Genesis 25

Genesis 25:1

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

Lahat ng mga ito

Ito ay tumutukoy sa mga taong pinangalan sa talata 2-4

Pangkalahatang Impormasyon

Tingnan /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names.

Genesis 25:5

Ibinigay ni Abraham ang lahat ng kanyang pag-aari kay Isaac

"Minana lahat ni Isaac ang pag-aari ni Abraham." Karaniwan na ito para sa ama na hatiin ang kanyang kayamanan kapag siya ay matanda na at hindi iwanan iyon para sa iba ang gumamit pagkatapos niyang mamatay.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

Genesis 25:7

Ito ang naging mga araw ng mga taon sa buhay ni Abraham na kanyang ibinuhay, 175 taon

"Si Abraham ay nabuhay ng 175 taon" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

Inihinga ni Abraham ang kanyang huli at namatay

"Inihinga ni Abraham ang kanyang huli at namatay." Maaring isalin na: "Namatay si Abraham"

sa kalugud-lugud na katandaan, isang matanda na puno ng buhay

Ang dalawang pariralang ito ay iisa lang ang ibig sabihin at binigyang-diin na si Abraham ay nabuhay ng napakahabang panahon. Maaring isalin na: "Nang siya ay nabuhay ng napakahabang panahon at napakatanda" (Tingnan: rc://tl/ta/vol2translate/figs-doublet)

siya ay natipon sa kanyang lahi

Ibig sabihin nito na pagkatapos ni Abraham ay namatay, ang kanyang kaluluwa ay pumunta sa parihong lugar ng kanyang mga kamag-anak na naunang namatay sa kanya. Ito ay maaaring pinapahayag sa aktibong paraan. Maaring isalin na: "siya ay sumali sa kanyang kamag-anak na naunang namatay" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

Ito ang naging mga araw ng mga taon sa buhay ni Abraham, 175 taon

"Nabuhay si Abraham ng 175 taon" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

Inihinga ang kanyang huli

Ito ay ang magalang na paraan sa pagsasabing ang tao ay namatay. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-euphemism)

isang matandang lalaking puno ng buhay

Ang pagkabuhay ng mahabang panahon ay sinasabi na ang buhay ay parang isang lalagyan na naging puno. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 25:9

ang kuweba ng Macpela, sa lupa ni Ephron

Si Ephron ang nagmamay-ari ng lupain sa Macpela at ang kuweba na nasa lupaing iyon. Binili ni Abraham ang lupain sa Epron.

Macpela

Tingnan kung paano mo isinalin itong pangalan ng lugar sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-07.

Ephron...Zohar

Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalan ng taong ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-07.

na malapit sa Mamre

Ang Macpela ay malapit sa Mamre.

Mamre

Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng lugar na ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-17.

Ang lupaing ito na nabili ni Abraham

"Binili ni Abraham ang lupaing ito"

mga anak na lalaki ni Heth

"ang mga kaapu-apuhan ni Heth" o "ang mga anak ni Heth." Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-05.

Beer-lahai-roi

Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng lugar na ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-16-vs-13.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

Ephron ... Zohar

Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalan ng mga lalaki sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-07.

Inilibing si Abraham

Ito ay maaring ipinahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Inilibing nila si Abraham" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

kanyang anak na lalaki

"anak na lalaki ni Abraham"

Genesis 25:12

Ngayon

Ang salitang ito ay ginamit sa Ingles para ipakilala ang bagong bahagi ng kuwento at impormasyon tungkol kay Ismael.

rc://tl/bible/questopms/comprehension/gen/25

rc://tl/bible/questopms/comprehension/gen/25

Genesis 25:13

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

Ito ang mga pangalan ng mga anak na lalaki ni Ismael...at ito ang kanilang mga pangalan, ayon sa kanilang mga nayon, at sa kanilang mga kampo; labindalawang prinsipe ayon sa kanilang lipi

Maaring isalin na: "Ito ang mga pangalan ng labindawalang mga anak na lalaki. Pinangunahan nila ang mga liping ipinangalan sa kanila, at ang bawat isa sa kanila ay nagkaroon ng sarili nilang mga nayon at mga kampo.

labindalawa

"12" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

mga prinsipe

Dito ang salitang "mga prinsipe" ay may ibig sabihin na ang mga lalaki ay mga pinuno o mga nangangasiwa ng mga lipi; hindi ibig sabihin na sila ay ang mga anak na lalaki ng hari.

Pangkalahatang Impormasyon:

Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names.

Genesis 25:17

Ito ang mga taon sa buhay ni Ismael, 137 taon

"Nabuhay si Ismael ng 137 taon" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

inihinga niya ang kanyang huli at namatay

Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-25-vs-07.

natipon sa kanyang lahi

Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-25-vs-07.

Sila ay nanirahan

"Ang kanyang mga kaapu-apuhan ay namalagi" (UDB)

mula sa Havila hanggang Shur

"sa pagitan ng Havila at Shur"

Havila

Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-02-vs-11.

bilang ang isa ay napupunta patungong

"sa direskyon ng"

Nanirahan silang may poot sa bawat isa

Ang mga posibling ibig sabihin nito ay 1) "hindi sila namuhay ng payapa na magkasama" (UDB), o 2) "sila ay nanirahan malayo sa iba nilang kamag-anak."

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

Ito ang mga taon sa buhay ni Ismael, 137 taon

"si Ismael ay nabuhay ng 137 taon" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 25:19

Ito ang mga pangyayari patungkol kay Isaac, na anak na lalaki ni Abraham

Ang pangungusap na ito ay nagpapakilala sa kasaysayan ng mga kaapu-apuhan ni Isaac sa Genesis 25:19-35:29. Maaring isalin na: "Ito ay ang mga pangyayari sa mga kaapu-apuhan ni Isaac, na anak na lalaki ni Abraham."

apatnapung

"40" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

nang kinuha niya bilang asawa si Rebeca

"nang pinakasalan niya si Rebeca"

Bethuel

Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng taong ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-22-vs-20.

Padan-aram

Ito ang pangalan ng isang lupain. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

Laban

Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng taong ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-28.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

apatnapung taong gulang

"40 taong gulang" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 25:21

wala siyang anak

"siya ay walang kakayahang mag buntis"

si Rebeca na kanyang asawa ay nabuntis

Ito ay maaring gawaing hayagan na si Rebeca ay nagdalang-tao ng dalawang sanggol sa parehong panahon: "Rebeca, ang kanyang asawa, ay nagdalantao ng kambal." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Ang mga bata ay magkasamang nagtunggali sa loob niya at sinabi niya

"ang mga sanggol sa loob niya ay patuloy na nagbabanggaan" o "Ang mga sanggol ay nagtulakan sa isa't-isa sa loob niya"

Pumunta siya at tinanong si Yahweh tungkol dito

"Pumunta siya at tinanong si Yahweh tungkol dito." Hindi malinaw kung saan siya pumunta. Maaring siya ay pumunta sa isang pribadong lugar para magdasal, o maari siyang pumunta sa isang lugar para mag-alok ng pag-aalay.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

Ang mga bata...sa loob niya

Si Rebeca ay nagbuntis ng kambal. (TIngnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 25:23

sinabi sa kanya

"sinabi kay Rebeca"

Dalawang bansa ang nasa iyong sinapupunan

Ito ay patulang salita na nangangahulugan na ang dalawang anak ay magsisimulang maging magkahiwalay na bansa. Maaring isalin na: "Dalawang bansa ang manggagaling mula sa kambal sa loob mo" o "Ang dalawang sanggol sa iyong sinapupunan ang bawat isa ay magiging ninuno ng isang bansa."

at dalawang mga lahi ang mahihiwalay galing sa loob mo

Ito ay maaring isalin sa aktibong pandiwa: "at ang dalawang bayan ay maghihiwalay mula sa isa't-isa kahit na ipanganak mo sila." (Tingnan /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

ang nakatatanda ay maglilingkod sa nakababata

Maaring ang ibig sabihin nito ay ang mga 1) "ang mas matandang anak na lalaki ay ang maglilingkod sa mas batang anak na lalaki" o 2) "ang kaapu-apuhan ng mas matandang anak na lalaki ay magsilbi sa mga kaapu-apuhan ng mas batang anak na lalaki." Kung posible, ay isalin ito upang maintindihan ng mga tao sa alinmang kahulugan.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

Genesis 25:24

masdan mo

Ang salitang "masdan mo" dito ay nagdadagdag ng diin sa ano mang sumusunod. Maaring isalin na: "indeed"

mapula ang kabuuan gaya ng mabalahibong damit

Ang mga posibleng kahulugan ay 1) ang kanyang balat ay pula at siya ay maraming buhok sa kanyang katawan o 2) meron siyang maraming mapulang buhok sa kanyang katawan. AT: "at siya ay pula at mabuhok gaya ng isang damit na ginawa galing sa balat ng hayop" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-simile)

Esau

Ang mga tagasalin ay maaring magdagdag ng isang talababa na nagsasabi "Ang pangalang Esau ay katulad ng tunog ng 'mabalahibo.'"

nakakapit sa sakong ni Esau

"nakahawak sa likod na parte ng paa ni Esau"

Jacob

maaring dagdagan ng mga tagasalin ng isang talababa na nagsasabi "Ang ibig sabihin ng pangalang Jacob ay 'hinawakan niya ang sakong.'"

animnapu

"60" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

animnapung taong gulang

"60 taong gulang" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 25:27

naging mahusay na mangangaso

"naging magaling sa pangangaso at pagpatay ng mga hayop para sa pagkain"

isang tahimik na tao

"isang mapayapang tao" o " isang hindi gaanong masiglang tao"

Ngayon

ang salitang ito ay ginamit dito para markahan ang isang pagbabago mula sa kuwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol kina Isaac at Rebeca. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)

minahal

Dito ang salitang "minahal" ay ibig sabihin "napaboran" o "ginusto."

dahil nakakain nya ang mga hayop na kanyang nahuli

"dahil nakain niya ang mga nahuling hayop ni Esau" o "dahil nasiyahan siyang kumain ng karne ng ligaw na hayop na nahuli ni Esau"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

na ginugugul niya ang kanyang oras sa mga tolda

Ito ay nagsasabi tungkol sa oras na kung ito ay mistulang isang kalakal na maaring gastosin ng isang tao. Maaring isalin na: "na nanatili sa tolda ng maraming oras" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

minahal ni Isaac

Dito ang salitang "minahal" ay may ibig sabihin na "napaboran" o "ginusto."

Genesis 25:29

si Jacob ay nagluto

Dahil ito ang umpisa sa isang kuwento tungkol sa isang bagay na nangyari isang pagkakataon, ang ibang tagasalin ay maaring mag-umpisa sa isang parirala gaya ng "Isang araw, nagluto si Jacob" sa isang katulad na paraan sa UDB.

nagluto ng ilang nilaga

"pinakuluang pagkain" o "nagluto ng sopas." Ang nilagang ito ay gawa sa pinakuluang mga lentil. (Tingnan: https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-25-vs-31)

siya ay nanghihina sa gutom

"Siya ay nanghihina na sapagkat siya ay gutom na gutom" o "siya ay gutom na gutom"

ako ay nanlalambot na

"Ako ay pagod na pagod na sa gutom" o "Ako ay gutom na gutom na"

Edom

maaring madagdagan ng mga tagasalin ng isang talababa na nagsasabi "Ang pangalang Edom ay may ibig sabihin na 'pula.'"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

Genesis 25:31

karapatan bilang panganay

"karapatan bilang panganay para magmana ng halos lahat ng yaman ng ating ama" (UDB)

ako ay halos mamatay na

Nagsalita ng labis si Esau para bigyang-diin kung gaano na siya kagutom. AT: "Ako ay gutom na gutom na pakiramdam ko ay mamamatay na ako" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Ano pa ang kabutihan ng karapatan ng isinilang sa akin?

Gumamit si Esau ng isang tanong para idiin na mas importante ang kumain kaysa karapatan ng isinilang. Ito ay maaring maisalin bilang isang pahayag. Maaring isalin na: "Ang aking pamana ay hindi na makabubuti sa akin kung mamatay ako sa gutom!" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

Manumpa ka muna sa akin

Ano ang ninais ni Jacob kay Esau para manumpa ay maaring ipahayag ng malinaw. Maaring isalin na: "Mangako ka muna sa akin na iyong ipagbibili sa akin ang iyong karapatan ng isinilang" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

mga lentil

Ang mga ito ay pareho ng patani, subalit ang kanilang mga buto ay napakaliit, mabilog, at medyo patag. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-unknown)

kinamuhian ni Esau ang kanyang karapatan ng isinilang

"Pinakita ni Esau na hindi niya pinapahalagahan ang kanyang karapatan ng isinilang"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/25