Genesis 26

Genesis 26:1

Ngayon

Ginamit ang salitang ito dito para markahan ang bagong bahagi ng kuwento.

isang taggutom ang nangyari

"mayroong taggutom" o "mayroong isa pang taggutom"

sa lupa

alinmang lupain tinutukoy nito ay maaari itong ipahayag ng tahasan. Maaring isalin na: "sa lupa kung saan si Isaac at kanyang pamilya namuhay" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

na nagkaroon sa panahon ni Abraham

Ang pariralang "sa panahon" ay tumatayong nang si Abraham ay nanirahan. Maaring isalin na: "na nangyari sa panahon sa buhay ni Abraham" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

Genesis 26:2

nagpakita sa kanya

"nagpakita kay Isaac"

sa iyo at sa iyong mga kaapu-apuhan, ibibigay ko ang lahat ng lupaing ito

"sapagkat ibibigay ko ang lahat ng lupaing ito sa iyo at sa iyong mga kaapu-apuhan"

tutuparin ang sinumpaan

Maaring isalin na: "Panatilihin ang pangako"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

Ngayon si Yahweh ay nagpakita

Dito ang "Ngayon" ay nagpapakilala kay Yahweh sa bahaging ito ng kuwento.

Huwag kang pumunta sa Ehipto

karaniwan na itong sabihin sa pag-alis sa pinangakong lupain bilang "pumunta" sa kung saan man. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

tutuparin ko ang lahat ng aking sinumpaan kay Abraham na iyong ama.

"tutuparin ko ano man ang pinangako ko kay Abraham na iyong ama na gagawin ko"

Genesis 26:4

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

Pararamihin ko ang iyong mga kaapu-apuhan

"Gagawin kong dumami ang iyong mga kaapu-apuhan" o "pagkakalooban kita ng napakaraming kaapu-apuhan."

kagaya ng mga bituin sa langit

Ito ay nagsasabi tungkol sa bilang ng mga kaapu-apuhan ni Isaac bilang sila ay kapareho ng bilang sa mga bituin. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-22-vs-15. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-simile)

langit

Tinutukoy nito ang lahat ng bagay na nakikita natin sa itaas ng lupa, kalakip ang araw, buwan, at mga bituin.

lahat ng bansa sa lupa ay pagpapalain

Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "pagpapalain ko ang lahat ng bansa sa lupa" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

sinunod ang aking mga utos

Dito ang "utos" ay tumutukoy para kay Yahweh. Maaring isalin na: "sinunod ako" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Pangkalahatang Impormasyon:

Nagpatuloy si Yahweh ng pagsasalita kay Isaac

sinunod ni Abraham ang aking mga utos at kinupkop niya ang aking mga tagubilin, mga utos ko at mga batas ko

Ang mga pariralang "sinunod ang aking mga utos" at "kinupkop niya ang aking mga tagubilin, mga utos ko at mga batas ko" ay ibig sabihin iisa lang ang kahulugan. Maaring isalin na: "Sinunod ako ni Abraham at ginawa lahat ng aking iniutos sa kanya" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-parallelism)

Genesis 26:6

Kaya nanatili si Isaac sa Gerar

Si Isaac lamang ang binanggit dahil siya ang pinuno ng pamilya, subalit ang kanyang buong pamilya ay nasa kanya. Maaring isalin na: "Kaya si Isaac at ang kanyang pamilya nanatili sa Gerar" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Natakot siyang sabihin

Dito ang "takot" ay tumutukoy sa hindi kalugud-lugod na damdamin na mayroon ang isang tao kapag nagkaroon ng banta ng pinsala sa kanyang sarili o sa iba. Maaring isalin na: "Natakot siyang sabihin"

para makuha si Rebeca

"para makuha si Rebeca"

Nakita niya, masdan, si Isaac

Ang salitang "masdan" ay ipinapakita na ano man ang nakita ni Abimelec ay ikinagulat niya. Maaring isalin na: "At nagulat siya nang makita si Isaac"

nilalambing si Rebeca

Ang mga posibling kahulugan nito ay 1) siya ay hinahawakan niya gaya ng paghawak ng isang mag-asawa 2) siya ay tumatawa at nakikipag-usap sa kanya kagaya ng mag-asawa. Maaring isalin na: "hinahawakan si Rebeca" o "inaakit si Rebeca"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

Genesis 26:9

Pinatawag ni Abimelec si Isaac sa kanya

Marahil ay nagpadala ng isang tao si Abimelec para sabihan si Isaac na pumunta ito sa kanya. Maaring isalin na: "Nagpadala ng isang tao si Abimelec para dalhin si Isaac sa kanya" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

para makuha siya.

"para siya ay makuha niya"

Ano itong ginawa mo sa amin?

Ginamit ni Abimelec ang tanong na ito para pagalitan si Isaac. Maaring isalin na: "Hindi mo dapat ito ginawa sa amin!" (UDB) (Tingan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

Kung sino man ang gumalaw sa taong ito

Dito ang "gumalaw" ibig sabihin ay pagbuhatan ng kamay. Maaring isalin na: "Kung sino man ang puminsala sa taong ito" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

tiyak na malalagay sa kamatayan

Maaring nilalayon ni Abimelec para sabihin sa isang tao na papatayin sinuman ang maaring puminsala kay Isaac o Rebeca. Maari itong ipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Ilalagay ko siya sa kamatayan" o "uutosan ko ang aking mga lalaki upang patayin siya" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

madala mo sa amin ang pagkakasala

Ito ay nagsasaad tungkol sa nagiging sanhi ng isang tao para ito ay maging may kasalanan na para bang ang "pagkakasala" ay isang bagay na malagay sa isang tao. Maaring isalin na: "magawa mo kaming magkaroon ng sanhi para kami ay magkasala sa pagkuha ng asawa ng iba" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

sa amin

Dito ang "amin" ay tumutukoy kay Abimelec at kanyang mga tao. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-exclusive)

Genesis 26:12

sa lupang iyon

"sa Gerar"

isandaang beses

Ibig sabihin nito ay "isang daang beses sa dami ng kanyang itinanim." Maari itong isalin higit pa sa pangkalahatang bilang "napakalaking pananim" (UDB)

Ang tao ay naging mayaman

"si Isaac ay naging mayaman" o "Siya ay naging mayaman"

hanggang siya ay naging napakadakila

"at siya ay nakakuha ng higit at higit pa hanggang siya ay naging napaka-yaman"

tupa

maaring kasali rin dito ang mga kambing. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

ang mga Filisteo ay nainggit sa kanya

"Kaya ang mga Filisteo ay nanibugho sa kanya"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

Pangkalahatang Impormasyon:

Ito ay nagsisimula sa isang bagong bahagi ng kuwento. Ito ay nagbabago mula sa pagsasabi tungkol sa pagtawag ni Isaac kay Rebeca na kanyang kapatid na babae, at nagsisimula ito sa pagsabi tungkol sa kung paano si Isaac naging napaka-yaman at ang mga Filisteo ay nanibugho sa kanya.

isang malaking sambahayan

Dito ang "sambahayan" ay tumutukoy para sa mga manggagawa o mga lingkod. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 26:15

sa panahon ni Abraham na kanyang ama

Ang pariralang "sa panahon ng" ay tumutukoy para sa isang buhay ng tao. Maaring isalin na: "Nang si Abraham, na ama, ay nabubuhay pa" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

mas makapangyarihan pa sa amin

"mas malakas pa kaysa sa amin"

Kaya umalis is Isaac

Si Isaac lang ang nabanggit sapagkat siya ay ang pinuno, subalit ang kanyang pamilya at mga lingkod ay nasa kanya. Maaring isalin na: "Kaya si Isaac at kanyang sambahayan ay umalis" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

Ngayon

Dito hindi ibig sabihin ng salitang ito "sa mga sandaling ito." Ito ay nagpapahiwatig kung saan ang kilos nagsisimula sa kuwentong ito. Ito ay maaring maisalin na may nag-uugnay na salitang "Kaya" para ipakita na ito ay resulta sa kung ano ang nangyari sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-26-vs-12. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-connectingwords)

sinabi ni Abimelec

Ang mga posibling mga kahulugan ay 1) ito ay isa pang pagkilos para puwersahin si Isaac at kanyang mga tao para umalis. Maaring isalin na: "Kaya sinabi ni Abimelec" o "sa wakas sinabi ni Abimelec o 2)Ginawa ni Abimelec ang desisyong ito dahil nakita niya na ang kanyang mga tao ay nagselos at umastang nasa galit na paraan sa kay Isaac. Maaring isalin na: "Samakatuwid sinabi ni Abimelec" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-connectingwords)

Genesis 26:18

na kanilang hinukay

"kung saan ang mga lingkod ni Abraham ay naghukay"

sa panahon ni Abraham na kanyang ama

Tingnan kung paano ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-26-vs-15.

Pinahinto sila ng mga Palestina pagkatapos ng kamatayan ni Abraham

Ito ang rason kaya hinukay ni Isaac ang mga ito. Yaman lang na ito ay unang nangyari, ang pangungusap na ito ay maaring malagay bago ang mga pangungusap tungkol sa paghuhukay ni Isaac sa mga ito, gaya ng sa UDB. O itong pangungusap ay maaring umpisahan sa "Ginawa ito ni Isaac dahil." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-events)

Pinahinto sila

"pinuno nila ito ng lupa"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

naghukay si Isaac

Dito si "Isaac" ay tumatayo para sa kayang sarili at sa kanyang mga lingkod. Maaring isalin na: "si Isaac at kanyang mga lingkod ay naghukay" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 26:19

umaagos na tubig

Ang pariralang ito ay tumutukoy sa isang bukal na natural na kanilang nailadlad nang sila ay naghukay ng isang bagong balon. Ito ay nagbigay ng tuloy-tuloy na agos ng sariwang inuming tubig. Maaring isalin na: "sariwang tubig" (UDB) (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

Esek

Maaring lagyan rin ng mga tagasalin ng talababa na nagsasabi "Ang ibig sabihin ng pangalang Esek ay 'mag-away' o 'makipagtalo.'" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

mga pastol

"mga lalaki na nag-aalaga ng mga kawan"

Ang tubig na ito ay sa amin

Dito ang "sa amin" ay tumutukoy sa mga pastol ng Gerar. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-exclusive)

Genesis 26:21

Pagkatapos naghukay sila

"Pagkatapos ang mga lingkod ni Isaac ay naghukay" (UDB)

nag-away sila

"Ang mga pastol ng Gerar ay nakipagtalo sa mga pastol ni Isaac"

kaya binigay niya ito

"kaya binigyan ito ni Isaac"

Sitnah

Maaring lagyan ito ng mga tagasalin ng talababa na nagsasabi "Ang ibig sabihin ng pangalang Sitnah ay 'salungatin' o 'akusahan.'" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

Rehoboth

Maaring lagyan ito ng mga tagasalin ng talababa na nagsasabi "Ang ibig sabihin ng pangalang Rehoboth ay 'gawaan ng kaluwagan' o 'walang laman na lugar.'" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

amin...tayo

si Isaac ay nagsasalita tungkol sa kanyang sarili at ng kanyang sambahayan.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

amin...tayo

si Isaac ay nagsasalita tungkol sa kanyang sarili at ng kanyang sambahayan.

Genesis 26:23

pararamihin ang iyong mga kaapu-apuhan

"Gagawin ang iyong mga kaapu-apuhan na sila ay lubos na madagdagan" o "gagawin ang iyong mga kaapu-apuhan para maging napakarami"

alang-alang sa aking lingkod na si Abraham

"Para sa aking lingkod na si Abraham." Maaring isalin na: Maari mong gawing malinaw ang ganap na kahulogan. Maaring isalin na: "dahil nangako ako sa aking lingkod na si Abraham na gagawin ko ito" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Nagtayo si Isaac ng altar doon

Kung bakit nagtayo si Isaac ng altar ay maaari itong gawing malinaw. Maaring isalin na: "Nagtayo si Isaac ng altar doon upang mag-alay kay Yahweh" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

tumawag sa pangalan ni Yahweh

Dito ang "pangalan" ay kumakatawan para kay Yahweh. Para "tumawag" ibig sabihin para magdasal o para magsamba. Maaring isalin na: "nagdasal kay Yahweh" o "sinamba si Yahweh"(Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

pumunta si Isaac mula doon patungong Beer-seba

Dito ang "pumunta" ay maaaring isang sanggunian para papuntang hilaga. Sabihin sa pinaka-natural na paraan para sa iyong wika na siya ay umalis. Maaring isalin na: "Umalis si Isaac doon at pumunta sa Beer-seba"

Genesis 26:26

pumunta sa kanya

"pumunta kay Isaac"

kasama si Ahuzzath

Ito ay pangalan ng isang tao. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

Phicol

Tingnan kung paano mo isinalin ang kanyang pangalan sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-21-vs-22.

kanyang kaibigan

Ang mga posibling ibig sabihin ay 1) "kaibigan ni Abimelec" o 2) "tagapayo ni Abimelec."

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

Genesis 26:28

sinabi nila

ito ay tumutukoy kay Abimelec, Ahuzzath, at Phicol. Isa sa kanila ay nagsalita at ang dalawa ay sumang-ayon sa anumang sinabi niya. Hindi ibig sabihin nito na sila ay nagsalita ng magkasabay. AT: "isa sa kanila ay nagsabi"

Malinaw naming nakita

"alam namin" o "natitiyak namin"

Kaya gagawa tayo ng tipan

"Kaya gusto namin gumawa ng isang tipan"

sa pakikitungo namin ng mabuti sa iyo

Ito ay maaari rin maisalin bilang simula ng isang bagong pangungusap bilang ito ay nasa UDB. Maaring isalin na: "Bilang paggawa lamang namin ng mabuti sa iyo"

ikaw ay pinagpala ni Yahweh

Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "pinagpala ka ni Yahweh" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

Genesis 26:30

para sa kanila

Dito ang "kanila" ay tumutukoy kina "Abimelec, Ahuzat, at Picol"

sila ay kumain

Dito ang "sila" ay tumutukoy kina Isaac, Abimelec, Ahuzat, at Picol. Maaring isalin na: "kumain silang lahat" (UDB)

bumangon sila

Maaring isalin na: "Bumangon sila ng maaga" o "Sila ay tumayo ng maaga."

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

gumawa si Isaac ng pagdiriwang para sa kanila, at sila ay kumain at uminom

ang pagsabay na kumain ng pagkain ay bahagi na ng paggawa ng tipan sa bawat isa. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Bumangon sila ng maaga

"Maaga silang nagising"

Genesis 26:32

Tinawag niya ang balon na Shibah

"Kaya tinawag niya ang balon na Shibah". Maaaring dagdagan ng mga tagasalin ng talababa na nagsasabing "Ang tunog ng pangalang Shibah ay kapareho ng salita na ibig sabihin ay 'panunumpa.'" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

Beer-seba

Maaaring dagdagan ng mga tagasalin ng isang talababa na sinasabing "ang Beer-seba ay maaaring ibig sabihin ay alinman sa "balon ng panunumpa" o "balon ng pito." (Tingnan ang tala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-21-vs-31)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

Genesis 26:34

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/26

apatnapung

"40" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

siya ay nag-asawa

"siya ay nag-asawa." Maaari itong ipahayag ng malinaw na siya ay mayroong dalawang babaeng asawa" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Judit...Basemat

Ito ang mga pangalan ng mga asawa ni Esau (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

Beeri...Elon

Ito ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

mga anak ni Heth

"ang mga kaapu-apuhan ni Heth" o "ang kaapu-apuhan ni heth" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

Sila ay nagdala ng kalungkutan kay Isaac at Rebeca

Dito ang "sila" ay tumutukoy kina Judit at Basemat. Para gawin ang isang tao na nalulungkot o kahabag-habag ay sinasabi na parang ang "nalulungkot" ay isang bagay na maaring madala ng isang tao sa isa pang tao. Maaring isalin na: "ginawa nila sina Isaac at Rebeca na nalulungkot" o "sina Isaac at Rebeca ay naging kahabag-habag dahil sa kanila" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

Pangkalahatang Impormasyon:

Karamihan sa Genesis 26 ay tungkol kay Isaac. Ang mga talatang ito ay tungkol sa kanyang panganay na anak na lalaki na si Esau.

Judith...Basemath

Ito ang mga pangalan ng mga asawa ni Esau (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

Beeri...Elon

Ito ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)