyong mga kawan"

aalisin ko ang bawat may batik at may dungis na tupa, at lahat ng mga itim sa iyong mga tupa, at ang mga may dungis at batik sa mga kambing

"aalisin ko ang bawat may dungis na mga tupa, at bawat itim sa iyong mga tupa, at ang bawat may dungis sa mga kambing"

Ito ang magiging aking kabayaran

"Ito ang magiging halaga ng pananatili ko rito"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

Genesis 30:33

Ang aking katapatan ang magpapatunay para sa akin kalaunan

Ang salitang "katapatan" ay nangangahulugang totoo o patas. Maaaring isalin na: At kalaunan malalaman mo kung ako ay naging totoo sa iyo o hindi.

Lahat na mga walang batik, walang dungis sa mga kambing, at itim sa mga tupa, kung mayroon mang makita na nasa akin, ay ituturing na ninakaw

Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong pandiwa. Maaaring isalin: "Kung mayroon kang makitang kambing o tupa na hindi itim, ituring mo itong ninakaw." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Mangyayari ang mga ito ayon sa sinabi mo

"Mangyayari ito gaya ng sinasabi mo" o "gagawin namin kung ano ang sinabi mo" (UDB)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

Genesis 30:35

na may guhit at dungis

"na mayroong mga guhit at dungis"

na may batik at dungis

"na mayrooong mga may dungis"

ang lahat ng may puti

"ang lahat ng kambing na may mga puti"

at ang lahat ng mga itim sa mga tupa,

"at ang lahat ng mga itim na tupa"

ibinigay niya ito sa kamay

Nangangahulugan itong inilagay sa pamamahala at pangangalaga sa kaniyang mga anak.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

Genesis 30:37

sariwang alamo...almendro...kastanong punongkahoy

Lahat ng ito ay mga puno na may maputing kahoy. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-unknown)

at binalatan sila ng puting guhit, at pinalitaw ang puting loob ng kahoy na nasa mga patpat

"at binalatan ang mga piraso ng kahoy para lumitaw ang puting kahoy na nasa ilalim"

patubigan

mataas na bukas na sisidlan ng tubig na napag-iinuman ng mga hayop

Nabubuntis

"Nakikipagtalik" o "Nagpapalahi"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

Genesis 30:39

nagparami

"nagpalahi" o ' nagtalik" (UDB)

nanganak ng may guhit, may batik , at may dungis na bata

"nagsilang ng mga batang may batik at may dungis"

hinarap ang kanilang mukha sa

"pinaharap sila para tumingin sa"

Ihiniwalay niya ang kanyang mga kawan

"pinaghiwalay niya ang kaniyang mga kawan"

hindi na sila isinama

"hindi niya sila inilagay"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

Genesis 30:41

sa harapan ng mga mata ng kawan

Maaaring isalin na: "para makita ang mga ito ng mga kawan."

para mabuntis sila sa gitna ng mga patpat

Maaaring isalin na: "para lumaki ang pagkakataong mabuntis sila sa gitna ng mga patpat."

mabuntis

"magparami" o "makipagtalik"

sa gitna ng mga patpat

"sa harap ng mga patpat"

mahihinang hayop

"mas mahihinang mga hayop"

Kaya ang mga mahihinang hayop ay kay Laban, at ang mga malalakas ay kay Jacob

"Kaya ang mga mahinang anak ay kay Laban, pero ang malalakas na mga anak ay kay Jacob." Maaari mo itong gawing mas malinaw. Maaaring isalin na: "Kaya ang mga mahihinang anak ay hindi nagkaroon ng mga guhit at dungis kaya napunta ito kay Laban, habang ang malalakas na anak ay nagkaroon ng mga guhit at dungis kaya napunta ito kay Jacob" (Tingnana sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

Genesis 30:43

Ang lalaki

"Jacob"

naging napakayaman

"naging masagana" o "naging napakayaman"

mga asno.

Isang hayop na parang maliit na kabayo na may mahabang mga tainga (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-unknown)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30