Ang salitang ito ay naghuhudyat ng pagputol sa pangunahing daloy ng kwento. Ang may akda ay nagsisimula ng isang bagong yugto para sa kwento.
Sasabihan ni Abraham ang lingkod na manumpa para gawin ang isang bagay. Nagpapakita ang paglagay ng kanyang kamay sa ilalim ng hita ni Abraham na nangangako siyang gagawin ang ipanapangako niya. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)
Maaari itong ipahayag bilang isang utos. Maaaring isalin na: "at manumpa" (Tingnan: Imperatives-Other Uses)
Nangangahulugan ang pariralang "pasusumpain kita kay" sa paggamit ng pangalan ng isang bagay o tao bilang basehan o kapangyarihan ng isang pangako. Maaaring isalin na: "mangako ka sa akin sa ngalan ni Yahweh bilang iyong saksi"
"Ang Diyos ng langit at ng lupa." Ang mga salitang 'langit at "lupa" ay pinagsama para ipakita na ang lahat ng bagay ay likha ng Diyos. Maaaring isalin na: "ang Diyos ng lahat ng bagay sa langit at lupa" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-merism)
Tumutukoy ito sa lugar kung saan nananahan ang Diyos.
Tumutukoy ito sa mga babaeng Cananeo. Maaaring isalin na: "Mula sa mga babaeng Cananaeo" o "mula sa mga Cananeo"
"Sa piling ng kung pinananahanan ko." Dito, ang "Ako" tumutukoy kay Abraham at sa lahat ng kanyang pamilya at mga lingkod. Maaaring isalin na: "sa piling ng kung saan kami naninirahan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Maaari itong ipahayag bilang isang utos. Maaaring isalin na: "Mangako na aalis ka" o "Ngunit aalis"
"Aking pamilya"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
"Ano ang dapat kong gawin kung"
"Hindi ako susundan" o "tatangging bumalik kasama ako"
"Dapat bang dalhin ko ang iyong anak upang mamuhay sa lupain kung saan ka nagmula"
Nagbibigay diin ang pariralang "Tiyakin mo" sa utos na kasunod. Maaaring isalin na: "Ingatang hindi madala ang aking anak na lalaki pabalik doon" o "Huwag na huwag mong dalhin ang aking anak na lalaki pabalik doon."
Maaaring isalin na: "Nangako siya sa akin ng mataimtim sa kasunduang kanyang ibibigay ang lupaing ito sa aking lahi" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)
"Nagbigay siya sa akin ng isang pangako"
Tumutukoy kay Yahweh ang salitang "siya" at "kanya".
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
Nagbibigay diin ang pariralang "Tiyakin mo" sa utos na kasunod. Maaaring isalin na: "Ingatang hindi madala ang aking anak na lalaki pabalik doon" o
Kumakatawan dito ang "tahanan" bilang mga taong nasa kanyang pamilya. Maaaring isalin na: "ang siyang kumuha sa akin mula sa aking ama at sa iba ko pang pamilya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Isa itong sipi na nasa isa pang sipi. Maaari itong ihayag bilang isang hindi tuwirang sipi. Maaaring isalin na: "sinabi niya na gusto niyang ibigay ang lupaing ito sa kanyang lahi" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotesinquotes at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
"Ngunit kung tumanggi ang babae na sumama sa iyo." Sinasagot ni Abraham ang tanong ng lingkod mula sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-05. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-hypo)
"pakakawalan ka mula sa pangakong iyong binigay sa akin." Sinasabi ang hindi pagtupad sa isang pangako na para bang ang tao ay malaya mula sa isang bagay na nakagapos sa kanya. Maaaring isalin na: "hindi mo na dapat gawin kung ano man ang iyong pinangako sa akin na iyong dapat gawin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Para ipakitang tiyak na gagawin niya na ito ang ipinapangako niyang gawin. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)
"nagbigay ng isang pangako sa kanya"
"ukol sa kahilingan ni Abraham" o "na ibig niyang gawin kung ano ang sinabi ni Abraham"
Ang bersikulo 8 ay isang pagpapatuloy ng mga pagtuturo ni Abraham na binigay niya sa kanyang lingkod.
Ang pagsisimula ng pangungusap na "Kinuha niya rin" ay nagbibigay ng karagdagang kaalaman tungkol sa dinala ng lingkod kasama niya sa paglalakbay. Tinipon niya sila bago siya umalis.
Nangangahulugan ito na kanya ring kinuha ang maraming mga magandang bagay na gusto ng kanyang amo na ibibigay sa pamilya ng babae.
"humayo at nagtungo" o "siya ay umalis at nagtungo"
Ito ay ang pangalan ng isang pook sa hilagang lupain ng Canaan. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ang mga posibleng kahulugan ay 1) ang siyudad kung saan si Nahor ay nanirahan" 2) "ang siyudad na tinawag na Nahor." Kung kaya mo itong isalin na hindi namimili ng kahulugan, gawin ito. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ang mga kamelyo ay matatangkad na mga hayop na may mahahabang mga binti. Kanyang pinabaluktot ang kanilang mga binti at pinababa ang kanilang mga katawan sa lupa. Maaaring isalin na: "Kanyang pinahiga ang mga kamelyo"
"Tubig balon" o "balon" (UDB)
"kumuha ng tubig" (UDB)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
"Pagkatapos sinabi ng lingkod"
Maaari mo itong ihayag ng may pang-ugnay na salitang "sa pamamagitan ng." Nagbigay linaw kung paano ninais ng lingkod na magpakita ng katapatan ang Diyos sa kanyang tipan. Maaaring isalin na: "Magpakita ng katapatan sa tipan sa aking amo na si Abraham sa pamamagitan ng pagbigay sa akin ng tagumpay ngayon." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"Bigyan ako ng tagumpay." Gustong ng lingkod makahanap ng mabuting asawa para sa anak na lalaki ni Abraham. Ang basal na pangngalang "tagumpay" ay maaaring ipahayag bilang pandiwa. Maaaring isalin na: "Tulungan mo akong magtagumpay" o "Pahintulutan mo akong gawin kung ano ang ipinunta ko dito." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ito ay katapatan dahil sa kasunduan na ginawa ng Diyos kay Abraham. Ang basal na pangngalang "katapatan" ay maaaring ipahayag bilang "mag-ingat ka" Maaaring isalin na: "Maging matapat sa aking among si Abraham dahil sa iyong kasunduan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Dito ang salitang "Masdan" nagdaragdag ng diin kung ano ang sumusunod.
"Ang Bukal" o "Ang Balon"
"Ang dalagang babae ng siyudad"
"Nawa ay mangyari sa ganitong paraan" o "Gawin itong mangyari"
Isa itong sipi na nakapaloob sa isa pang sipi. Maaari itong sabihin sa isang di-tuwirang sipi. AT: "Nang nagtanong ako sa isang dalagang babae na nawa painomin ako ng tubig mula sa iyong banga" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotesinquotes at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations) Nang aking sinabi sa isang dalagang babae, 'Pakiusap ibaba mo ang iyong pitsel upang makainom ako; at sinabi niya sa akin Maaaring isalin na: "Sasabihan ko ang isang dalagang babae, 'Pakiusap ibaba mo ang iyong pitsel upang makainom ako.' Nawa ang isa na siyang magsasabi para sa akin"
Isang katamtamang-sukat na banga na gawa sa luwad na ginamit upang lalagyan at pagbuhusan ng mga likido.
tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-10.
Ito ay tumutukoy sa anak na lalaki ni Abraham.
Ang basal na pangngalan "Tipan na kasunduan" ay maaaring ibig sabihin bilang "Naging matapat." AT: "Na ikaw ay naging tapat sa aking amo dahil sa iyong tipan na kasunduan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
Dala-dala ng dalaga ang pitsel na nakalagay sa kanyang balikat. Kinailangan niyang ibaba ito upang bigyan ang lalaki ng isang maiinom.
Ang pariralang ito ay ginamit dito upang mag marka kung saan nagsisimula ang kilos. Kung ang iyong wika ay may isang paraan upang gawin ito, maaari mo itong gamitin dito.
Ang salitang "masdan" dito ay nagpapahayag ng hudyat sa atin upang bigyang-pansin ang nakakagulat na kaalaman na susunod. Pitsel. Tingnan kung paano mo naisalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-12.
Ang ama ni Rebeca ay si Bethuel. Ang mga magulang ni Bethuel ay sina Milcah at Nahor. Kapatid ni Abraham si Nahor"
Ama ni Rebeca si Bethuel. Tingnan kung paano mo isnalin ang pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-22-vs-20.
Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng lalaki ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-11-vs-22.
Si Milcah ay asawa ni Nahor at ina ni Bethuel. Tingnan kung paano mo naisalin ang pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-11-vs-29.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
Ang bukal ay nasa isang lugar mas mababa kumpara sa lugar na kinatatayuan ng lingkod.
"upang salubungin ang dalagang babae"
"Isang kaunting tubig" pitsel Tignan kung paano mo naisalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-12.
"ginoo." Dito ang dalaga ay gumamit ng terminong ito sa paggalang para tukuyin ang lalaki, kahit hindi siya ang kanyang alipin. agad niyang ibinaba ang pitsel na nasa kanyang kamay,
Kanyang binaba ito upang kumuha ng tubig para sa lingkod.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
"Kukuha ako ng tubig"
Tingnan kung paano mo naisalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-10.
"Kaya dali-dali niyang binuhos ang laman ng kanyang pitsel"
"Ang tubig lalagyan' ng mga hayop" (UDB). Isang tubig lalagyan na bukas na mahaba para lagyan ng tubig para sa inumin ng mga hayop.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
"Ang lingkod' (UDB)
"Pinanood niya si Rebeca" o "kanyang pinanood ang dalagang babae"
Pinag-aaralan ang isang bagay na madalas sinabi na kunwaring nakikita. Maaaring isalin na: "Upang malaman" (UDB) o "Upang tiyakin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Nagkaroon ng katuparan ang kanyang layunin sa paglalakbay" o "Naisagawa ang kanyang paglalakbay ng matagumpay." Maaari monng gawing malinaw kung ano ang tiyak na pasya. Maaaring isalin na: "Ipinakita sa kanya ang babae na siyang ibig na maging asawa ni Isaac" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Maaari mong ihayag ng malinaw ang naintindihang kaalaman. Maaaring isalin na: "O hindi naging matagumpay ang kanyang paglalakbay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-10.
"Isang gintong sing-sing na may timbang na anim na gramo" (UDB). Ang halaga ay makikita sa timbang. Maaaring isalin na: "Isang mamahaling gintong sing-sing para sa ilong" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-bweight)
"dalawang gintong pulseras para sa kanyang mga kamay na may timbang ng 110 gramo." Ang bigat ay nagpapakita sa kanilang mga sukat at halaga. Maaaring isalin na: "dalawang mahabang gintong pulseras para sa kanyang mga kamay" (UDB) (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-bweight)
"Sino ang iyong ama"
"Mayroon bang isang bakanteng lugar sa bahay na iyong ama"
"Kung saan aming matutuluyan para sa buong gabi." Sa katunayan may iba pang mga lalaking kasamahan ang lingkod ni Abraham sa kanyang paglalakbay.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
Sa katunayan may iba pang mga lalaking kasamahan ang lingkod ni Abraham sa kanyang paglalakbay. Dito ang "kami" ay tumutukoy sa lingkod at sa iba pang naglalakbay kasama niya. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-exclusive)
Ito ay tungkol sa oras ng gabi na katulad ng isang kagamitan ng isang tao na maaaring gastusin. Maaaring isalin na: "kung saan maaari naming mapagpahingahan para sa isang gabi." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Sinabi ni Rebeca" o "ang sinabi ng dalagang babae"
"para sa lingkod"
"Si Bethuel ang aking ama, at ang kanyang mga magulang ay sina Milcah at Nahor"
Maaaring isalin na: Ating naintindihan na ang dayami at pagkain ay para sa mga kamelyo. Maaaring isalin na: "Mayroon kaming maraming dayami at pagkain para sa mga kamelyo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
Tumutukoy ito tungkol sa oras ng gabi katulad sa isang kagamitan ng isang tao na ibig gastusan. Maaaring isalin na: "Na kung saan maaari kami magpalipas ng gabi." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Dito ang "iyo" ay tumutukoy sa lingkod at sa mga kasamahan na naglalakbay kasama niya (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)
"Ang lingkod" (UDB) hindi tumalikod sa kanyang tipan ng katapatan
"Hindi siya huminto sa pagpapakita ng kanyang tipan ng kasunduan at pananalig' o "Nagpatuloy siya sa kanyang pagiging pagkamatapatin at mapagkatitiwalaan"
Ito ay isang pagkamatapat dahil sa kasunduan na ginawa ng Diyos kay Abraham. Maaaring isalin na: "Pagkamatapatin dahil sa kanyang kasunduan" o "katapatan" o "Kabutihan dahil sa kanyang kasunduan."
"pamilya" o "angkan"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
Ito ay isang tanda ng kababaang-loob sa harapan ng Diyos. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)
"Hindi siya huminto sa pagpapakita ng kanyang tipan ng katapatan at pananalig sa aking amo." ang basal na mga pangngalan "katapatan" at "Pananalig" ay maaaring ipahayag bilang "ipagpatuloy ang pagiging katapatan at pananalig." Maaaring isalin na: "ipagpatuloy ang pagiging matapat at pananalig dahil sa kanyang kasunduan kasama ang aking amo"(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ito ay maaaring ipahayag sa positibong anyo. Maaaring isalin na: "Nagpapatuloy sa pagpapakita" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-litotes)
"lahat ng mga bagay na nangyari"
Ginamit ang salitang ito dito upang magmarka ng isang paghinto sa pangunahing kuwento. Dito nagsasabi ang may akda tungkol sa nakaraang impormasyon tungkol kay Rebeca. Ang may akda ay nagpapakilala sa kanyang kapatid na lalaki, na si Laban, sa kwento. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-participants)
Tignan kung paano mo naisalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-12.
Ito ay nagsasabi kung bakit si Laban tumakbo papunta sa lalaki.
Ito ay maaaring ihayag bilang isang hindi tiyak na sipi. Maaaring isalin na: "Nang kanyang marinig ang kanyang kapatid na babae na si Rebeca na nagsasalaysay kung ano ang sinabi ng lalaki sa kanya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)
Ang salitang "masdan" dito ay nagdadagdag ng diin kung ano ang susunod. Maaaring isalin na: "talaga nga"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
ang salitang "sambayanan" ay kumakatawan sa lahat ng mga taong naninirahan sa bahay ng kanyang ina. Maaaring isalin na: "tumakbo patungo sa bahay at sinabi sa kanyang ina at sa lahat ng roon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang mga ito ay nangyari bago paman siya tumakbo patungo sa lalaki. Ito ay nagsasabi kung bakit tumakbo si Laban patungo sa lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-events)
"Pumasok ka sa loob" o "Pasok ka" Ikaw na pinagpala ni Yahweh "ikaw na siyang pinagpala ni Yahweh"
Ang salita ditong "Ikaw" ay tumutukoy sa lingkod ni Abraham. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)
Ginamit ni Laban ang tanong na ito upang imbitahin ang lingkod ni Abraham na pumasok sa bahay. Ang tanong na ito ay maaaring sinalin bilang pagpapahayag. Maaaring isalin na: "Hindi mo kailangan tumambay sa labas." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Dito hindi malinaw kung sino ang gumawa ng trabaho. Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Tinanggalan ng mga lingkod ni Laban ng karga ang mga kamelyo" (UDB) o "Ang mga kamelyo ay natanggalan na ng karaga"(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Hindi ito nangangahulugang kung sino ang gumawa ng trabaho. Kung gagamitin mo ito sa aktibong anyo "Ang mga lingkod ni Laban ang nagbigay ng dayami at pagkain sa mga kamelyo at kanilang binigyan ng tubig. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive) upang hugasan ang kanilang mga paa at ang mga paa ng mga lalaki na kasama niya Maaaring isalin na: "para sa lingkod ni Abraham at sa mga lalaki na kanyang kasama na huhugasan ang kanilang mga paa"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
Ang salitang "dumating" ay maaring isasalin bilang "Pumunta." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-go)
"para sa lingkod ni Abraham at sa mga lalaki na kasama niya para hugasan ang ang kanilang mga paa"
Dito, ang salitang "Sila" ay tumutukoy sa mga miyembro ng pamilya ni Laban o sa mga lingkod ng sambahayan.
"Binigyan ng pagkain ang lingkod"
"sinabi ko ang aking mga salita " o "Sabihin ko kung bakit ako narito"
Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy kay Abraham.
"Napakamayaman"
Ang salitang "Siya" ay tumutukoy ito kay Yahweh.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
Dito, ang salitang "sila" ay tumutukoy sa miyembro ng pamilya ni Laban o sa mga lingkod ng sambahayan.
"naging napakadakila"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
"Nagsilang ng isang anak"
"Pinasumpa ako ng aking amo sa ibig kong gawin kung ano man ang inutos niya sa akin na gagawin ko. sinabi niya"
"Itong mga Cananeo na kasama nating naninirahan"
Ang lingkod ni Abraham ay nagpapatuloy sa pakikipag-usap sa pamilya ni Rebeca.
"nagbigay ang aking amo ... sa kanyang anak"
Ito ay tumutukoy sa mga Cananeo na mga babae. Maaaring isalin na: "Ang mga babaeng Cananeo" o "Galing sa mga Cananeo"
Ang pariralang "Ang siyang kasama kong naninirahan." Dito, ang "Ako" ay naghahalili kay Abraham at sa lahat ng kanyang pamilya at mga lingkod. Maaaring isalin na: "Ang siyang kasama kong naninirahan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Sa aking sariling angkan" (UDB)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
Ito ay isang bagay na posibleng mangyari. Maaaring isalin na: "Paano kung ang babae ay hindi sasama sa akin." o "Ano ang aking gagawin kung ang babae ay hindi sasama sa akin?" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-hypo)
Ang paglilingkod kay Yahweh ay sinabi na para bang si Abraham ay naglalakad sa presensya ni Yahweh. Maaaring isalin na: "Ang siyang aking pinaglilingkuran" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Gagawin niya ang iyong paglalakbay na maging matagumpay"
"Pamilya"
Ito ay isa lamang palagay ni Abraham sa isang sitwasyon na hindi inisip kung ano ang maaring mangyari. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-hypo) Mga posibleng kahulugan 1) "Mayroon lamang isang paraan upang ikaw ay maging malaya mula sa aking sumpa: Kung pupunta ka sa aking mga kamag-anak at kapag hindi nila ibinigay ang babae sa iyo, kaya magiging malaya ka mula sa aking sumpa" o 2) Sa talata 40, "Kung pupunta ka sa pamilya ng aking ama at magtatanong para sa isang babae, kailangan mong gawin kung ano ang mga sinabi ko sa iyo na gagawin mo. Kapag hindi sila magbigay ng babae sa iyo, nangangahulugang magiging malaya ka mula sa aking sumpa na iyong pinangako sa akin."
Mayroong iba't-ibang mga wika na ginamit ang mga salitang dumarating at nawawala. Maaaring isalin na: "Kapag marating mo ang tahanan ng aking mga kamag-anak" o "Kapag pupunta ka sa aking mga kamag-anak" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-go)
Patuloy na nakikipag-usap ang lingkod ni Abraham sa pamilya ni Rebeca.
"Magiging malaya ka mula sa aking sumpa na iyong ginawa sa akin." Hindi pa naisakatuparan ang isang sumpa na naisalita ay kunwaring ang tao ay malaya na mula sa isang bagay na kung saan kanya pang itatakda.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
"Ang balon"
Ang lingkod ay nag-abala kung ano ang kanyang gawing tanong sa Diyos at sa pamamagitan nito mailapit ng Diyos ang kanyang pansin sa lingkod sa lugar kung saan siya nakatayo.
Ang lingkod ay bumalik upang sabihin ang kanyang kahilingan, at mayroon siyang tatlong sasabihin tungkol sa babae na kanyang inasahan na ibig niyang dumating.
"Para sumalok ang tubig"
Tingnan kung paano ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-15.
Tinapos ng lingkod ang kanyang kahilingan.
Patuloy na nakikipag-usap ang lingkod ni Abraham sa pamilya ni Rebeca.
Ang lingkod ay bumalik upang sabihin ang kanyang kahilingan, at mayroon siyang tatlong sasabihin tungkol sa babae na kanyang inasahan na ibig niyang dumating.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
Nagdasal ng tahimik sa sariling isipan na kunwari siya ay nagsasalita sa kanyang puso. Ang salitang "Puso" tumutukoy sa kanyang pananaw at sa kanyang isipan. Maaaring isalin na: "Nagdarasal" (UDB) o "Nagdarasal ng tahimik" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang salitang "masdan" dito ay hudyat sa atin upang bigyan ng pansin ang kamangha-manghang kaalaman sa susunod. Maaaring isalin na: "Talaga nga" o "Biglaan."
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-15.
"Balon"
"Binigyang tubig ang mga kamelyo"
Patuloy na nakikipag-usap ang lingkod ni Abraham sa pamilya ni Rebeca.
Ang pariralang "Bumaba" ay ginamit dahil ang bukal ay nasa mababang bahagi kumpara sa lugar kung saan siya nakatayo.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
"Ang ama ko at si Bethuel. Ang kanyang mga magulang ay sina Nahor at Milcah."
"Dinala ako dito" ang siyang nanguna sa akin Ang pang-unay na salitang "dahil" maaaring gamitin upang ipakita ito kung bakit ang lingkod ay sumamba sa Diyos. Maaaring isalin na: "dahil si Yahweh ang gumabay sa akin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-connectingwords
Ito ay tumutukoy kay Bethuel, ang anak ni Abraham sa kanyang kapatid na si Nahor.
Patuloy na nakikipag-usap ang lingkod ni Abraham sa pamilya ni Rebeca.
"Aking ama si at Bethuel. Ang kanyang mga magulang ay sina Nahor at Milcah"
Tingnan kung paano ito isinalin sa mga https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-21.
Ito ay isang palatandaan ng kababaang-loob sa harapan ng Diyos. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
"Ngayon" (UDB). Dito "Ngayon" ay hindi nangangahulugan ng "sa mismong oras na ito, " ngunit ito ay ginagamit upang ilapit ang pansin sa mahalagang punto na susunod.
Paano nila ibig ipakita ang kanilang katapatan at pananalig ay maaring tahasang sabihin. Maaaring isalin na: "Sabihin mo sa akin na magiging tapat ka at kapanaligan ka ng aking amo kapag maging kapiling mo na Rebeca ang anak ng aking amo. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang salitang "Ikaw" ay tumutukoy ito kay Laban at Bethuel. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)
Ito ang katapatan ng mga miyembro ng aking pamilya. Ngunit kung hindi Ang naintindihang kaalaman maaring malinaw na sabihin. Maaaring isalin na: "Ngunit kung hindi ka handa na ituring ang aking amo na mayroong katapatan at pananalig." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis) Upang ako ay lumiko papunta sa kaliwang kamay. o papunta sa kanan Mga posibleng kahulugan 1) nag-iisip kung ano ang dapat sabihin na para bang ang tao ay pisikal na liliko sa kanayang pupuntahan o sa ibang daan. Maaaring isalin na: "Upang malaman ko kung ano ang aking gagawin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor) o 2) gustong malaman ng lingkod kung kailangan niyang maglakbay sa iba pang lugar. AT: "Upang maipatuloy ko ang aking paglalakbay" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Patuloy na nakikipag-usap ang lingkod ni Abraham sa pamilya ni Rebekka.
Paano nila ibig ipakita ang kanilang katapatan at pananalig at maaring tahasang sabihin. Maaaring isalin na: "Sabihin mo sa akin na magiging tapat ka at kapanaligan ka ng aking amo kapag maging kapiling mo na Rebeca ang anak ng aking amo. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang mga ito ay mga basal na pangngalan at maaring sabihin bilang "Matapat at mapanalig." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ito ay ama nina Laban at Rebeca.
"Si Yahweh ang siyang gumawa ng lahat ng mga ito upang mangyare "
Sila ay nagsasabi na wala silang karapatan para magpasiya kahit kung ito'y ginawa ng Diyos na mabuti o masama. Maaaring isalin na: "Hindi kami maglalakas-loob na hatulan kung ano man ang ginagawa ni Yahweh." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Ang salitang "Masdan" dito ay nagdadagdag ng diin kung ano man ang susunod.
"Na rito si Rebeca"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
"Laban at Bethuel na mga salita." Ang salitang "Mga salita" ay humahalili kung ano ang kanilang sinabi. Maaaring isalin na: "Ang sinabi ni Laban at Bethuel" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Pagyuko ng paibaba sa harapan ng Diyos ay isang pagpapahayag ng pagsamba sa Diyos. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)
"Pilak at gintong mga bagay" o "Mga bagay na galing sa pilak at ginto"
"Mamahalin" o "Mahalaga"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
"Mamahaling mga regalo" o "Mahahalagang mga regalo"
"Lingkod ni Abraham at ang kanyang kasamahang mga lalaki"
"Natulog doon nang buong gabi"
"Bumangon sa kinaumagahan'
"Kahit sampu o mahigit pa sa samapung araw"
"10" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
"Pagkatapos"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
"Hayaan na ninyo akong umalis at bumalik"
"sinabi ng lingkod ni Abraham"
"para sa kapatid na lalaki at ina ni Rebeca"
"Huwag ninyo akong patagalin" (UDB) o "Huwag ninyo akong paghintayin"
"Hayaan na ninyo akong umalis"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
Dito tumatayo ang salitang "daan" sa isang paglalakbay. Maaaring isalin na: "Si Yahweh ang nagdulot sa akin na magtagumpay tungkol pakay ng aking paglalakbay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Kaya pinadala ng pamilya si Rebeca"
Kapatid si Rebeca ni Laban. Maaaring isalin na: "kanilang kamag-anak" o "Kapatid ni Laban"
Tumutukoy ito sa babaeng lingkod na siyang nagpakain kay Rebeca noong bata pa siya, nag-alaga sa kanya noong bata pa siya, at pinaglilingkuran parin siya hanggang ngayon.
Hindi kapatid si Rebeca ng lahat sa kanyang pamilya. Ngunit tinawag siya nito upang ipakitang mahal nila siya. Maaaring isalin na: "Aming mahal na si Rebeca"
Nagpapahiwatig na ninuno ang salitang "ina" dito . Maaaring isalin na: "Maging ninuno ka nawa ng milyun-milyong mga tao" o "Magkaroon ka nawa ng maraming kaapu-apuhan"
Sasalakay paloob sa mga tarangkahan ng kanilang mga kalaban ang mga hukbo at lulupigin ang mga tao. Maaaring isalin na: "tuluyan nawang matalo ng inyong mga kaapu-apuhan ang mga namumuhi sa kanila" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
Nangangahulugan itong isang napalaking bilang o dami na hindi mabibilang. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
"Pagkatapos si Rebeca at ang kanyang lingkod na mga babae ay tumungo at sumakay na sa ibabaw ng mga kamelyo"
"Sa ganitong paraan ang lingkod ni Abraham na nagdala kay Rebeca at tumungo pabalik sa lugar na kanyang pinanggalingan"
Ang salitang ito ay nagtatanda sa isang pagbago sa kuwento. Ito ay nagpapahayag na ang lingkod ay naghahanap ng isang mapapangasawa. at ngayon ito ay magsasabi tungkol kay Isaac.
Ito ay isang pangalan ng isang tubig balon na nasa Negev. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-16-vs-13.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24
"Isang gabi lumabas si Isaac patungo sa parang para magisip-isip." Maaaring napakahabang panahon ito pagkatapos umalis ng kanyang tahanan ang lingkod at ni Rebeca sapagkat malayo ang nilakbay nila.
Dito naghahayag ang salitang "masdan" ng hudyat upang ating bigyang pansin ang matalinhagang kaalaman na kasunod. Maaaring isalin: "Namangha siya ng tumingala siyang makita ang mga kamelyong paparating"
"Tumingala si Rebeca"
"Agad siyang bumaba sa kamelyo"
"Kaya kanyang tinakpan ang kanyang mukha ng kanyang belo." Tanda ito ng respeto at kababaang-loob tungo sa lalaki na kanyang pakakasalan. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Isang kapiraso ng tela na ginagamit para sa ulo ng isang tao, mga balikat, at sa mukha
Nangangahulugan ang dalawang mga parirala na pinakasalan ni Isaac si Rebeca. Maaaring isalin na: "At pinakasalan si Rebeca" o "at kinuha siya bilang kanyang asawa" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-doublet)
Maaari sabihin ang saitang ito sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Kaya nagdulot ng kaginhawaan si Rebeca kay Isaac" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24