Maaaring isalin na: "hindi siya nakakapagsilang pa ng mga anak kay Jacob."
Si Raquel ay gumagamit ng eksaherasyon para ipahayag ang tungkol sa hindi pagkakaroon ng mga anak. AT: "nararamdaman kong ganap akong walang kabuluhan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Maaaring isalin na: " Si Jacob ay nagalit ng husto kay Raquel" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ito ay talumpating tanong na ginamit ni Jacob para pagsabihan si Raquel. Maaaaring isalin na: "Hindi ako Diyos! Hindi ako ang pumipigil para magkaroon ka ng mga anak!"(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30
" Sinabi ni Raquel"
Maaaring isalin na: "Tumigin ka" (UDB) o "Makinig ka" o "Bigyan pansin mo kung ano ang sasabihin ko"
Ito ang pangalan ng babaeng lingkod ni Raquel. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ang pahayag na ito ay nangangahuluan na ang mga anak ni Bilha ay nabibilang kay Rachel. Maaaring isalin na: "para sa akin"
Maaaring isalin na: "Itatayo ko ang aking pamilya sa pamamagitan niya."
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30
Ito ang pangalan ng lingkod ni Raquel na babae. Tingnan kung paano mo ito isasalin ang pangalang ito https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-29-vs-28..
"nanganak ng lalaki para kay Jacob"
Maaaring isalin na: "Hinatulan ako ng Diyos
Maaaring isalin " Narinig niya ako" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"pinangalanan ni Rachel itong"
Ang mga tagsalin ay maaring madagdag ng talababa na nagsabing "Ang pangalang Dan ay nangangahulugang " Hinatulan siya"' (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30
"Si Bilha... ay nabuntis muli"
"at nanganak ng ikalawang anak para kay Jacob"
Ang pariralang "pakikipagbuno, nakipagbuno ako" ay isang sawikain na ginamit para magbigay-diin. Isa rin itong talinghaga na naghahalintulad sa pisikal na away nang magtangkang magkaroon ng anak si Raquel na tulad ng kaniyang kapatid. Maaarig isalin na: "Mayroon akong malaking pagsubok na magkaroon ng mga anak tulad ng aking nakakatandang kapatid na si Lea" (UDB) (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
" at nanalo ako" o "nagtagumpay ako"
Ang mga tagapagsalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsasabing " Ang pangalang Naptali ay nangangahulugan na " ang aking pagsubok."'(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30
" Nang nalaman ni Lea"
"Ibinigay niya si Zilpa, ang kanyang lingkod, kay Jacob bilang asawa"
Ito ang pangalan ng babaeng lingkod ni Lea. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
"nanganak siya ng lalaki para kay Jacob"
" Napakapalad! "o" Napakagandang kapalaran!"
Ang mga tagasalin ay maari ring magdagdag ng talababa na nagsasabing "Ang pangalang Gad ay nangangahulugang "napakapalad."'
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30
Tingnan sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-30-vs-09 kung paano isalin ang Zilpa
" nanganak ng ikalawang anak para kay Jacob"
"Napakapalad ko!" o "Napakasaya ko!"
"ang mga babae" o "ang mga batang babae"
Ang mga tagasalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsasabing " Ang pangalang Asher ay nangangahulugang "masaya." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30
"Lumabas si Reuben"
Dito ang pariralang "nang panahon ng" ay isang sawikain na tumutukoy sa panahon o oras ng taon. Maaring isalin na: "nang panahon sa taon ng pag-aani ng trigo "o" sa panahon ng pag-aani ng trigo." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Ito ay bunga na sinasabing nakapagpaparami ng anak at pagnanais na sumiping sa may minamahal na. Maaaring isalin na: "bunga ng pag-ibig" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-unknown)
Ito isang talumpating tanong na ginamit para pagsabihan si Raquel. Kung ginagamit ng iyong wika ang mga talumpating tanong sa ganitong paraan, maaari itong isalin bilang " Wala ka bang pakialam?" o " Wala bang kahulugan ang lahat ng ito sayo?" O, ito ay maaaring isalin bilang isang pangungusap: "Masama na kinuha mo ang aking asawa." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion).
Ito ay isang talumpating tanong na ginamit para pagsabihan si Raquel. Maaaring isalin na: " Ngayon gusto mo...rin!" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Matutulog si Jacob" o "Papayagan kong matulog si Jacob"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30
"para bayad sa mga halaman na mendreik ng aking anak." Tingnan kung paano mo isinalin ang "mendreik" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-30-vs-14.
"nabuntis siya"
"at nanganak ng ikalimang anak para kay Jacob"
Naniwala si Lea na ginantimpalaan siya ng Diyos dahil ibinigay niya ang kanyang lingkod kay Jacob. AT: "ang aking dahilan" o "ang aking gantimpala."
Ang mga tagasalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsasabing " ang pangalang Isacar ay nangangahulugang "mayroong regalo." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30
"Muling nabuntis si Lea"
"at nanganak ng ikaanim na anak para kay Jacob"
Ang mga tagasalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsasabing: " Ang pangalang Zebulun ay nangangahulugang "karangalan." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ang pangalan ng babaeng anak ni Lea.(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30
May malasakit ang Diyos kay Rachel at pinili niyang siya ay mabuntis.
Ang mga tagasalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsasabing " Ang pangalang Jose ay nangangahulugang 'nawa dagdagan niya."" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ang unang anak ni Raquel ay sa pamamagitan ng kanyang babaeng lingkod na si Bilha.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30
"Pagkatapos manganak ni Raquel kay Jose"
"para makaalis na ako"
"alam mo na sapat na ang paninilbihan ko sa iyo" Pinapaalala ni Jacob kay Laban ang kanilang kasunduan (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30
"Sinabi ni Laban kay Jacob"
Ang pariralang " sa iyong mga mata" ay tumutukoy sa pag-iisip at palagay ni Jacob. Ang sakiwaing "nakahanap ng pabor" ay nangangahulugang "sinang-ayunan" ng isang tao. Maaaring isalin na: "Kung nakahanap ka ng pabor sa iyo" o "kung nalulugod ka sa akin." (UDB) (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
"pakiusap manatili ka muna"
"Nalaman ko sa pamamagitan ng aking sariling gawaing espiritwal"
" dahil sa iyo"
Ito ay maaring gawing mas malinaw. Maaaring isalin na: "Sabihin mo sa akin kung magkano ang ibabayad ko sa iyo para manatili ka rito" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30
"Sinabi Jacob kay Laban"
" Kung paano naging maayos ang iyong mga hayop simula ng ako ay nag-alaga nito"
"Kaunti lamang ang mga kawan mo bago ako nagtrabaho sayo"
"pero ngayon ang iyong kayamanan ay dumami nang dumami"
Ngayon, kailan ba ako mag-aalaga sa sarili kong pamilya?" Maaari itong isalin bilang pahayag. Maaaring isalin na: "Ngayon gusto kung alagaan naman ang aking pamilya!"(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30
"Ano ang maaari kong ibayad sa iyo?" o "Ano ang maaari kong ibigay sa iyo?" Ito ay maaring gawing malinaw: "Ano ba ang maaari kong ibayad sa iyo para manatili ka at magtrabaho sa akin?" (Tingnana sa /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit).
"Pero kung gagawin mo ang bagay na ito para sa akin"
"pakakainin at aalagaan ko ang iyong mga kawan"
"aalisin ko ang bawat may dungis na mga tupa, at bawat itim sa iyong mga tupa, at ang bawat may dungis sa mga kambing"
"Ito ang magiging halaga ng pananatili ko rito"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30
Ang salitang "katapatan" ay nangangahulugang totoo o patas. Maaaring isalin na: At kalaunan malalaman mo kung ako ay naging totoo sa iyo o hindi.
Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong pandiwa. Maaaring isalin: "Kung mayroon kang makitang kambing o tupa na hindi itim, ituring mo itong ninakaw." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Mangyayari ito gaya ng sinasabi mo" o "gagawin namin kung ano ang sinabi mo" (UDB)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30
"na mayroong mga guhit at dungis"
"na mayrooong mga may dungis"
"ang lahat ng kambing na may mga puti"
"at ang lahat ng mga itim na tupa"
Nangangahulugan itong inilagay sa pamamahala at pangangalaga sa kaniyang mga anak.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30
Lahat ng ito ay mga puno na may maputing kahoy. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-unknown)
"at binalatan ang mga piraso ng kahoy para lumitaw ang puting kahoy na nasa ilalim"
mataas na bukas na sisidlan ng tubig na napag-iinuman ng mga hayop
"Nakikipagtalik" o "Nagpapalahi"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30
"nagpalahi" o ' nagtalik" (UDB)
"nagsilang ng mga batang may batik at may dungis"
"pinaharap sila para tumingin sa"
"pinaghiwalay niya ang kaniyang mga kawan"
"hindi niya sila inilagay"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30
Maaaring isalin na: "para makita ang mga ito ng mga kawan."
Maaaring isalin na: "para lumaki ang pagkakataong mabuntis sila sa gitna ng mga patpat."
"magparami" o "makipagtalik"
"sa harap ng mga patpat"
"mas mahihinang mga hayop"
"Kaya ang mga mahinang anak ay kay Laban, pero ang malalakas na mga anak ay kay Jacob." Maaari mo itong gawing mas malinaw. Maaaring isalin na: "Kaya ang mga mahihinang anak ay hindi nagkaroon ng mga guhit at dungis kaya napunta ito kay Laban, habang ang malalakas na anak ay nagkaroon ng mga guhit at dungis kaya napunta ito kay Jacob" (Tingnana sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30
"Jacob"
"naging masagana" o "naging napakayaman"
Isang hayop na parang maliit na kabayo na may mahabang mga tainga (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-unknown)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/30