Genesis 27

Genesis 27:1

ang kanyang mga mata ay malabo

Ito ay nagsasabi tungkol sa pagiging halos bulag na tila ba ang mga mata ay isang lampara at ang liwanag ay halos nawala na. Maaring isalin na: "siya ay malapit nang mabulag" o "siya ay halos bulag na" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

Sinabi niya sa kanya

"At sumagot si Esau"

Narito ako.

"Ako ay narito" o "Nakikining ako." Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-22-vs-01.

Sinabi niya

"Pagkatapos ay sinabi ni Isaac"

Tumingin ka rito

Ang pariralang "tumingin ka rito" ay nagdaragdag ng diin sa kung ano susunod. Maaring isalin na: "Makining nang mabuti"

Ako ay matanda na. Hindi ko alam ang araw ng aking kamatayan

Maaring isalin na: Ako ay tumanda na at hindi alam kung kailan ako mamamatay.

kamatayan

Ito ay tumutukoy sa pisikal na kamatayan.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

Hindi ko alam ang araw ng aking kamatayan

"Hindi ko alam kung gaano katagal pa ako mabubuhay." Ipinapahayag na alam ni Isaac na malapit na siyang mamatay. Maaring isalin na: "Maaaring mamatay na ako anumang araw ngayon" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 27:3

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

iyong mga sandata

"Iyong mga gamit sa pangangaso"

iyong sisidlan

Ang sisidlan ay gamit para paglagyan ng mga palaso. Maaring isalin na: "ang iyong sisidlan ng mga palaso" o "ang iyong mga palaso"

mangaso para sa akin

"Manghuli ng mabangis hayop para sa akin"

Gawan mo ako ng masarap na pagkain, na gusto ko

Ang salitang "masarap" ay tumutukoy sa isang bagay na kaaya-aya sa panlasa. AT: "Ipagluto mo ako ng masarap na karne na gusto ko"

pagpalain

Sa panahon ng Banal na Kasulatan, ang isang ama ay madalas magpahayag ng pormal na pagpapala sa kanyang mga anak.

Pangkalahatang Impormasyon:

Si Isaac ay patuloy na nagbibigay ng tagubilin sa nakatatanda niyang anak na si Esau.

pagpalain ka

Sa panahon ng Banal na Kasulatan, ang isang ama ay madalas magpahayag ng pormal na pagpapala sa kanyang mga anak.

Genesis 27:5

Ngayon

Ang salitang "ngayon" ay ginamit dito upang ipakilala ang pagbabago mula sa pagsasalaysay tungkol sa sinabi ni Isaac kay Esau patungo sa sinabi ni Rebeca kay Jacob. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background).

Narinig ni Rebeca nang kausapin ni Isaac si Esau na kanyang anak

"Narinig ni Rebeca si Isaac na nakikipag-usap sa kanyang anak na si Esau"

Tumingin ka rito

Ang pariralang "tumingin ka rito" ay nagdaragdag ng diin sa kung ano ang sumusunod." Maaring isalin na: "Makinig nang mabuti"

Dalahan mo ako ng pinangasong hayop

"Dalhan mo ako ng mabangis na hayop na iyong pinangaso at pinatay"

gawan ako ng masarap na pagkain

"Magluto ka para sa akin ng masarap na pagkaing gusto ko." Tingnan kung paano ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-27-vs-03.

pagpapalain ka sa presensya ni Yahweh

"Pagpapalain ka sa harapan ni Yahweh"

bago ang aking kamatayan

"Bago ako mamatay"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

Nagpunta is Esau sa bukid...dalhin ito pabalik. Kinausap ni Rebeca si Jacob

Ang mga salitang "kaya nang" ay maaaring idagdag upang ipakita na si Rebeca ay nakikipag-usap kay Jacob dahil sa kanyang narining at siya ay nakikipag-usap sa kanya habang si Esau ay wala. Maaring isalin na: "Kaya nang si Esau ay nagpunta sa bukid...dalhin ito pabalik, kinausap ni Rebeca si Jacob" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-connectingwords

kay Esau na kanyang anak...kay Jacob na kanyang anak

Si Esau at Jacob ay kapwa mga anak nina Isaac at Rebeca. Tinawag silang "kanyang anak" at "kanyang anak" upang bigyang diin na ang isang magulang ay may pagtatangi sa isang anak na lalaki higit sa ibang anak na lalaki.

Genesis 27:8

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

sundin ang tinig ko habang inuutusan kita

Sinabi ni Rebeca, "ang tinig ko" upang tumukoy sa kanyang sinasabi. Maaring isalin na: "sundin mo ako at gawin ang aking sinasabi" (See: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

gagawa ako ng masarap na pagkain mula sa mga iyon para sa iyong ama, na katulad ng gusto niya.

Tingnan kung paano ang kahawig na pangungusap ay sinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-27-vs-03.

Dadalhin mo ito sa iyong ama

"Pagkatapos ay dalhin ito sa iyong ama"

para siya ay kumain nito at ikaw ay pagpalain niya

"Matapos niya itong kainin, pagpapalain ka niya"

bago ang kanyang kamatayan

"Bago siya mamatay"

Pangkalahatang Impormasyon:

Si Rebeca ay patuloy na nakipag-usap sa nakababatang anak niyang si Jacob.

Ngayon

Ito ay hindi nangangahulugang "sa sandaling ito," ngunit ginamit upang ituon ang pansin sa mahalagang puntong sumusunod.

pagpalain ka niya

Ang salitang "pagpalain" ay tumutukoy sa pormal na pagpapala na ipinapahayag ng isang ama sa kanyang mga anak.

Genesis 27:11

Ako ay makinis na lalaki

"Ako'y lalaking may makinis na balat" o "Ako ay hindi mabalahibo"

at ako ay magmimistulang isang manlilinlang sa kanya

"At iisipin niya na ako ay isang sinungaling" o "malalaman niya na nililinlang ko siya"

Magdadala ako ng isang sumpa sa aking sarili at hindi isang pagpapala

Ang pagiging isinumpa o pinagpala ay binanggit na tila ba ang isang sumpa at ang isang pagpapala ay mga bagay na inilalagay sa isang tao. Maaring isalin na: "Pagkatapos dahil dito, susumpain niya ako at hindi ako pagpapalain" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

Genesis 27:13

Anak ko, hayaang mapunta sa akin ang anumang sumpa

"Hayaang ang iyong sumpa ay mapunta sa akin." Ang pagiging isinumpa ay binanggit na para bang ang sumpa ay isang bagay na inilagay sa tao. Maaring isalin na: 'hayaang ang ama mo ay sumpain ako sa halip na ikaw, anak ko" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

sundin ang tinig ko

Sinabi ni Rebeca, "ang tinig ko" upang tumukoy sa kanyang sinasabi. Maaring isalin na: "sundin ang sinasabi ko sa iyo" o "sundin ako" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

dalhin mo ang mga iyon sa akin

"Dalhin mo sa akin ang mga batang kambing"

gumawa ng masarap na pagkain, katulad ng gusto ng kanyang ama

Tingnan kung paano ang kahawig na pangungusap ay isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-27-vs-03.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

Genesis 27:15

Inilagay niya ang balat ng batang kambing sa kanyang mga kamay

Ang mga balat ng kambing ay may buhok pa.

Inilagay niya ang masarap na pagkain at ang tinapay na inihanda niya sa kamay ng anak niyang si Jacob

"Ibinigay niya sa kanyang anak na si Jacob ang masarap na pagkain at tinapay na kanyang inihanda"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

Genesis 27:18

Sinabi niya

"At ang kanyang ama ay sumagot" o "Sumagot si Isaac"

Narito ako

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-22-vs-07

Nagawa ko na tulad ng sinabi mo sa akin

"Nagawa ko kung ano ang sinabi mo sa aking gawin"

ang ilan sa aking napangaso

Ang salitang "napangaso" ay tumutukoy sa mga mabangis na hayop na hinuhuli at pinapatay ng isang tao. Tingnan kung paano ang "napangaso" ay isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-27-vs-03.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

Genesis 27:20

Sinabi niya

"Sumagot si Jacob"

Paano mo itong natagpuan nang napakabilis

Maaring isalin na: "Nakakagulat na natagpuan mo ito nang napakabilis." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

dinala ito sa akin

Ito ay nangangahulugan na ang Diyos ay pinangyari iyon. Maaring isalin na: "pinangyari ang hayop na lumakad sa harap ko" o "tinulungan ako na maptagumpay habang nangangaso"

kung ikaw ang tunay na anak kong si Esau

"kung ikaw talaga ang anak kong si Esau"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

kung ikaw ang tunay na anak kong si Esau o hindi

"kung ikaw talaga ang anak kong si Esau"

Genesis 27:22

Pumunta si Jacob sa kanyang amang si Isaac

"Si Jacob ay lumapit kay Isaac na kanyang ama"

Ang tinig ay tinig ni Jacob

"Ang tunog ng tinig ay tulad ng tinig ni Jacob." Ito ay maaaring sabihin na si Isaac ay tuwirang nakikipag-usap sa kanyang anak na lalaki. Maaring isalin na: "Ikaw ay tulad ni Jacob sa tinig"

subalit ang mga kamay ay mga kamay ni Esau

"subalit ang mga kamay ay mga kamay ni Esau" o "subalit ang pakiramdam sa mga kamay ay tulad ng mga kamay ni Esau." Ito maaaring sabihin na si Isaac ay nakikipag-usap nang tuwiran sa kanyang anak na lalaki. Maaring isalin na: "subalit ang mga kamay mo kung pakiramdaman ay tulad sa mga kamay ni Esau"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

Genesis 27:24

kainin ang napangaso mo

Tingnan kung paano ang "napangaso" ay isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-27-vs-05.

at siya ay uminom

"at ininom iyon ni Isaac"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

Sinabi niya

Si Isaac ay nagtanong bago niya pinagpala ang kanyang anak na lalake. Maaring isalin na: "Ngunit si Isaac ay nagtanong muna" (UDB) (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-events)

Genesis 27:26

at naamoy niya

"at naamoy ni Isaac"

ang amoy

"ang halimuyak"

at pinagpala siya

"at pagkatapos siya ay pinagpala niya." ito ay tumutukoy sa pormal na pagpapala ng isang ama na ipinapahayag sa kanyang mga anak.

na pinagpala ni Yahweh

Dito ang salitang "pinagpala" ay nangangahulugang dinulot ni Yahweh ang mga mabuting bagay sa bukid at ito ay naging mabunga. Maaring isalin na: "na dinulot ni Yahweh na magkaroon ng maraming halaman" o "na si Yahweh ay dinulot na may maraming hayop na mapangaso"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

naamoy niya ang amoy ng kanyang damit at pinagpala siya

Maaring gawing malinaw na ang damit ay may amoy na tulad ng damit ni Esau. Maaring isalin na: "naamoy niya ang damit nito at iyon ay tulad ng amoy ng damit ni Esau. Kaya siya ay pinagpala ni Isaac" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Tingnan mo, ang amoy ng aking anak na lalaki

Dito ginamit ni Isaac ang "tingnan mo" upang idiin ang katotohanan ng kanyang nakatakdang sabihin. Maaring isalin na: "Tunay nga, ang amoy ng aking anak" (UDB)

Genesis 27:28

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

Ikaw

Dito ang "ikaw" ay isahan at tumutukoy kay Jacob. Subalit ang pagpapala ay mapupunta rin sa mga kaapu-apuhan ni Jacob. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)

hamog ng langit

Ang "hamog" ay mga patak ng tubig na namumuo sa mga halaman sa gabi. Ito ay maaaring gawing malinaw sa salin. Maaring isalin na: "ang ambon sa gabi mula sa langit upang diligin ang inyong mga pananim" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

ang katabaan ng lupa

Ang salitang "katabaan ng lupa" ay tumutukoy sa "mayabong na lupa" o lupang nagdudulot ng marami." Maaring isalin na: "mabuting lupa na nagdudulot ng pananim." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

Pangkalahatang Impormasyon:

Ito ang pagpapala ni Isaac. Akala niya na siya ay nakikipag-usap kay Esau, ngunit siya ay nakikipag-usap kay Jacob.

bigyan ka

Dito ang "ka" ay isahan at tumukoy kay Jacob. Subalit ang pagpapala ay mapupunta rin sa mga kaapu-apuhan ni Jacob. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)

katabaan ng lupa

Ang pagiging mayabong ng lupa ay binabanggit na para bang ang lupa ay mataba o mayaman. Maaring isalin na: "mabuting lupa na nagdudulot ng pananim" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

masaganang mga butil at bagong alak

Kung ang "butil" at "alak" ay hindi kilala, ito ay maaring sasabihin sa mas pangkalahatang paraan. Maaring isalin na: "napakaraming pagkain at inumin"

Genesis 27:29

yumuko

Ito ay nangangahulugan na yumuko upang may pagpapakumbabang magpahayag ng paggalang at parangal sa isang tao. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)

Ikaw...iyo

Dito ang mga panghalip ay isahan at tumutukoy kay Jacob. Subalit ang pagpapala ay mapupunta rin sa mga sa mga kaapu-apuhan ni Jacob. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)

Maging amo ka ng iyong mga kapatid na lalaki

"Maging isang amo ng iyong mga kapatid na lalaki"

at nawa ang mga anak na lalaki ng iyong ina ay yumuko sa iyo

"at ang mga anak na lalaki ng iyong ina ay yuyuko sa iyo"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

Ikaw...iyo

Dito ang mga panghalip ay isahan at tumutukoy kay Jacob. Subalit ang pagpapala ay mapupunta rin sa mga sa mga kaapu-apuhan ni Jacob. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ang mga bansa ay yumuko

Dito ang "mga bansa" ay tumutukoy sa mga tao. Maaring isalin na: "mga tao mula sa lahat ng mga bansa ay yumuko" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

iyong mga lalaking kapatid...mga anak na lalaki ng iyong ina

Si Isaac ay sinasabi itong pagpapala nang tuwiran kay Jacob. Subalit ito ay mapupunta rin sa mga kaapu-apuhan ni Jacob na mamumuno sa mga kaapu-apuhan ni Esau at mga kaapu-apuhan ng iba pang mga kapatid na magkakaroon si Jacob. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Nawa ang bawat isang sumumpa sa iyo ay sumpain

Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Nawa ang Diyos ay sumpain ang bawat isang sumumpa sa iyo" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

nawa ang bawat isang magpala sa iyo ay pagpalain."

Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Nawa ang Diyos ay pagpalain ang bawat isang magpala sa iyo" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 27:30

bahagya pa siyang nakakalayo sa presensya ng ama niyang si Isaac

"Kaaalis pa lamang sa tolda ni Isaac na kanyang ama"

noon naman dumating ang kapatid niyang si Esau mula sa pangangaso

"Si Esau na kapatid niya ay bumalik mula sa kanyang pangangaso"

masarap na pagkain

Tingnan kung paano ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-27-vs-03.

Ama, bumangon ka

"hayaang ang aking ama ay bumangon"

ilan sa napangaso ng inyong anak

Dito ang "ng inyong anak" ay isang magalang na paraan ni Esau na tukuyin kanyang inihandang pagkain. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)

ipinangaso ng inyong anak

Dito ang "pinangaso" ay tumutukoy sa mga mabangis na hayop na hinuhuli ng mga tao upang kainin. Tingnan kung paano isinalin ang "pinangaso" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-27-vs-05.

pagpalain

Ito ay tumutukoy sa pormal na pagpapala na ipinapahayag ng isang ama sa kanyang mga anak.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

pagpalain mo ako

Ito ay tumutukoy sa pormal na pagpapala na ipinapahayag ng isang ama sa kanyang mga anak.

Genesis 27:32

nagsabi sa kanya

"sinabi kay Esau"

Nanginig nang matindi si Isaac

"si Isaac ay nagsimulang manginig"

nangaso ng hayop na ito

Tingnan kung paano ang "nangaso" ay sinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-27-vs-05.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

Genesis 27:34

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

siya ay umiyak nang napakalakas at mapait na iyak

Ang umiyak sa isang paraan na nagpapakita ng lungkot at hinagpis ay binangit na tila ba ito ay lasa ng ng isang bagay na mapait. Maaring isalin na: "siya ay umiyak nang malakas" (UDB) (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

tinangay ang iyong pagpapala

Ang pagpalain sa halip na ibang tao ay sinabi na tila ba ang "pagpapala" ay isang bagay na maaaring tangayin ng isang tao. Maaring isalin na: "Pinagpala ko siya sa halip na ikaw" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 27:36

Hindi ba tama lang na pinangalanan siyang Jacob?

Gumamit si Esau ng isang tanong upang bigyang diin ang kanyang galit kay Jacob. Maaring isalin na: "Ang Jacob ay talagang tamang pangalan para sa aking kapatid!" (Tingnan /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jacob

Ang mga tagasalin ay maaari ring magdagdag ng talababa na nagsasabi: "Ang pangalang Jacob ay nangangahulugang 'dinakma niya ang sakong.' Sa orihinal na wika ang pangalang 'Jacob' ay sintunog din ng salitang ''siya ay nanlinlang.'"

Ano pa ang magagawa ko para sa iyo, anak ko?

Gumamit si Isaac ng isang tanong upang bigyang diin na wala na siyang iba pang magagawa. Maaring isalin na: "Wala na akong iba pang magagawa para sa iyo!" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

Tinangay niya ang aking karapatan ng isinilang

Ito ay tumutukoy sa isang karapatan ng isinilang na para bang ito ay isang bagay na maaaring tangayin ng isang tao. Maaring isalin na: "Nilinlang niya ako upang ibigay sa kanya ang dalawahang mana na dapat kong tanggapin bilang unang anak na lalaki"

ngayon ay tinangay niya ang aking pagpapala

Ito ay nagsasabi tungkol sa isang pagpapala na para bang ito ay isang bagay na maaaring tangayin ng isang tao. Maaring isalin na: "ngayon ay nilinlang niya kayo upang pagpalain mo siya sa halip na ako" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

Wala ka bang naitabing pagpapala para sa akin

Alam ni Esau na ang kanyang ama ay hindi siya maaaring pagpalain tulad na mga bagay na pinagpala niya kay Jacob. Si Esau ay nagtatanong kung may anumang natirang maaaring masabi sa kanya na hindi sinabi ni Isaac habang pinagpapala si Jacob.

Genesis 27:38

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

Wala ka ba kahit isang pagpapala para sa akin, ama ko

Ito ay maaaring sabihin sa positibong anyo. Maaring isalin na: "Ama ko, mayroon ka pa bang isa pang pagpapala para sa akin"

Genesis 27:39

sinabi sa kanya

"sinabi kay Esau"

Tingnan mo

Ito ay nagdaragdag ng diin sa kung ano ang sunod na sasabihin in Isaac. Maaring isalin na: "Makining" o "Bigyang pansin kung anong sasabihin ko sa iyo"

kayamanan ng mundo

Tingnan kung paano ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-27-vs-28.

iyong...ikaw (ka)

Sa 27:39-40 ang mga panghalip na ito ay isahan at tumutukoy kay Esau, subalit sinabi rin ni Isaac na ito ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Esau (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche).

hamog ng langit sa itaas

Tingnan kung paano mo isinalin ang "hamog mula sa langit" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-27-vs-28.

Mabubuhay ka sa pamamagitan ng iyong espada

Dito ang "espada" ay kumakatawan sa karahasan. Maaring isalin na: "Ikaw ay magnanakaw at papatay ng mga tao upang makuha ang kailangan mo para mabuhay" (UDB) (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

malayo mula sa kayamanan ng mundo

Ito ay tumutukoy sa mayabong na lupa na para bang ito ay mayaman at mataba. Maaring isalin na: "malayo mula sa mayabong na lupa" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

iyong...ikaw (ka)

Sa 27:39-40 ang mga panghalip na ito ay isahan at tumutukoy kay Esau, subalit sinabi rin ni Isaac na ito ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Esau (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche).

aalugin mo ang kanyang pamatok mula sa iyong leeg

Ito ay tumutukoy sa isang tao na may amo na para bang ang kapangyarihan ng amo sa taong ito ay isang pamatok na kailangang dalhin ng nasabing tao. Maaring isalin na: "palalayain mo ang iyong sarili sa kanyang kapangyarihan" (UDB) (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 27:41

Sinabi ni Esau sa kanyang puso

Dito ang "puso" ay kumakatawan sa sarili ni Esau. Maaring isalin na: "Si Esau ay nagsabi sa kanyang sarili" (UDB) (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)

malapit na ang mga araw ng pagluluksa para sa aking ama

Ito at tumutukoy sa bilang ng araw na ang isang tao ay nagluluksa kapag ang isang miyembro ng pamilya ay namatay.

Ang mga salita ni Esau na nakatatanda niyang anak ay nasabi kay Rebeca

Ito ay maaring isalin na may aktibong sugnay. Maaring isalin na: "May isang taong nagsabi kay Rebeca tungkol sa balak ni Esau." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Tingnan mo

"Pakinggan" o "Bigyang pansin"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

Ang mga salita ni Esau na nakatatanda niyang anak ay nasabi kay Rebeca

Dito ang "mga salita" ay kumakatawan sa kung ano ang sinabi ni Esau. Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "May isang taong nagsabi kay Rebeca tungkol sa balak ni Esau." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

ay inaaliw ang kanyang sarili

"ginagawa niyang mas mabuti ang kanyang pakiramdam"

Genesis 27:43

tumakas papunta kay Laban

"Umalis ka agad at pumunta kay Laban"

nang ilang araw

Maaring isalin na: "sa loob ng ilang panahon" o "nang sandali"

hanggang sa humupa ang pagpupuyos ng kapatid mo

"hanggang sa ang iyong kapatid ay huminahon"

hanggang sa ang galit ng kapatid mo ay mawala sa iyo

Ang pagkawala ng galit ay sinabi na para bang ang galit ay natuon sa ibang dako palayo sa tao. Maaring isalin na: "hanggang sa siya ay hindi na galit sa iyo" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

Bakit kailangang mawala kayong pareho sa akin sa isang araw?

Gumamit si Rebeca ng isang tanong upang bigyang diin ang kanyang pag-aalala. Maaring isalin na: "Ayaw kong mawala kayong pareho sa akin sa loob ng isang araw!" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

Ngayon

Hindi ibig sabihin nito na "sa sandaling ito," kundi ito ay ginamit upang ituon ang pansin sa mahalagang puntong sumusunod.

sandali

Dito ang "sandali" ay nangangahulugan ng hindi tiyak na bilang ng panahon" Maaring isalin na: "sa loob ng ilang panahon"

mawala kayong pareho sa akin sa isang araw

Pinahihiwatig na kung patayin ni Esau si Jacob, bibitayin nila si Esau bilang mamamatay tao. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

mawala sa akin

Ito ay magalang na paraan ng pagbabanggit sa pagkamatay ng kanyang mga anak na lalaki.

Genesis 27:46

Ako ay nanghihina sa buhay

Si Rebeca ay nagpapalabis upang bigyang diin kung gaano siya nababalisa tungkol sa mga anak na babae ni Heth na napangasawa ni Esau. Maaring isalin na: "Ako ay labis na nababalisa" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-hyperbole)

mga anak na babae ni Heth

"itong mga babaeng Hittite" o "mga kaapu-apuhan ni Heth"

tulad ng mga kababaihang ito, ilan sa mga anak na babae ng lupain

Ang pariralang "mga anak na babae ng lupain" ay nangangahulugang mga kababaihan sa malapit. Maaring isalin na: "tulad ng mga babaing naninirahan sa lupaing ito" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

ano pa ang kabuluhan ng aking buhay?

Gumamit si Rebeca ng isang tanong upang bigyang diin kung gaano siya nababalisa kung si Jacob ay mag-asawa ng babaeng anak ni Heth. Maaring isalin na: "Ang aking buhay ay magiging kakila-kilabot" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27