rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25
Ito ay tumutukoy sa mga taong pinangalan sa talata 2-4
Tingnan /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names.
"Minana lahat ni Isaac ang pag-aari ni Abraham." Karaniwan na ito para sa ama na hatiin ang kanyang kayamanan kapag siya ay matanda na at hindi iwanan iyon para sa iba ang gumamit pagkatapos niyang mamatay.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25
"Si Abraham ay nabuhay ng 175 taon" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
"Inihinga ni Abraham ang kanyang huli at namatay." Maaring isalin na: "Namatay si Abraham"
Ang dalawang pariralang ito ay iisa lang ang ibig sabihin at binigyang-diin na si Abraham ay nabuhay ng napakahabang panahon. Maaring isalin na: "Nang siya ay nabuhay ng napakahabang panahon at napakatanda" (Tingnan: rc://tl/ta/vol2translate/figs-doublet)
Ibig sabihin nito na pagkatapos ni Abraham ay namatay, ang kanyang kaluluwa ay pumunta sa parihong lugar ng kanyang mga kamag-anak na naunang namatay sa kanya. Ito ay maaaring pinapahayag sa aktibong paraan. Maaring isalin na: "siya ay sumali sa kanyang kamag-anak na naunang namatay" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25
"Nabuhay si Abraham ng 175 taon" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
Ito ay ang magalang na paraan sa pagsasabing ang tao ay namatay. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-euphemism)
Ang pagkabuhay ng mahabang panahon ay sinasabi na ang buhay ay parang isang lalagyan na naging puno. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Si Ephron ang nagmamay-ari ng lupain sa Macpela at ang kuweba na nasa lupaing iyon. Binili ni Abraham ang lupain sa Epron.
Tingnan kung paano mo isinalin itong pangalan ng lugar sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-07.
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalan ng taong ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-07.
Ang Macpela ay malapit sa Mamre.
Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng lugar na ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-17.
"Binili ni Abraham ang lupaing ito"
"ang mga kaapu-apuhan ni Heth" o "ang mga anak ni Heth." Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-05.
Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng lugar na ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-16-vs-13.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalan ng mga lalaki sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-07.
Ito ay maaring ipinahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Inilibing nila si Abraham" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"anak na lalaki ni Abraham"
Ang salitang ito ay ginamit sa Ingles para ipakilala ang bagong bahagi ng kuwento at impormasyon tungkol kay Ismael.
rc://tl/bible/questopms/comprehension/gen/25
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25
Maaring isalin na: "Ito ang mga pangalan ng labindawalang mga anak na lalaki. Pinangunahan nila ang mga liping ipinangalan sa kanila, at ang bawat isa sa kanila ay nagkaroon ng sarili nilang mga nayon at mga kampo.
"12" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
Dito ang salitang "mga prinsipe" ay may ibig sabihin na ang mga lalaki ay mga pinuno o mga nangangasiwa ng mga lipi; hindi ibig sabihin na sila ay ang mga anak na lalaki ng hari.
Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names.
"Nabuhay si Ismael ng 137 taon" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-25-vs-07.
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-25-vs-07.
"Ang kanyang mga kaapu-apuhan ay namalagi" (UDB)
"sa pagitan ng Havila at Shur"
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-02-vs-11.
"sa direskyon ng"
Ang mga posibling ibig sabihin nito ay 1) "hindi sila namuhay ng payapa na magkasama" (UDB), o 2) "sila ay nanirahan malayo sa iba nilang kamag-anak."
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25
"si Ismael ay nabuhay ng 137 taon" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
Ang pangungusap na ito ay nagpapakilala sa kasaysayan ng mga kaapu-apuhan ni Isaac sa Genesis 25:19-35:29. Maaring isalin na: "Ito ay ang mga pangyayari sa mga kaapu-apuhan ni Isaac, na anak na lalaki ni Abraham."
"40" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
"nang pinakasalan niya si Rebeca"
Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng taong ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-22-vs-20.
Ito ang pangalan ng isang lupain. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng taong ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-28.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25
"40 taong gulang" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
"siya ay walang kakayahang mag buntis"
Ito ay maaring gawaing hayagan na si Rebeca ay nagdalang-tao ng dalawang sanggol sa parehong panahon: "Rebeca, ang kanyang asawa, ay nagdalantao ng kambal." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
"ang mga sanggol sa loob niya ay patuloy na nagbabanggaan" o "Ang mga sanggol ay nagtulakan sa isa't-isa sa loob niya"
"Pumunta siya at tinanong si Yahweh tungkol dito." Hindi malinaw kung saan siya pumunta. Maaring siya ay pumunta sa isang pribadong lugar para magdasal, o maari siyang pumunta sa isang lugar para mag-alok ng pag-aalay.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25
Si Rebeca ay nagbuntis ng kambal. (TIngnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
"sinabi kay Rebeca"
Ito ay patulang salita na nangangahulugan na ang dalawang anak ay magsisimulang maging magkahiwalay na bansa. Maaring isalin na: "Dalawang bansa ang manggagaling mula sa kambal sa loob mo" o "Ang dalawang sanggol sa iyong sinapupunan ang bawat isa ay magiging ninuno ng isang bansa."
Ito ay maaring isalin sa aktibong pandiwa: "at ang dalawang bayan ay maghihiwalay mula sa isa't-isa kahit na ipanganak mo sila." (Tingnan /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Maaring ang ibig sabihin nito ay ang mga 1) "ang mas matandang anak na lalaki ay ang maglilingkod sa mas batang anak na lalaki" o 2) "ang kaapu-apuhan ng mas matandang anak na lalaki ay magsilbi sa mga kaapu-apuhan ng mas batang anak na lalaki." Kung posible, ay isalin ito upang maintindihan ng mga tao sa alinmang kahulugan.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25
Ang salitang "masdan mo" dito ay nagdadagdag ng diin sa ano mang sumusunod. Maaring isalin na: "indeed"
Ang mga posibleng kahulugan ay 1) ang kanyang balat ay pula at siya ay maraming buhok sa kanyang katawan o 2) meron siyang maraming mapulang buhok sa kanyang katawan. AT: "at siya ay pula at mabuhok gaya ng isang damit na ginawa galing sa balat ng hayop" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-simile)
Ang mga tagasalin ay maaring magdagdag ng isang talababa na nagsasabi "Ang pangalang Esau ay katulad ng tunog ng 'mabalahibo.'"
"nakahawak sa likod na parte ng paa ni Esau"
maaring dagdagan ng mga tagasalin ng isang talababa na nagsasabi "Ang ibig sabihin ng pangalang Jacob ay 'hinawakan niya ang sakong.'"
"60" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25
"60 taong gulang" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
"naging magaling sa pangangaso at pagpatay ng mga hayop para sa pagkain"
"isang mapayapang tao" o " isang hindi gaanong masiglang tao"
ang salitang ito ay ginamit dito para markahan ang isang pagbabago mula sa kuwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol kina Isaac at Rebeca. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)
Dito ang salitang "minahal" ay ibig sabihin "napaboran" o "ginusto."
"dahil nakain niya ang mga nahuling hayop ni Esau" o "dahil nasiyahan siyang kumain ng karne ng ligaw na hayop na nahuli ni Esau"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25
Ito ay nagsasabi tungkol sa oras na kung ito ay mistulang isang kalakal na maaring gastosin ng isang tao. Maaring isalin na: "na nanatili sa tolda ng maraming oras" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Dito ang salitang "minahal" ay may ibig sabihin na "napaboran" o "ginusto."
Dahil ito ang umpisa sa isang kuwento tungkol sa isang bagay na nangyari isang pagkakataon, ang ibang tagasalin ay maaring mag-umpisa sa isang parirala gaya ng "Isang araw, nagluto si Jacob" sa isang katulad na paraan sa UDB.
"pinakuluang pagkain" o "nagluto ng sopas." Ang nilagang ito ay gawa sa pinakuluang mga lentil. (Tingnan: https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-25-vs-31)
"Siya ay nanghihina na sapagkat siya ay gutom na gutom" o "siya ay gutom na gutom"
"Ako ay pagod na pagod na sa gutom" o "Ako ay gutom na gutom na"
maaring madagdagan ng mga tagasalin ng isang talababa na nagsasabi "Ang pangalang Edom ay may ibig sabihin na 'pula.'"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25
"karapatan bilang panganay para magmana ng halos lahat ng yaman ng ating ama" (UDB)
Nagsalita ng labis si Esau para bigyang-diin kung gaano na siya kagutom. AT: "Ako ay gutom na gutom na pakiramdam ko ay mamamatay na ako" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Gumamit si Esau ng isang tanong para idiin na mas importante ang kumain kaysa karapatan ng isinilang. Ito ay maaring maisalin bilang isang pahayag. Maaring isalin na: "Ang aking pamana ay hindi na makabubuti sa akin kung mamatay ako sa gutom!" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ano ang ninais ni Jacob kay Esau para manumpa ay maaring ipahayag ng malinaw. Maaring isalin na: "Mangako ka muna sa akin na iyong ipagbibili sa akin ang iyong karapatan ng isinilang" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang mga ito ay pareho ng patani, subalit ang kanilang mga buto ay napakaliit, mabilog, at medyo patag. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-unknown)
"Pinakita ni Esau na hindi niya pinapahalagahan ang kanyang karapatan ng isinilang"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25