Ang salitang "nakita niya" ay nagtatanda ng pagsisimula ng ibang pangyayari sa mas malawak na kuwento. Ang iyong wika ay maaaring may paraan na gawin ito.
Ang pariralang ito ay nagtatanda ng pagbabago mula sa kuwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol sa kung paano pinapainum ng mga pastol ang mga kawan.(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)
"pinapainom ng mga pastol" o "pinapainom ng mga nangangalaga ng mga tupa"
"sa bukasan ng balon"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29
"Sinabi ni Jacob sa mga pastol"
Ito ay isang magalang na paraan ng pagbati sa isang dayuhan.
"Ngayon tumingin ka! Paparating si Raquel na kanyang anak kasama ang kanyang mga tupa"
Dito ang "anak" ay tumutukoy sa lalaking kaapu-apuhan. Isa pang maaaring kahulugan ay "Si Laban ang apo ni Nahor." (UDB)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29
Ito ay maaring isalin sa aktibong anyo. Maaaring isalin an: "para sa iyo na itipon ang mga kawan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive
"hayaan silang kumain ng damo sa bukid"
"mula sa balon" o "mula sa bukasan ng balon" (See: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
" pagkatapos at paiinumin namin ang mga tupa
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29
"kanyang tiyuhin"
"ang balon" o " ang bukasan ng balon"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29
Sa sinaunang kalapit na silangan, pangkaraniwan ang pagbati sa isang kamag-anak sa pamamagitan ng paghalik. Gayumpaman, ito ay kalimitang pagbati sa pagitan ng mga lalaki. Kung ang iyong wika ay mayroong magiliw na pagbati para sa kamag-anak, gamitin mo ito. Kung hindi, gamitin mo kung ano ang angkop.
"may kaugnayan sa kanyang ama"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29
"kanyang pamangkin"
" yapusin siya"
Sa sinaunang kalapit na silangan, pangkaraniwan ang pagbati sa isang kamag-anak sa pamamagitan ng paghalik. Gayumpaman, ito ay kalimitang pagbati sa pagitan ng mga lalaki. Kung ang iyong wika ay mayroong magiliw na pagbati para sa kamag-anak, gamitin mo ito. Kung hindi, gamitin mo kung ano ang angkop.
" Pagkatapos sinabi ni Jacob kay Laban ang lahat ng bagay na sinabi niya kay Raquel"
ang pariralang ito ay nangangahulugang may kaugnayan ang mga ito nang direkta. Maaaring isalin na: "aking kamag-anak"o " miyembro ng aking pamilya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29
Gumagamit si Laban ng tanong para magbigay diin. AT: "Hindi tama na pagtrabahuin ka ng walang bayad!"(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ang salitang "ngayon" ay ginamit dito para tandaan ang pagbabago mula sa kuwento patungo sa nakaraang batayan tungkol kay Laban at sa kanyang mga anak na babae.(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)
Maaaring mga kahulugan ay 1) "Maganda ang mga mata ni Lea o 2) "Ang mga mata ni Lea ay simple."
Dito ang salitang " minahal" ay tumutukoy sa romantikong atraksyon sa pagitan ng lalaki at ng babae.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29
"kaysa mabigay siya sa ibang lalaki"
pero tila ang mga ito ay parang iilang araw lamang sa kanya
"sa ngalan ng pagmamahal niya sa kanya" o " dahil sa pag-ibig na mayroon siya para sa kanya
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29
Maaaring isalin na: "Ibigay mo na sa akin si Raquel para pakasalan ko siya, dahil nagtrabaho na ako ng pitong taon para sayo."
"naghanda ng pistang pangkasal
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29
Ito ang pangalan ng lingkod ni Lea na babae. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ang salitang "nagulat siya" rito ay nagpapakita na nagulat na [ang tao] dahil sa kaniyang nakita. Maaaring isalin na: "Nagulat si Jacob ng makita na si Lea ang nasa higaan kasama niya"
Ginagamit ni Jacob ang mga tanong na ito para ipahayag ang sakit o paglabag sa tiwala ni Laban. Maaaring isalin na: "Nanilbihan ako sa iyo ng pitong taon para pakasalan si Raquel!" (See: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29
"Sa aming pamilya hindi namin ibinibigay"
"Tapusin mo ang kapistahan ng linggong kasalan kay Lea"
Ang buong kahulugan ay maaring gawing malinaw. Maaaring isalin na: "at sa susunod na linggo ay ibibigay rin namin si Raquel" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29
" At ginawa ni Jacob ang hiniling ni Laban, at tinapos niya ang pagdiriwang ng isang linggong kasalan para kay Lea"
Ito ang pangalan ng babaeng lingkod ni Raquel. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay tumutukoy sa romantikong pagmamahalan sa pagitan ng lalaki at ng babae.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29
Ito ay maaring isalin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Hindi minahal ni Jacob si Lea" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ay hindi magkaroon ng anak"
"Si Lea ay nabuntis at nagsilang ng isang batang lalaki"
Ang mga tagsalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsabing: " Ang pangalang Reuben ay nangangahulugang 'Tingnan mo, isang batang lalaki." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Si Lea ay nakararanas ng hindi pagtanggap mula kay Jacob. Maaaring isalin na: "aking madamdaming sakit" o "ang aking kalungkutan."
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29
"Pagkatapos nabuntis si Lea"
"nanganak ng lalaki"
Maaaring isalin na: "Narinig ni Yahweh na hindi ako minahal ng aking asawa" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ang mga tagasalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsasabing "Ang pangalang Simeon ay nangangahulugang "narinig." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
"yayakapin na ako ng aking asawa"
"nanganak ako para sa kanya ng tatlong anak na lalaki"
Ang mga tagasalin ay maaari ring madagdag ng talababa na nagsasabing " Ang pangalang Levi ay nangangahulugang " magiging malapit"' (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29
"Nabuntis muli si Lea"
"nanganak ng lalaki"
Ang mga tagasalin ay maaring magdagdag ng talababa na nagsasabing " Ang pangalang Juda ay nangangahulugang "pupurihin." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/29