Ito ay nagsasabi tungkol sa pagiging halos bulag na tila ba ang mga mata ay isang lampara at ang liwanag ay halos nawala na. Maaring isalin na: "siya ay malapit nang mabulag" o "siya ay halos bulag na" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
"At sumagot si Esau"
"Ako ay narito" o "Nakikining ako." Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-22-vs-01.
"Pagkatapos ay sinabi ni Isaac"
Ang pariralang "tumingin ka rito" ay nagdaragdag ng diin sa kung ano susunod. Maaring isalin na: "Makining nang mabuti"
Maaring isalin na: Ako ay tumanda na at hindi alam kung kailan ako mamamatay.
Ito ay tumutukoy sa pisikal na kamatayan.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27
"Hindi ko alam kung gaano katagal pa ako mabubuhay." Ipinapahayag na alam ni Isaac na malapit na siyang mamatay. Maaring isalin na: "Maaaring mamatay na ako anumang araw ngayon" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27
"Iyong mga gamit sa pangangaso"
Ang sisidlan ay gamit para paglagyan ng mga palaso. Maaring isalin na: "ang iyong sisidlan ng mga palaso" o "ang iyong mga palaso"
"Manghuli ng mabangis hayop para sa akin"
Ang salitang "masarap" ay tumutukoy sa isang bagay na kaaya-aya sa panlasa. AT: "Ipagluto mo ako ng masarap na karne na gusto ko"
Sa panahon ng Banal na Kasulatan, ang isang ama ay madalas magpahayag ng pormal na pagpapala sa kanyang mga anak.
Si Isaac ay patuloy na nagbibigay ng tagubilin sa nakatatanda niyang anak na si Esau.
Sa panahon ng Banal na Kasulatan, ang isang ama ay madalas magpahayag ng pormal na pagpapala sa kanyang mga anak.
Ang salitang "ngayon" ay ginamit dito upang ipakilala ang pagbabago mula sa pagsasalaysay tungkol sa sinabi ni Isaac kay Esau patungo sa sinabi ni Rebeca kay Jacob. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background).
"Narinig ni Rebeca si Isaac na nakikipag-usap sa kanyang anak na si Esau"
Ang pariralang "tumingin ka rito" ay nagdaragdag ng diin sa kung ano ang sumusunod." Maaring isalin na: "Makinig nang mabuti"
"Dalhan mo ako ng mabangis na hayop na iyong pinangaso at pinatay"
"Magluto ka para sa akin ng masarap na pagkaing gusto ko." Tingnan kung paano ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-27-vs-03.
"Pagpapalain ka sa harapan ni Yahweh"
"Bago ako mamatay"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27
Ang mga salitang "kaya nang" ay maaaring idagdag upang ipakita na si Rebeca ay nakikipag-usap kay Jacob dahil sa kanyang narining at siya ay nakikipag-usap sa kanya habang si Esau ay wala. Maaring isalin na: "Kaya nang si Esau ay nagpunta sa bukid...dalhin ito pabalik, kinausap ni Rebeca si Jacob" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-connectingwords
Si Esau at Jacob ay kapwa mga anak nina Isaac at Rebeca. Tinawag silang "kanyang anak" at "kanyang anak" upang bigyang diin na ang isang magulang ay may pagtatangi sa isang anak na lalaki higit sa ibang anak na lalaki.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27
Sinabi ni Rebeca, "ang tinig ko" upang tumukoy sa kanyang sinasabi. Maaring isalin na: "sundin mo ako at gawin ang aking sinasabi" (See: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Tingnan kung paano ang kahawig na pangungusap ay sinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-27-vs-03.
"Pagkatapos ay dalhin ito sa iyong ama"
"Matapos niya itong kainin, pagpapalain ka niya"
"Bago siya mamatay"
Si Rebeca ay patuloy na nakipag-usap sa nakababatang anak niyang si Jacob.
Ito ay hindi nangangahulugang "sa sandaling ito," ngunit ginamit upang ituon ang pansin sa mahalagang puntong sumusunod.
Ang salitang "pagpalain" ay tumutukoy sa pormal na pagpapala na ipinapahayag ng isang ama sa kanyang mga anak.
"Ako'y lalaking may makinis na balat" o "Ako ay hindi mabalahibo"
"At iisipin niya na ako ay isang sinungaling" o "malalaman niya na nililinlang ko siya"
Ang pagiging isinumpa o pinagpala ay binanggit na tila ba ang isang sumpa at ang isang pagpapala ay mga bagay na inilalagay sa isang tao. Maaring isalin na: "Pagkatapos dahil dito, susumpain niya ako at hindi ako pagpapalain" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27
"Hayaang ang iyong sumpa ay mapunta sa akin." Ang pagiging isinumpa ay binanggit na para bang ang sumpa ay isang bagay na inilagay sa tao. Maaring isalin na: 'hayaang ang ama mo ay sumpain ako sa halip na ikaw, anak ko" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Sinabi ni Rebeca, "ang tinig ko" upang tumukoy sa kanyang sinasabi. Maaring isalin na: "sundin ang sinasabi ko sa iyo" o "sundin ako" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Dalhin mo sa akin ang mga batang kambing"
Tingnan kung paano ang kahawig na pangungusap ay isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-27-vs-03.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27
Ang mga balat ng kambing ay may buhok pa.
"Ibinigay niya sa kanyang anak na si Jacob ang masarap na pagkain at tinapay na kanyang inihanda"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27
"At ang kanyang ama ay sumagot" o "Sumagot si Isaac"
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-22-vs-07
"Nagawa ko kung ano ang sinabi mo sa aking gawin"
Ang salitang "napangaso" ay tumutukoy sa mga mabangis na hayop na hinuhuli at pinapatay ng isang tao. Tingnan kung paano ang "napangaso" ay isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-27-vs-03.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27
"Sumagot si Jacob"
Maaring isalin na: "Nakakagulat na natagpuan mo ito nang napakabilis." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ito ay nangangahulugan na ang Diyos ay pinangyari iyon. Maaring isalin na: "pinangyari ang hayop na lumakad sa harap ko" o "tinulungan ako na maptagumpay habang nangangaso"
"kung ikaw talaga ang anak kong si Esau"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27
"kung ikaw talaga ang anak kong si Esau"
"Si Jacob ay lumapit kay Isaac na kanyang ama"
"Ang tunog ng tinig ay tulad ng tinig ni Jacob." Ito ay maaaring sabihin na si Isaac ay tuwirang nakikipag-usap sa kanyang anak na lalaki. Maaring isalin na: "Ikaw ay tulad ni Jacob sa tinig"
"subalit ang mga kamay ay mga kamay ni Esau" o "subalit ang pakiramdam sa mga kamay ay tulad ng mga kamay ni Esau." Ito maaaring sabihin na si Isaac ay nakikipag-usap nang tuwiran sa kanyang anak na lalaki. Maaring isalin na: "subalit ang mga kamay mo kung pakiramdaman ay tulad sa mga kamay ni Esau"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27
Tingnan kung paano ang "napangaso" ay isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-27-vs-05.
"at ininom iyon ni Isaac"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27
Si Isaac ay nagtanong bago niya pinagpala ang kanyang anak na lalake. Maaring isalin na: "Ngunit si Isaac ay nagtanong muna" (UDB) (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-events)
"at naamoy ni Isaac"
"ang halimuyak"
"at pagkatapos siya ay pinagpala niya." ito ay tumutukoy sa pormal na pagpapala ng isang ama na ipinapahayag sa kanyang mga anak.
Dito ang salitang "pinagpala" ay nangangahulugang dinulot ni Yahweh ang mga mabuting bagay sa bukid at ito ay naging mabunga. Maaring isalin na: "na dinulot ni Yahweh na magkaroon ng maraming halaman" o "na si Yahweh ay dinulot na may maraming hayop na mapangaso"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27
Maaring gawing malinaw na ang damit ay may amoy na tulad ng damit ni Esau. Maaring isalin na: "naamoy niya ang damit nito at iyon ay tulad ng amoy ng damit ni Esau. Kaya siya ay pinagpala ni Isaac" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Dito ginamit ni Isaac ang "tingnan mo" upang idiin ang katotohanan ng kanyang nakatakdang sabihin. Maaring isalin na: "Tunay nga, ang amoy ng aking anak" (UDB)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27
Dito ang "ikaw" ay isahan at tumutukoy kay Jacob. Subalit ang pagpapala ay mapupunta rin sa mga kaapu-apuhan ni Jacob. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)
Ang "hamog" ay mga patak ng tubig na namumuo sa mga halaman sa gabi. Ito ay maaaring gawing malinaw sa salin. Maaring isalin na: "ang ambon sa gabi mula sa langit upang diligin ang inyong mga pananim" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang salitang "katabaan ng lupa" ay tumutukoy sa "mayabong na lupa" o lupang nagdudulot ng marami." Maaring isalin na: "mabuting lupa na nagdudulot ng pananim." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Ito ang pagpapala ni Isaac. Akala niya na siya ay nakikipag-usap kay Esau, ngunit siya ay nakikipag-usap kay Jacob.
Dito ang "ka" ay isahan at tumukoy kay Jacob. Subalit ang pagpapala ay mapupunta rin sa mga kaapu-apuhan ni Jacob. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ang pagiging mayabong ng lupa ay binabanggit na para bang ang lupa ay mataba o mayaman. Maaring isalin na: "mabuting lupa na nagdudulot ng pananim" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kung ang "butil" at "alak" ay hindi kilala, ito ay maaring sasabihin sa mas pangkalahatang paraan. Maaring isalin na: "napakaraming pagkain at inumin"
Ito ay nangangahulugan na yumuko upang may pagpapakumbabang magpahayag ng paggalang at parangal sa isang tao. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)
Dito ang mga panghalip ay isahan at tumutukoy kay Jacob. Subalit ang pagpapala ay mapupunta rin sa mga sa mga kaapu-apuhan ni Jacob. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)
"Maging isang amo ng iyong mga kapatid na lalaki"
"at ang mga anak na lalaki ng iyong ina ay yuyuko sa iyo"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27
Dito ang mga panghalip ay isahan at tumutukoy kay Jacob. Subalit ang pagpapala ay mapupunta rin sa mga sa mga kaapu-apuhan ni Jacob. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Dito ang "mga bansa" ay tumutukoy sa mga tao. Maaring isalin na: "mga tao mula sa lahat ng mga bansa ay yumuko" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Si Isaac ay sinasabi itong pagpapala nang tuwiran kay Jacob. Subalit ito ay mapupunta rin sa mga kaapu-apuhan ni Jacob na mamumuno sa mga kaapu-apuhan ni Esau at mga kaapu-apuhan ng iba pang mga kapatid na magkakaroon si Jacob. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Nawa ang Diyos ay sumpain ang bawat isang sumumpa sa iyo" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Nawa ang Diyos ay pagpalain ang bawat isang magpala sa iyo" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Kaaalis pa lamang sa tolda ni Isaac na kanyang ama"
"Si Esau na kapatid niya ay bumalik mula sa kanyang pangangaso"
Tingnan kung paano ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-27-vs-03.
"hayaang ang aking ama ay bumangon"
Dito ang "ng inyong anak" ay isang magalang na paraan ni Esau na tukuyin kanyang inihandang pagkain. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)
Dito ang "pinangaso" ay tumutukoy sa mga mabangis na hayop na hinuhuli ng mga tao upang kainin. Tingnan kung paano isinalin ang "pinangaso" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-27-vs-05.
Ito ay tumutukoy sa pormal na pagpapala na ipinapahayag ng isang ama sa kanyang mga anak.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27
Ito ay tumutukoy sa pormal na pagpapala na ipinapahayag ng isang ama sa kanyang mga anak.
"sinabi kay Esau"
"si Isaac ay nagsimulang manginig"
Tingnan kung paano ang "nangaso" ay sinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-27-vs-05.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27
Ang umiyak sa isang paraan na nagpapakita ng lungkot at hinagpis ay binangit na tila ba ito ay lasa ng ng isang bagay na mapait. Maaring isalin na: "siya ay umiyak nang malakas" (UDB) (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ang pagpalain sa halip na ibang tao ay sinabi na tila ba ang "pagpapala" ay isang bagay na maaaring tangayin ng isang tao. Maaring isalin na: "Pinagpala ko siya sa halip na ikaw" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Gumamit si Esau ng isang tanong upang bigyang diin ang kanyang galit kay Jacob. Maaring isalin na: "Ang Jacob ay talagang tamang pangalan para sa aking kapatid!" (Tingnan /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ang mga tagasalin ay maaari ring magdagdag ng talababa na nagsasabi: "Ang pangalang Jacob ay nangangahulugang 'dinakma niya ang sakong.' Sa orihinal na wika ang pangalang 'Jacob' ay sintunog din ng salitang ''siya ay nanlinlang.'"
Gumamit si Isaac ng isang tanong upang bigyang diin na wala na siyang iba pang magagawa. Maaring isalin na: "Wala na akong iba pang magagawa para sa iyo!" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27
Ito ay tumutukoy sa isang karapatan ng isinilang na para bang ito ay isang bagay na maaaring tangayin ng isang tao. Maaring isalin na: "Nilinlang niya ako upang ibigay sa kanya ang dalawahang mana na dapat kong tanggapin bilang unang anak na lalaki"
Ito ay nagsasabi tungkol sa isang pagpapala na para bang ito ay isang bagay na maaaring tangayin ng isang tao. Maaring isalin na: "ngayon ay nilinlang niya kayo upang pagpalain mo siya sa halip na ako" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Alam ni Esau na ang kanyang ama ay hindi siya maaaring pagpalain tulad na mga bagay na pinagpala niya kay Jacob. Si Esau ay nagtatanong kung may anumang natirang maaaring masabi sa kanya na hindi sinabi ni Isaac habang pinagpapala si Jacob.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27
Ito ay maaaring sabihin sa positibong anyo. Maaring isalin na: "Ama ko, mayroon ka pa bang isa pang pagpapala para sa akin"
"sinabi kay Esau"
Ito ay nagdaragdag ng diin sa kung ano ang sunod na sasabihin in Isaac. Maaring isalin na: "Makining" o "Bigyang pansin kung anong sasabihin ko sa iyo"
Tingnan kung paano ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-27-vs-28.
Sa 27:39-40 ang mga panghalip na ito ay isahan at tumutukoy kay Esau, subalit sinabi rin ni Isaac na ito ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Esau (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Tingnan kung paano mo isinalin ang "hamog mula sa langit" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-27-vs-28.
Dito ang "espada" ay kumakatawan sa karahasan. Maaring isalin na: "Ikaw ay magnanakaw at papatay ng mga tao upang makuha ang kailangan mo para mabuhay" (UDB) (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27
Ito ay tumutukoy sa mayabong na lupa na para bang ito ay mayaman at mataba. Maaring isalin na: "malayo mula sa mayabong na lupa" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Sa 27:39-40 ang mga panghalip na ito ay isahan at tumutukoy kay Esau, subalit sinabi rin ni Isaac na ito ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Esau (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Ito ay tumutukoy sa isang tao na may amo na para bang ang kapangyarihan ng amo sa taong ito ay isang pamatok na kailangang dalhin ng nasabing tao. Maaring isalin na: "palalayain mo ang iyong sarili sa kanyang kapangyarihan" (UDB) (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Dito ang "puso" ay kumakatawan sa sarili ni Esau. Maaring isalin na: "Si Esau ay nagsabi sa kanyang sarili" (UDB) (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ito at tumutukoy sa bilang ng araw na ang isang tao ay nagluluksa kapag ang isang miyembro ng pamilya ay namatay.
Ito ay maaring isalin na may aktibong sugnay. Maaring isalin na: "May isang taong nagsabi kay Rebeca tungkol sa balak ni Esau." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Pakinggan" o "Bigyang pansin"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27
Dito ang "mga salita" ay kumakatawan sa kung ano ang sinabi ni Esau. Ito ay maaring sabihin sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "May isang taong nagsabi kay Rebeca tungkol sa balak ni Esau." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ginagawa niyang mas mabuti ang kanyang pakiramdam"
"Umalis ka agad at pumunta kay Laban"
Maaring isalin na: "sa loob ng ilang panahon" o "nang sandali"
"hanggang sa ang iyong kapatid ay huminahon"
Ang pagkawala ng galit ay sinabi na para bang ang galit ay natuon sa ibang dako palayo sa tao. Maaring isalin na: "hanggang sa siya ay hindi na galit sa iyo" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Gumamit si Rebeca ng isang tanong upang bigyang diin ang kanyang pag-aalala. Maaring isalin na: "Ayaw kong mawala kayong pareho sa akin sa loob ng isang araw!" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27
Hindi ibig sabihin nito na "sa sandaling ito," kundi ito ay ginamit upang ituon ang pansin sa mahalagang puntong sumusunod.
Dito ang "sandali" ay nangangahulugan ng hindi tiyak na bilang ng panahon" Maaring isalin na: "sa loob ng ilang panahon"
Pinahihiwatig na kung patayin ni Esau si Jacob, bibitayin nila si Esau bilang mamamatay tao. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ito ay magalang na paraan ng pagbabanggit sa pagkamatay ng kanyang mga anak na lalaki.
Si Rebeca ay nagpapalabis upang bigyang diin kung gaano siya nababalisa tungkol sa mga anak na babae ni Heth na napangasawa ni Esau. Maaring isalin na: "Ako ay labis na nababalisa" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"itong mga babaeng Hittite" o "mga kaapu-apuhan ni Heth"
Ang pariralang "mga anak na babae ng lupain" ay nangangahulugang mga kababaihan sa malapit. Maaring isalin na: "tulad ng mga babaing naninirahan sa lupaing ito" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Gumamit si Rebeca ng isang tanong upang bigyang diin kung gaano siya nababalisa kung si Jacob ay mag-asawa ng babaeng anak ni Heth. Maaring isalin na: "Ang aking buhay ay magiging kakila-kilabot" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/27