Maaaring isalin na: "Huwag kang kumuha"
Maaaring isalin na: "Pumunta ka agad"
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-25-vs-19.
Ito ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ng isang tao o ibang mga kamag-anak. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng lalaking ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-22-vs-20.
"iyong lolo"
Maaaring isalin na: "mula sa mga anak na babae"
"iyong tiyuhin"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28
Ang salitang "paramihin" ay nagpapaliwanag kung paano "pamumungahin" ng Diyos si Jacob. Maaaring isalin na: "bigyan ka ng maraming mga anak at kaapu-apuhan" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-doublet)
Maaaring isalin na: "Nawa ibigay ni Yahweh ang pagpapalang ibinigay niya kay Abraham."
Maaaring isalin na: "mga supling mo na kasama mo"
"ang lupain kung saan ka namamalagi"
Maaaring isalin na: "na ipinangako ng Diyos kay Abraham"
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-25-vs-19.
Tingnan kung paano isinalin ang pangalan ng lalaking ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-22-vs-20.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28
Ang salitang ito ay ginamit upang tandaan ang pagbabago mula sa kuwento patungo sa nakaraang batayan tungkol kay Esau. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)
Tingnan kung paano ito naisalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-25-vs-19.
"para kumuha ng asawa para sa kanyang sarili"
"Nakita rin ni Esau na pinagpala ni Isaac si Jacob"
"Huwag kang kumuha"
"mga anak na babae ng Canaan" o mga babaeng Cananeo"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28
"Napagtanto ni Esau"
"hindi sang-ayon ang kanyang amang si Isaac sa mga kababaihan ng Canaan
"mga anak na babae ng Canaan" o "ang mga babaeng Cananeo"
"Dahil dito"
"karagdagan sa mga asawang mayroon na siya"
Ito ang pangalan ng isa sa mga anak na babae ni Ismael. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ang pangalan ng isa sa mga anak na lalaki ni Ismael. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28
Dumating siya sa isang lugar at, dahil lumubog na ang araw, nagpasya siyang magpalipas ng gabi"
"Si Jacob ay nagkaroon ng panaginip"
"nakatayo sa mundo"
Ito ay tumutukoy sa lugar kung saan nakatira ang Diyos.
Ang salitang "masdan" dito ay naghuhudyat sa atin na bigyang pansin ang nakagugulat na kaalaman na susunod.
"ni Abraham ang iyong kanunu-nunuan" o ni Abraham ang iyong ninuno"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28
Inihahalintulad ng Diyos ang mga kaapu-apuhan ni Jacob sa alikabok sa mundo para bigyang diin ang kanilang malaking bilang. Maaaring isalin na: "Ikaw ay magkakaroon ng mas maraming kaapu-apuhan kaysa sa kaya mong bilangin" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-simile)
Dito ang salitang "ikaw" ay pang-isahan pero tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Jacob. Tinutukoy lamang si Jacob dahil siya ang pinuno ng pamilya. Maaaring isalin na: "at ang iyong mga kaapu-apuhan ay kakalat sa kanluran" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ito ay maaring isalin sa aktibong anyo: AT: "Pagpapalain ko ang lahat ng mga pamilya sa mundo sa pamamgitan mo at ng iyong mga kaapu-apuhan" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Maaaring isalin na: "Tingnan mo" o "Makinig ka" o "Bigyan pansin mo ang sasabihin ko sa iyo"
"dahil hindi kita iiwan hanggang magawa ko na ang lahat"
"pananatilihin kitang ligtas" o "pangangalagaan kita"
"Ibabalik kita sa lupaing ito"
"gumising mula sa pagtulog"
Ang pariralang "ang tarangkahan ng langit" ay nagpapaliwanag na ang lugar na ito ay ang pasukan patungo sa "tahanan ng Diyos" at "ang pasukan kung saan nakatira ang Diyos." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-doublet)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28
Ito ay isang paalaalang haligi, iyon ay, isa lamang malaking bato o dambuhalang bato na itinayo sa dulo nito.
Maaaring itong isalin nang malinaw. Maaaring isalin na: "nagbuhos ng langis sa ibabaw nito upang italaga ang haligi sa Diyos" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang mga tagasalin ay maaari ring magdagdag ng talababa na nagsasabing "Ang pangalang Bethel ay nangangahulugang 'tahanan ng Diyos'"
Ito ay pangalan ng isang lungsod. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28
"gumawa ng isang panata"
Maaaring isalin na: "tahanan ng Diyos" o "lugar ng Diyos"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/28