Genesis 29

Genesis 29:1

at nakita niya, na may tatlong mga kawan ng tupa na namamahinga sa paligid nito

Ang salitang "nakita niya" ay nagtatanda ng pagsisimula ng ibang pangyayari sa mas malawak na kuwento. Ang iyong wika ay maaaring may paraan na gawin ito.

Dahil mula sa balong iyon

Ang pariralang ito ay nagtatanda ng pagbabago mula sa kuwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol sa kung paano pinapainum ng mga pastol ang mga kawan.(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)

pinapainom nila

"pinapainom ng mga pastol" o "pinapainom ng mga nangangalaga ng mga tupa"

sa bunganga ng balon:

"sa bukasan ng balon"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

Genesis 29:4

Sinabi ni Jacob sa kanila

"Sinabi ni Jacob sa mga pastol"

Mga kapatid ko

Ito ay isang magalang na paraan ng pagbati sa isang dayuhan.

at, tumingin ka roon, si Raquel na kanyang anak ay paparating kasama ang mga tupa.

"Ngayon tumingin ka! Paparating si Raquel na kanyang anak kasama ang kanyang mga tupa"

Si Laban na anak ni Nahor

Dito ang "anak" ay tumutukoy sa lalaking kaapu-apuhan. Isa pang maaaring kahulugan ay "Si Laban ang apo ni Nahor." (UDB)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

Genesis 29:7

para sa mga kawan na sama-samang tipunin

Ito ay maaring isalin sa aktibong anyo. Maaaring isalin an: "para sa iyo na itipon ang mga kawan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive

hayaan silang manginain ng damo

"hayaan silang kumain ng damo sa bukid"

mula sa bunganga ng balon

"mula sa balon" o "mula sa bukasan ng balon" (See: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

at paiinumin namin ang mga tupa

" pagkatapos at paiinumin namin ang mga tupa

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

Genesis 29:9

kapatid na lalaki ng kanyang ina

"kanyang tiyuhin"

sa bunganga ng balon

"ang balon" o " ang bukasan ng balon"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

Genesis 29:11

Hinalikan ni Jacob si Raquel

Sa sinaunang kalapit na silangan, pangkaraniwan ang pagbati sa isang kamag-anak sa pamamagitan ng paghalik. Gayumpaman, ito ay kalimitang pagbati sa pagitan ng mga lalaki. Kung ang iyong wika ay mayroong magiliw na pagbati para sa kamag-anak, gamitin mo ito. Kung hindi, gamitin mo kung ano ang angkop.

kamag-anak ng kanyang ama

"may kaugnayan sa kanyang ama"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

Genesis 29:13

anak ng kanyang kapatid na babae

"kanyang pamangkin"

yakapin

" yapusin siya"

halik

Sa sinaunang kalapit na silangan, pangkaraniwan ang pagbati sa isang kamag-anak sa pamamagitan ng paghalik. Gayumpaman, ito ay kalimitang pagbati sa pagitan ng mga lalaki. Kung ang iyong wika ay mayroong magiliw na pagbati para sa kamag-anak, gamitin mo ito. Kung hindi, gamitin mo kung ano ang angkop.

Sinabi ni Jacob kay Laban ang lahat ng mga bagay na ito

" Pagkatapos sinabi ni Jacob kay Laban ang lahat ng bagay na sinabi niya kay Raquel"

aking buto at laman

ang pariralang ito ay nangangahulugang may kaugnayan ang mga ito nang direkta. Maaaring isalin na: "aking kamag-anak"o " miyembro ng aking pamilya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

Genesis 29:15

Pagsisilbihan mo ba ako sa wala

Gumagamit si Laban ng tanong para magbigay diin. AT: "Hindi tama na pagtrabahuin ka ng walang bayad!"(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ngayon si Laban ay may

Ang salitang "ngayon" ay ginamit dito para tandaan ang pagbabago mula sa kuwento patungo sa nakaraang batayan tungkol kay Laban at sa kanyang mga anak na babae.(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)

Si Lea ay may mapupungay na mga mata

Maaaring mga kahulugan ay 1) "Maganda ang mga mata ni Lea o 2) "Ang mga mata ni Lea ay simple."

Minahal

Dito ang salitang " minahal" ay tumutukoy sa romantikong atraksyon sa pagitan ng lalaki at ng babae.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

Genesis 29:19

kaysa ibigay ko siya sa ibang lalaki

"kaysa mabigay siya sa ibang lalaki"

at tila ang mga ito ay parang iilang araw lamang sa kanya

pero tila ang mga ito ay parang iilang araw lamang sa kanya

dahil sa pagmamahal na mayroon siya sa kanya

"sa ngalan ng pagmamahal niya sa kanya" o " dahil sa pag-ibig na mayroon siya para sa kanya

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

Genesis 29:21

Ibigay mo na ang aking asawa, dahil ang mga araw ko ay natapos na—para mapakasalan ko na siya

Maaaring isalin na: "Ibigay mo na sa akin si Raquel para pakasalan ko siya, dahil nagtrabaho na ako ng pitong taon para sayo."

nagpista

"naghanda ng pistang pangkasal

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

Genesis 29:23

Si Zilpa

Ito ang pangalan ng lingkod ni Lea na babae. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

nagulat siya, dahil si Lea

Ang salitang "nagulat siya" rito ay nagpapakita na nagulat na [ang tao] dahil sa kaniyang nakita. Maaaring isalin na: "Nagulat si Jacob ng makita na si Lea ang nasa higaan kasama niya"

Hindi ba nanilbihan ako sa iyo para kay Rachel?

Ginagamit ni Jacob ang mga tanong na ito para ipahayag ang sakit o paglabag sa tiwala ni Laban. Maaaring isalin na: "Nanilbihan ako sa iyo ng pitong taon para pakasalan si Raquel!" (See: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

Genesis 29:26

Hindi namin kaugalian na ibigay

"Sa aming pamilya hindi namin ibinibigay"

Tapusin mo ang isang linggong kasalan sa anak kong ito

"Tapusin mo ang kapistahan ng linggong kasalan kay Lea"

at ibibigay rin namin sa iyo ang isa

Ang buong kahulugan ay maaring gawing malinaw. Maaaring isalin na: "at sa susunod na linggo ay ibibigay rin namin si Raquel" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

Genesis 29:28

ginawa iyon ni Jacob, at natapos ang isang linggo para kay Lea

" At ginawa ni Jacob ang hiniling ni Laban, at tinapos niya ang pagdiriwang ng isang linggong kasalan para kay Lea"

Si Bilha

Ito ang pangalan ng babaeng lingkod ni Raquel. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

minahal

Ito ay tumutukoy sa romantikong pagmamahalan sa pagitan ng lalaki at ng babae.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

Genesis 29:31

si Lea ay hindi minahal

Ito ay maaring isalin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Hindi minahal ni Jacob si Lea" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

ay walang anak

"ay hindi magkaroon ng anak"

Si Lea ay nagdalang-tao at nagsilang ng isang batang lalaki

"Si Lea ay nabuntis at nagsilang ng isang batang lalaki"

pinangalanan niyang Ruben

Ang mga tagsalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsabing: " Ang pangalang Reuben ay nangangahulugang 'Tingnan mo, isang batang lalaki." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

aking paghihirap

Si Lea ay nakararanas ng hindi pagtanggap mula kay Jacob. Maaaring isalin na: "aking madamdaming sakit" o "ang aking kalungkutan."

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

Genesis 29:33

Pagkatapos muli siyang nagdalang-tao

"Pagkatapos nabuntis si Lea"

nagsilang ng lalaki

"nanganak ng lalaki"

narinig ni Yahweh na hindi ako minahal,

Maaaring isalin na: "Narinig ni Yahweh na hindi ako minahal ng aking asawa" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

pinangalanan niya itong Simeon

Ang mga tagasalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsasabing "Ang pangalang Simeon ay nangangahulugang "narinig." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

ang aking asawa ay magiging malapit na sa akin

"yayakapin na ako ng aking asawa"

nakapagsilang ako para sa kanya ng tatlong lalaki

"nanganak ako para sa kanya ng tatlong anak na lalaki"

ang kanyang pangalan ay tinawag na Levi

Ang mga tagasalin ay maaari ring madagdag ng talababa na nagsasabing " Ang pangalang Levi ay nangangahulugang " magiging malapit"' (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

Genesis 29:35

Nagdalang-tao siya muli

"Nabuntis muli si Lea"

nagsilang ng lalaki

"nanganak ng lalaki"

pinangalanan niya itong Juda

Ang mga tagasalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsasabing " Ang pangalang Juda ay nangangahulugang "pupurihin." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29