Genesis 24

Genesis 24:1

Ngayon,

Ang salitang ito ay naghuhudyat ng pagputol sa pangunahing daloy ng kwento. Ang may akda ay nagsisimula ng isang bagong yugto para sa kwento.

Ilagay mo ang iyong kamay sa ilalim ng aking hita

Sasabihan ni Abraham ang lingkod na manumpa para gawin ang isang bagay. Nagpapakita ang paglagay ng kanyang kamay sa ilalim ng hita ni Abraham na nangangako siyang gagawin ang ipanapangako niya. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)

At pasusumpain kita

Maaari itong ipahayag bilang isang utos. Maaaring isalin na: "at manumpa" (Tingnan: Imperatives-Other Uses)

pasusumpain kita kay Yahweh

Nangangahulugan ang pariralang "pasusumpain kita kay" sa paggamit ng pangalan ng isang bagay o tao bilang basehan o kapangyarihan ng isang pangako. Maaaring isalin na: "mangako ka sa akin sa ngalan ni Yahweh bilang iyong saksi"

ang Diyos ng langit at ang Diyos ng lupa

"Ang Diyos ng langit at ng lupa." Ang mga salitang 'langit at "lupa" ay pinagsama para ipakita na ang lahat ng bagay ay likha ng Diyos. Maaaring isalin na: "ang Diyos ng lahat ng bagay sa langit at lupa" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-merism)

Langit

Tumutukoy ito sa lugar kung saan nananahan ang Diyos.

Mula sa mga babaeng anak ng mga Cananeo

Tumutukoy ito sa mga babaeng Cananeo. Maaaring isalin na: "Mula sa mga babaeng Cananaeo" o "mula sa mga Cananeo"

na kasama kong nanahan

"Sa piling ng kung pinananahanan ko." Dito, ang "Ako" tumutukoy kay Abraham at sa lahat ng kanyang pamilya at mga lingkod. Maaaring isalin na: "sa piling ng kung saan kami naninirahan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ngunit pupunta ka

Maaari itong ipahayag bilang isang utos. Maaaring isalin na: "Mangako na aalis ka" o "Ngunit aalis"

Aking mga kamag-anak

"Aking pamilya"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

Genesis 24:5

Paano kung

"Ano ang dapat kong gawin kung"

Hindi papayag na sumunod sa akin

"Hindi ako susundan" o "tatangging bumalik kasama ako"

Dapat ko bang dalhin pabalik ang iyong anak sa lupain kung saan ka nanggaling

"Dapat bang dalhin ko ang iyong anak upang mamuhay sa lupain kung saan ka nagmula"

Tiyakin mong hindi mo dadalhin ang aking anak pabalik doon!

Nagbibigay diin ang pariralang "Tiyakin mo" sa utos na kasunod. Maaaring isalin na: "Ingatang hindi madala ang aking anak na lalaki pabalik doon" o "Huwag na huwag mong dalhin ang aking anak na lalaki pabalik doon."

siyang nangako sa akin ng mataimtim na panata na nagsasabing, 'Ibibigay ko ang lupaing ito sa iyong supling,'

Maaaring isalin na: "Nangako siya sa akin ng mataimtim sa kasunduang kanyang ibibigay ang lupaing ito sa aking lahi" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)

siyang nangako sa akin ng mataimtim na panata

"Nagbigay siya sa akin ng isang pangako"

ipapadala niya ang kanyang anghel

Tumutukoy kay Yahweh ang salitang "siya" at "kanya".

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

Tiyakin mong hindi mo dadalhin ang aking anak pabalik doon!

Nagbibigay diin ang pariralang "Tiyakin mo" sa utos na kasunod. Maaaring isalin na: "Ingatang hindi madala ang aking anak na lalaki pabalik doon" o

"Huwag na huwag mong dalhin ang aking anak na lalaki pabalik doon."na kumuha sa akin mula sa tahanan ng aking ama

Kumakatawan dito ang "tahanan" bilang mga taong nasa kanyang pamilya. Maaaring isalin na: "ang siyang kumuha sa akin mula sa aking ama at sa iba ko pang pamilya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

na nagsasabing, 'Ibibigay ko ang lupaing ito sa iyong supling,'

Isa itong sipi na nasa isa pang sipi. Maaari itong ihayag bilang isang hindi tuwirang sipi. Maaaring isalin na: "sinabi niya na gusto niyang ibigay ang lupaing ito sa kanyang lahi" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotesinquotes at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 24:8

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

Ngunit kung hindi papayag ang babae na sumunod sa iyo

"Ngunit kung tumanggi ang babae na sumama sa iyo." Sinasagot ni Abraham ang tanong ng lingkod mula sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-05. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-hypo)

magiging malaya ka mula sa kasunduan kong ito

"pakakawalan ka mula sa pangakong iyong binigay sa akin." Sinasabi ang hindi pagtupad sa isang pangako na para bang ang tao ay malaya mula sa isang bagay na nakagapos sa kanya. Maaaring isalin na: "hindi mo na dapat gawin kung ano man ang iyong pinangako sa akin na iyong dapat gawin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

inilagay ng lingkod ni Abraham ang kanyang kamay sa ilalim ng hita ng kanyang among si Abraham

Para ipakitang tiyak na gagawin niya na ito ang ipinapangako niyang gawin. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)

nanumpa sa kanya

"nagbigay ng isang pangako sa kanya"

patungkol sa bagay na ito

"ukol sa kahilingan ni Abraham" o "na ibig niyang gawin kung ano ang sinabi ni Abraham"

Pangkalahatang Impormasyon:

Ang bersikulo 8 ay isang pagpapatuloy ng mga pagtuturo ni Abraham na binigay niya sa kanyang lingkod.

Genesis 24:10

at umalis. Nagdala rin siya

Ang pagsisimula ng pangungusap na "Kinuha niya rin" ay nagbibigay ng karagdagang kaalaman tungkol sa dinala ng lingkod kasama niya sa paglalakbay. Tinipon niya sila bago siya umalis.

Nagdala rin siya ng lahat ng uri ng mga regalo mula sa kanyang amo

Nangangahulugan ito na kanya ring kinuha ang maraming mga magandang bagay na gusto ng kanyang amo na ibibigay sa pamilya ng babae.

Umalis siya at pumunta

"humayo at nagtungo" o "siya ay umalis at nagtungo"

Aram Naharaim

Ito ay ang pangalan ng isang pook sa hilagang lupain ng Canaan. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

sa siyudad ni Nahor

Ang mga posibleng kahulugan ay 1) ang siyudad kung saan si Nahor ay nanirahan" 2) "ang siyudad na tinawag na Nahor." Kung kaya mo itong isalin na hindi namimili ng kahulugan, gawin ito. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

Pinaluhod niya ang mga kamelyo

Ang mga kamelyo ay matatangkad na mga hayop na may mahahabang mga binti. Kanyang pinabaluktot ang kanilang mga binti at pinababa ang kanilang mga katawan sa lupa. Maaaring isalin na: "Kanyang pinahiga ang mga kamelyo"

Balon ng tubig

"Tubig balon" o "balon" (UDB)

Sumalok ng tubig

"kumuha ng tubig" (UDB)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

Genesis 24:12

Pagkatapos sinabi niya

"Pagkatapos sinabi ng lingkod"

bigyan mo ako ngayon ng tagumpay at ipakita ang iyong tipan ng katapatan sa aking among si Abraham

Maaari mo itong ihayag ng may pang-ugnay na salitang "sa pamamagitan ng." Nagbigay linaw kung paano ninais ng lingkod na magpakita ng katapatan ang Diyos sa kanyang tipan. Maaaring isalin na: "Magpakita ng katapatan sa tipan sa aking amo na si Abraham sa pamamagitan ng pagbigay sa akin ng tagumpay ngayon." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-connectingwords)

Ipagkaloob sa akin ang tagumpay

"Bigyan ako ng tagumpay." Gustong ng lingkod makahanap ng mabuting asawa para sa anak na lalaki ni Abraham. Ang basal na pangngalang "tagumpay" ay maaaring ipahayag bilang pandiwa. Maaaring isalin na: "Tulungan mo akong magtagumpay" o "Pahintulutan mo akong gawin kung ano ang ipinunta ko dito." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ipakita ang tipan na katapatan para sa aking amo na si Abraham

Ito ay katapatan dahil sa kasunduan na ginawa ng Diyos kay Abraham. Ang basal na pangngalang "katapatan" ay maaaring ipahayag bilang "mag-ingat ka" Maaaring isalin na: "Maging matapat sa aking among si Abraham dahil sa iyong kasunduan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Masdan

Dito ang salitang "Masdan" nagdaragdag ng diin kung ano ang sumusunod.

Ang bukal ng tubig

"Ang Bukal" o "Ang Balon"

Ang mga babaeng anak nga mga tao ng siyudad

"Ang dalagang babae ng siyudad"

Nawa ay mangyari ng ganito

"Nawa ay mangyari sa ganitong paraan" o "Gawin itong mangyari"

Nang aking sinabi sa isang dalagang babae, 'Pakiusap ibaba mo ang iyong pitsel upang maaari akong makainom

Isa itong sipi na nakapaloob sa isa pang sipi. Maaari itong sabihin sa isang di-tuwirang sipi. AT: "Nang nagtanong ako sa isang dalagang babae na nawa painomin ako ng tubig mula sa iyong banga" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotesinquotes at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations) Nang aking sinabi sa isang dalagang babae, 'Pakiusap ibaba mo ang iyong pitsel upang makainom ako; at sinabi niya sa akin Maaaring isalin na: "Sasabihan ko ang isang dalagang babae, 'Pakiusap ibaba mo ang iyong pitsel upang makainom ako.' Nawa ang isa na siyang magsasabi para sa akin"

Pitsel

Isang katamtamang-sukat na banga na gawa sa luwad na ginamit upang lalagyan at pagbuhusan ng mga likido.

Mga kamelyo

tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-10.

Ang iyong lingkod na si Isaac

Ito ay tumutukoy sa anak na lalaki ni Abraham.

Na iyong pinakitaan ng tipan ng katapatan para sa aking amo

Ang basal na pangngalan "Tipan na kasunduan" ay maaaring ibig sabihin bilang "Naging matapat." AT: "Na ikaw ay naging tapat sa aking amo dahil sa iyong tipan na kasunduan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

Pakiusap ibaba mo ang iyong pitsel

Dala-dala ng dalaga ang pitsel na nakalagay sa kanyang balikat. Kinailangan niyang ibaba ito upang bigyan ang lalaki ng isang maiinom.

Genesis 24:15

Nangyari na

Ang pariralang ito ay ginamit dito upang mag marka kung saan nagsisimula ang kilos. Kung ang iyong wika ay may isang paraan upang gawin ito, maaari mo itong gamitin dito.

masdan

Ang salitang "masdan" dito ay nagpapahayag ng hudyat sa atin upang bigyang-pansin ang nakakagulat na kaalaman na susunod. Pitsel. Tingnan kung paano mo naisalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-12.

Ipinanganak si Rebeca kay Bethuel na lalaking anak ni Milca, na asawa ni Nahor, na lalaking kapatid ni Abraham

Ang ama ni Rebeca ay si Bethuel. Ang mga magulang ni Bethuel ay sina Milcah at Nahor. Kapatid ni Abraham si Nahor"

Bethuel

Ama ni Rebeca si Bethuel. Tingnan kung paano mo isnalin ang pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-22-vs-20.

Nahor

Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng lalaki ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-11-vs-22.

Milcah

Si Milcah ay asawa ni Nahor at ina ni Bethuel. Tingnan kung paano mo naisalin ang pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-11-vs-29.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

Pumunta ang babae sa bukal at pinuno ang kanyang pitsel, at umahon

Ang bukal ay nasa isang lugar mas mababa kumpara sa lugar na kinatatayuan ng lingkod.

Genesis 24:17

upang salubungin siya

"upang salubungin ang dalagang babae"

kaunting inuming tubig

"Isang kaunting tubig" pitsel Tignan kung paano mo naisalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-12.

aking amo

"ginoo." Dito ang dalaga ay gumamit ng terminong ito sa paggalang para tukuyin ang lalaki, kahit hindi siya ang kanyang alipin. agad niyang ibinaba ang pitsel na nasa kanyang kamay,

"Agad binaba niya ang kanyang pitsel." Dala-dala niya ang pitsel na nasa kanyang balikat.

Kanyang binaba ito upang kumuha ng tubig para sa lingkod.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

Genesis 24:19

sasalok din ako ng tubig

"Kukuha ako ng tubig"

mga kamelyo

Tingnan kung paano mo naisalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-10.

Kaya nagmadali siya at ibinuhos ang laman ng kanyang pitsel

"Kaya dali-dali niyang binuhos ang laman ng kanyang pitsel"

inuman ng mga hayop

"Ang tubig lalagyan' ng mga hayop" (UDB). Isang tubig lalagyan na bukas na mahaba para lagyan ng tubig para sa inumin ng mga hayop.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

Genesis 24:21

lalaki

"Ang lingkod' (UDB)

pinanood siya

"Pinanood niya si Rebeca" o "kanyang pinanood ang dalagang babae"

upang makita

Pinag-aaralan ang isang bagay na madalas sinabi na kunwaring nakikita. Maaaring isalin na: "Upang malaman" (UDB) o "Upang tiyakin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

pinagpala... ang kanyang paglalakbay

"Nagkaroon ng katuparan ang kanyang layunin sa paglalakbay" o "Naisagawa ang kanyang paglalakbay ng matagumpay." Maaari monng gawing malinaw kung ano ang tiyak na pasya. Maaaring isalin na: "Ipinakita sa kanya ang babae na siyang ibig na maging asawa ni Isaac" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

O hindi

Maaari mong ihayag ng malinaw ang naintindihang kaalaman. Maaaring isalin na: "O hindi naging matagumpay ang kanyang paglalakbay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Mga kamelyo

Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-10.

isang gintong singsing sa ilong na tumitimbang ng kalahating siklo

"Isang gintong sing-sing na may timbang na anim na gramo" (UDB). Ang halaga ay makikita sa timbang. Maaaring isalin na: "Isang mamahaling gintong sing-sing para sa ilong" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-bweight)

dalawang gintong pulseras para sa kanyang mga kamay na nagtitimbang ng sampung siklo

"dalawang gintong pulseras para sa kanyang mga kamay na may timbang ng 110 gramo." Ang bigat ay nagpapakita sa kanilang mga sukat at halaga. Maaaring isalin na: "dalawang mahabang gintong pulseras para sa kanyang mga kamay" (UDB) (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-bweight)

Kaninong anak ka

"Sino ang iyong ama"

mayroon bang silid ang bahay ng ama mo

"Mayroon bang isang bakanteng lugar sa bahay na iyong ama"

na maaari naming pagpalipasan ng gabi

"Kung saan aming matutuluyan para sa buong gabi." Sa katunayan may iba pang mga lalaking kasamahan ang lingkod ni Abraham sa kanyang paglalakbay.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

naming

Sa katunayan may iba pang mga lalaking kasamahan ang lingkod ni Abraham sa kanyang paglalakbay. Dito ang "kami" ay tumutukoy sa lingkod at sa iba pang naglalakbay kasama niya. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-exclusive)

pagpalipasan ng gabi

Ito ay tungkol sa oras ng gabi na katulad ng isang kagamitan ng isang tao na maaaring gastusin. Maaaring isalin na: "kung saan maaari naming mapagpahingahan para sa isang gabi." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 24:24

Sinabi niya

"Sinabi ni Rebeca" o "ang sinabi ng dalagang babae"

sa kanya

"para sa lingkod"

Ako ang babaeng anak ni Bethuel na anak ni Milcah, ang siyang nagsilang kay Nahor

"Si Bethuel ang aking ama, at ang kanyang mga magulang ay sina Milcah at Nahor"

Marami kami ng kapwa dayami at pagkain

Maaaring isalin na: Ating naintindihan na ang dayami at pagkain ay para sa mga kamelyo. Maaaring isalin na: "Mayroon kaming maraming dayami at pagkain para sa mga kamelyo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

at may silid din para magpalipasan ninyo ng gabi

Tumutukoy ito tungkol sa oras ng gabi katulad sa isang kagamitan ng isang tao na ibig gastusan. Maaaring isalin na: "Na kung saan maaari kami magpalipas ng gabi." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

para kayo

Dito ang "iyo" ay tumutukoy sa lingkod at sa mga kasamahan na naglalakbay kasama niya (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 24:26

Ang lalaki

"Ang lingkod" (UDB) hindi tumalikod sa kanyang tipan ng katapatan

at sa kanyang pananalig

"Hindi siya huminto sa pagpapakita ng kanyang tipan ng kasunduan at pananalig' o "Nagpatuloy siya sa kanyang pagiging pagkamatapatin at mapagkatitiwalaan"

Tipan ng katapatan

Ito ay isang pagkamatapat dahil sa kasunduan na ginawa ng Diyos kay Abraham. Maaaring isalin na: "Pagkamatapatin dahil sa kanyang kasunduan" o "katapatan" o "Kabutihan dahil sa kanyang kasunduan."

Kamag-anak

"pamilya" o "angkan"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

Yumuko ng pababa

Ito ay isang tanda ng kababaang-loob sa harapan ng Diyos. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)

hindi tumalikod sa kanyang tipan ng katapatan at sa kanayang pananalig patungo sa aking amo

"Hindi siya huminto sa pagpapakita ng kanyang tipan ng katapatan at pananalig sa aking amo." ang basal na mga pangngalan "katapatan" at "Pananalig" ay maaaring ipahayag bilang "ipagpatuloy ang pagiging katapatan at pananalig." Maaaring isalin na: "ipagpatuloy ang pagiging matapat at pananalig dahil sa kanyang kasunduan kasama ang aking amo"(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

hindi tumalikod

Ito ay maaaring ipahayag sa positibong anyo. Maaaring isalin na: "Nagpapatuloy sa pagpapakita" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-litotes)

Genesis 24:28

lahat ng mga bagay

"lahat ng mga bagay na nangyari"

Ngayon

Ginamit ang salitang ito dito upang magmarka ng isang paghinto sa pangunahing kuwento. Dito nagsasabi ang may akda tungkol sa nakaraang impormasyon tungkol kay Rebeca. Ang may akda ay nagpapakilala sa kanyang kapatid na lalaki, na si Laban, sa kwento. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-participants)

Bukal

Tignan kung paano mo naisalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-12.

Nang kanyang makita ang sing-sing para sa ilong...at nang kanyang marinig ang mga salita ni Rebeca na kanyang kapatid na babae

Ito ay nagsasabi kung bakit si Laban tumakbo papunta sa lalaki.

Nang kanyang narinig ang mga salita ni Rebeca na kanyang kapatid na babae, "Ito ang sinabi ng lalaki sa akin,"

Ito ay maaaring ihayag bilang isang hindi tiyak na sipi. Maaaring isalin na: "Nang kanyang marinig ang kanyang kapatid na babae na si Rebeca na nagsasalaysay kung ano ang sinabi ng lalaki sa kanya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)

Masdan

Ang salitang "masdan" dito ay nagdadagdag ng diin kung ano ang susunod. Maaaring isalin na: "talaga nga"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

Tumakbo at sinabi niya sa kanyang inang sambahayan

ang salitang "sambayanan" ay kumakatawan sa lahat ng mga taong naninirahan sa bahay ng kanyang ina. Maaaring isalin na: "tumakbo patungo sa bahay at sinabi sa kanyang ina at sa lahat ng roon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Nang kanyang nakita ang sing-sing para sa ilong ... at nang kanyang narinig ang mga salita ni Rebeca na kanya kapatid na babae

Ang mga ito ay nangyari bago paman siya tumakbo patungo sa lalaki. Ito ay nagsasabi kung bakit tumakbo si Laban patungo sa lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-events)

Genesis 24:31

Halika

"Pumasok ka sa loob" o "Pasok ka" Ikaw na pinagpala ni Yahweh "ikaw na siyang pinagpala ni Yahweh"

Ikaw

Ang salita ditong "Ikaw" ay tumutukoy sa lingkod ni Abraham. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)

Bakit ka pa tumatayo diyan sa labas?

Ginamit ni Laban ang tanong na ito upang imbitahin ang lingkod ni Abraham na pumasok sa bahay. Ang tanong na ito ay maaaring sinalin bilang pagpapahayag. Maaaring isalin na: "Hindi mo kailangan tumambay sa labas." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

Kanyang tinanggalan ng mga karga ang mga kamelyo

Dito hindi malinaw kung sino ang gumawa ng trabaho. Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Tinanggalan ng mga lingkod ni Laban ng karga ang mga kamelyo" (UDB) o "Ang mga kamelyo ay natanggalan na ng karaga"(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Binigyan ang mga kamelyo ng dayami at pagkain, at pinaghandaan din ng tubig

Hindi ito nangangahulugang kung sino ang gumawa ng trabaho. Kung gagamitin mo ito sa aktibong anyo "Ang mga lingkod ni Laban ang nagbigay ng dayami at pagkain sa mga kamelyo at kanilang binigyan ng tubig. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive) upang hugasan ang kanilang mga paa at ang mga paa ng mga lalaki na kasama niya Maaaring isalin na: "para sa lingkod ni Abraham at sa mga lalaki na kanyang kasama na huhugasan ang kanilang mga paa"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

Kaya dumating na ang lalaki sa bahay

Ang salitang "dumating" ay maaring isasalin bilang "Pumunta." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-go)

para hugasan ang kanyang paa ... niya

"para sa lingkod ni Abraham at sa mga lalaki na kasama niya para hugasan ang ang kanilang mga paa"

Genesis 24:33

Sila

Dito, ang salitang "Sila" ay tumutukoy sa mga miyembro ng pamilya ni Laban o sa mga lingkod ng sambahayan.

Naghanda ng pagkain sa aking harapan

"Binigyan ng pagkain ang lingkod"

sinabi kung ano ang kailangan niyang sasabihin

"sinabi ko ang aking mga salita " o "Sabihin ko kung bakit ako narito"

Siya ay naging dakila

Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy kay Abraham.

Dakila

"Napakamayaman"

Binigyan siya

Ang salitang "Siya" ay tumutukoy ito kay Yahweh.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

Naghanda sila

Dito, ang salitang "sila" ay tumutukoy sa miyembro ng pamilya ni Laban o sa mga lingkod ng sambahayan.

Naging dakila

"naging napakadakila"

Genesis 24:36

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

Nagsilang ng isang anak para sa aking amo

"Nagsilang ng isang anak"

Pinanumpa ako ng aking amo, sinabing

"Pinasumpa ako ng aking amo sa ibig kong gawin kung ano man ang inutos niya sa akin na gagawin ko. sinabi niya"

Mga babae na hindi galing sa mga Cananeo, ang lupain na siyang ginagawa kong tahanan

"Itong mga Cananeo na kasama nating naninirahan"

Pangkalahatang Impormasyon:

Ang lingkod ni Abraham ay nagpapatuloy sa pakikipag-usap sa pamilya ni Rebeca.

kanyang binigay ... sa kanya

"nagbigay ang aking amo ... sa kanyang anak"

Mga anak na babae na nanggaling sa mga Cananeo

Ito ay tumutukoy sa mga Cananeo na mga babae. Maaaring isalin na: "Ang mga babaeng Cananeo" o "Galing sa mga Cananeo"

Na siyang lupain na ginagawa kong tahanan

Ang pariralang "Ang siyang kasama kong naninirahan." Dito, ang "Ako" ay naghahalili kay Abraham at sa lahat ng kanyang pamilya at mga lingkod. Maaaring isalin na: "Ang siyang kasama kong naninirahan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Sa aking mga kamag-anak

"Sa aking sariling angkan" (UDB)

Genesis 24:39

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

Marahil hindi susunod sa akin ang babae.

Ito ay isang bagay na posibleng mangyari. Maaaring isalin na: "Paano kung ang babae ay hindi sasama sa akin." o "Ano ang aking gagawin kung ang babae ay hindi sasama sa akin?" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-hypo)

Ang siyang aking pinaglilingkuran

Ang paglilingkod kay Yahweh ay sinabi na para bang si Abraham ay naglalakad sa presensya ni Yahweh. Maaaring isalin na: "Ang siyang aking pinaglilingkuran" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

Kanyang papaunlarin ang iyong paglalakbay

"Gagawin niya ang iyong paglalakbay na maging matagumpay"

kalinya ng kanyang pamilya

"Pamilya"

Ngunit magiging malaya ka sa aking pangako kung pupunta ka sa aking mga kamag-anak at kapag hindi nila ibigay ang babae sa iyo. Pagkatapos, magigiging malaya ka sa aking sumpa

Ito ay isa lamang palagay ni Abraham sa isang sitwasyon na hindi inisip kung ano ang maaring mangyari. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-hypo) Mga posibleng kahulugan 1) "Mayroon lamang isang paraan upang ikaw ay maging malaya mula sa aking sumpa: Kung pupunta ka sa aking mga kamag-anak at kapag hindi nila ibinigay ang babae sa iyo, kaya magiging malaya ka mula sa aking sumpa" o 2) Sa talata 40, "Kung pupunta ka sa pamilya ng aking ama at magtatanong para sa isang babae, kailangan mong gawin kung ano ang mga sinabi ko sa iyo na gagawin mo. Kapag hindi sila magbigay ng babae sa iyo, nangangahulugang magiging malaya ka mula sa aking sumpa na iyong pinangako sa akin."

Kung pupunta ka sa aking mga kamag-anak

Mayroong iba't-ibang mga wika na ginamit ang mga salitang dumarating at nawawala. Maaaring isalin na: "Kapag marating mo ang tahanan ng aking mga kamag-anak" o "Kapag pupunta ka sa aking mga kamag-anak" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-go)

Pangkalahatang Impormasyon:

Patuloy na nakikipag-usap ang lingkod ni Abraham sa pamilya ni Rebeca.

Magiging malaya ka mula sa aking sumpa

"Magiging malaya ka mula sa aking sumpa na iyong ginawa sa akin." Hindi pa naisakatuparan ang isang sumpa na naisalita ay kunwaring ang tao ay malaya na mula sa isang bagay na kung saan kanya pang itatakda.

Genesis 24:42

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

Ang bukal

"Ang balon"

Narito ako, tumatayo sa gilid ng bukal ng tubig

Ang lingkod ay nag-abala kung ano ang kanyang gawing tanong sa Diyos at sa pamamagitan nito mailapit ng Diyos ang kanyang pansin sa lingkod sa lugar kung saan siya nakatayo.

Sana ang dalagang babae na darating...ang babae na siyang sabihan ko ng...ang dalagang babae na siyang magsasabi sa akin

Ang lingkod ay bumalik upang sabihin ang kanyang kahilingan, at mayroon siyang tatlong sasabihin tungkol sa babae na kanyang inasahan na ibig niyang dumating.

upang kumuha ng tubig

"Para sumalok ang tubig"

Pitsel

Tingnan kung paano ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-15.

sana ay siya na maging babae

Tinapos ng lingkod ang kanyang kahilingan.

Pangkalahatang Impormasyon:

Patuloy na nakikipag-usap ang lingkod ni Abraham sa pamilya ni Rebeca.

Sana ang dalagang babae na darating...ang babae na siyang sabihan ko ng...ang babae na magsasabi sa akin

Ang lingkod ay bumalik upang sabihin ang kanyang kahilingan, at mayroon siyang tatlong sasabihin tungkol sa babae na kanyang inasahan na ibig niyang dumating.

Genesis 24:45

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

Nangusap sa kanyang puso

Nagdasal ng tahimik sa sariling isipan na kunwari siya ay nagsasalita sa kanyang puso. Ang salitang "Puso" tumutukoy sa kanyang pananaw at sa kanyang isipan. Maaaring isalin na: "Nagdarasal" (UDB) o "Nagdarasal ng tahimik" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

masdan

Ang salitang "masdan" dito ay hudyat sa atin upang bigyan ng pansin ang kamangha-manghang kaalaman sa susunod. Maaaring isalin na: "Talaga nga" o "Biglaan."

Pitsel

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-15.

Bukal

"Balon"

Pinainom ang mga kamelyo

"Binigyang tubig ang mga kamelyo"

Pangkalahatang Impormasyon:

Patuloy na nakikipag-usap ang lingkod ni Abraham sa pamilya ni Rebeca.

Bumaba siya patungo sa bukal

Ang pariralang "Bumaba" ay ginamit dahil ang bukal ay nasa mababang bahagi kumpara sa lugar kung saan siya nakatayo.

Genesis 24:47

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

Ang babaeng anak ni Bethuel, na lalaking anak ni Nahor, na isinilang ni Milcah sa kanya.

"Ang ama ko at si Bethuel. Ang kanyang mga magulang ay sina Nahor at Milcah."

nanguna sa akin sa tamang landas

"Dinala ako dito" ang siyang nanguna sa akin Ang pang-unay na salitang "dahil" maaaring gamitin upang ipakita ito kung bakit ang lingkod ay sumamba sa Diyos. Maaaring isalin na: "dahil si Yahweh ang gumabay sa akin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-connectingwords

Ang kamag-anak ng aking amo

Ito ay tumutukoy kay Bethuel, ang anak ni Abraham sa kanyang kapatid na si Nahor.

Pangkalahatang Impormasyon

Patuloy na nakikipag-usap ang lingkod ni Abraham sa pamilya ni Rebeca.

Ang babaeng anak ni Bethuel, na lalaking anak ni Nahor, na isinilang ni Milcah sa kanya

"Aking ama si at Bethuel. Ang kanyang mga magulang ay sina Nahor at Milcah"

Sing-sing ... pulseras

Tingnan kung paano ito isinalin sa mga https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-21.

lumuhod ako

Ito ay isang palatandaan ng kababaang-loob sa harapan ng Diyos. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 24:49

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

Ngayon sa makatuwid

"Ngayon" (UDB). Dito "Ngayon" ay hindi nangangahulugan ng "sa mismong oras na ito, " ngunit ito ay ginagamit upang ilapit ang pansin sa mahalagang punto na susunod.

Kung ikaw ay handa ng ituring ang aking amo kasama ang kanyang pamilyang may katapatan at may pananalig, sabihan mo ako.

Paano nila ibig ipakita ang kanilang katapatan at pananalig ay maaring tahasang sabihin. Maaaring isalin na: "Sabihin mo sa akin na magiging tapat ka at kapanaligan ka ng aking amo kapag maging kapiling mo na Rebeca ang anak ng aking amo. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Ikaw

Ang salitang "Ikaw" ay tumutukoy ito kay Laban at Bethuel. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)

Pamilyang may Katapatan

Ito ang katapatan ng mga miyembro ng aking pamilya. Ngunit kung hindi Ang naintindihang kaalaman maaring malinaw na sabihin. Maaaring isalin na: "Ngunit kung hindi ka handa na ituring ang aking amo na mayroong katapatan at pananalig." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis) Upang ako ay lumiko papunta sa kaliwang kamay. o papunta sa kanan Mga posibleng kahulugan 1) nag-iisip kung ano ang dapat sabihin na para bang ang tao ay pisikal na liliko sa kanayang pupuntahan o sa ibang daan. Maaaring isalin na: "Upang malaman ko kung ano ang aking gagawin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor) o 2) gustong malaman ng lingkod kung kailangan niyang maglakbay sa iba pang lugar. AT: "Upang maipatuloy ko ang aking paglalakbay" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

Pangkalahatang Impormasyon:

Patuloy na nakikipag-usap ang lingkod ni Abraham sa pamilya ni Rebekka.

Kung ikaw ay handa ng ituring ang aking amo kasama ang kanyang pamilyang may katapatan at may pananalig, sabihin mo sa akin

Paano nila ibig ipakita ang kanilang katapatan at pananalig at maaring tahasang sabihin. Maaaring isalin na: "Sabihin mo sa akin na magiging tapat ka at kapanaligan ka ng aking amo kapag maging kapiling mo na Rebeca ang anak ng aking amo. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Pagkamatapatin at kapapanaligan

Ang mga ito ay mga basal na pangngalan at maaring sabihin bilang "Matapat at mapanalig." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 24:50

Bethuel

Ito ay ama nina Laban at Rebeca.

Ang bagay na ito ay galing kay Yahweh

"Si Yahweh ang siyang gumawa ng lahat ng mga ito upang mangyare "

Hindi kami makapagsasabi sa'yo kung ito ay masama o mabuti

Sila ay nagsasabi na wala silang karapatan para magpasiya kahit kung ito'y ginawa ng Diyos na mabuti o masama. Maaaring isalin na: "Hindi kami maglalakas-loob na hatulan kung ano man ang ginagawa ni Yahweh." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

Masdan

Ang salitang "Masdan" dito ay nagdadagdag ng diin kung ano man ang susunod.

Nasa harapan mo si Rebeca.

"Na rito si Rebeca"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

Genesis 24:52

Ang kanilang mga salita

"Laban at Bethuel na mga salita." Ang salitang "Mga salita" ay humahalili kung ano ang kanilang sinabi. Maaaring isalin na: "Ang sinabi ni Laban at Bethuel" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Kanyang iniyuko ang kanyang sarili paibaba

Pagyuko ng paibaba sa harapan ng Diyos ay isang pagpapahayag ng pagsamba sa Diyos. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)

Ang mga artikulo ng pilak at mga artikulo ng ginto

"Pilak at gintong mga bagay" o "Mga bagay na galing sa pilak at ginto"

Mahalaga

"Mamahalin" o "Mahalaga"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

Mahalagang mga regalo

"Mamahaling mga regalo" o "Mahahalagang mga regalo"

Genesis 24:54

Siya at ang kanyang mga kasamang mga lalaki na sumama sa kanya

"Lingkod ni Abraham at ang kanyang kasamahang mga lalaki"

Magpalipas doon ng buong gabi

"Natulog doon nang buong gabi"

Bumangon sa kinaumagahan

"Bumangon sa kinaumagahan'

Ilang mga araw, kahit sampu

"Kahit sampu o mahigit pa sa samapung araw"

Sampu

"10" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

Pagkatapos noon

"Pagkatapos"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

Pauwiin na ninyo ako

"Hayaan na ninyo akong umalis at bumalik"

Genesis 24:56

sinabi niya

"sinabi ng lingkod ni Abraham"

para sa kanila

"para sa kapatid na lalaki at ina ni Rebeca"

Huwag ninyo akong hadlangan

"Huwag ninyo akong patagalin" (UDB) o "Huwag ninyo akong paghintayin"

Ipadala na ninyo ako sa aking landas

"Hayaan na ninyo akong umalis"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

pinagpala ni Yahweh ang aking landas

Dito tumatayo ang salitang "daan" sa isang paglalakbay. Maaaring isalin na: "Si Yahweh ang nagdulot sa akin na magtagumpay tungkol pakay ng aking paglalakbay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 24:59

Kaya pinadala nila ang kanilang kapatid na si Rebeca

"Kaya pinadala ng pamilya si Rebeca"

kanilang kapatid

Kapatid si Rebeca ni Laban. Maaaring isalin na: "kanilang kamag-anak" o "Kapatid ni Laban"

Ang kanilang babaeng lingkod

Tumutukoy ito sa babaeng lingkod na siyang nagpakain kay Rebeca noong bata pa siya, nag-alaga sa kanya noong bata pa siya, at pinaglilingkuran parin siya hanggang ngayon.

Aming kapatid

Hindi kapatid si Rebeca ng lahat sa kanyang pamilya. Ngunit tinawag siya nito upang ipakitang mahal nila siya. Maaaring isalin na: "Aming mahal na si Rebeca"

nawa maging ina ka ng mga libu-libo ng sampung libo

Nagpapahiwatig na ninuno ang salitang "ina" dito . Maaaring isalin na: "Maging ninuno ka nawa ng milyun-milyong mga tao" o "Magkaroon ka nawa ng maraming kaapu-apuhan"

nawa ang iyong mga kaapu-apuhan ay angkinin ang tarangkahan ng mga galit sa kanila

Sasalakay paloob sa mga tarangkahan ng kanilang mga kalaban ang mga hukbo at lulupigin ang mga tao. Maaaring isalin na: "tuluyan nawang matalo ng inyong mga kaapu-apuhan ang mga namumuhi sa kanila" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

mga libu-libo ng sampung libo

Nangangahulugan itong isang napalaking bilang o dami na hindi mabibilang. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 24:61

Pagkatapos tumindig si Rebeca, siya at ang kanyang lingkod na mga babae ay sumakay na sa mga kamelyo

"Pagkatapos si Rebeca at ang kanyang lingkod na mga babae ay tumungo at sumakay na sa ibabaw ng mga kamelyo"

Ang siyang lingkod na kinuha ni Rebeca, at tumungo na sa kanilang daan

"Sa ganitong paraan ang lingkod ni Abraham na nagdala kay Rebeca at tumungo pabalik sa lugar na kanyang pinanggalingan"

Ngayon

Ang salitang ito ay nagtatanda sa isang pagbago sa kuwento. Ito ay nagpapahayag na ang lingkod ay naghahanap ng isang mapapangasawa. at ngayon ito ay magsasabi tungkol kay Isaac.

Beerlahairoi

Ito ay isang pangalan ng isang tubig balon na nasa Negev. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-16-vs-13.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

Genesis 24:63

Lumabas si Isaac upang magnilaynilay sa bukid sa gabi

"Isang gabi lumabas si Isaac patungo sa parang para magisip-isip." Maaaring napakahabang panahon ito pagkatapos umalis ng kanyang tahanan ang lingkod at ni Rebeca sapagkat malayo ang nilakbay nila.

Nang tumingala siya at nakita, masdan, mayroong mga kamelyong parating!

Dito naghahayag ang salitang "masdan" ng hudyat upang ating bigyang pansin ang matalinhagang kaalaman na kasunod. Maaaring isalin: "Namangha siya ng tumingala siyang makita ang mga kamelyong paparating"

Tumingin si Rebeca

"Tumingala si Rebeca"

tumalon siya pababa mula sa kamelyo

"Agad siyang bumaba sa kamelyo"

Kaya kinuha niya ang kanyang belo, at tinakpan ang sarili

"Kaya kanyang tinakpan ang kanyang mukha ng kanyang belo." Tanda ito ng respeto at kababaang-loob tungo sa lalaki na kanyang pakakasalan. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Belo

Isang kapiraso ng tela na ginagamit para sa ulo ng isang tao, mga balikat, at sa mukha

Genesis 24:66

At kinuha si Rebeca, at siya ay naging asawa

Nangangahulugan ang dalawang mga parirala na pinakasalan ni Isaac si Rebeca. Maaaring isalin na: "At pinakasalan si Rebeca" o "at kinuha siya bilang kanyang asawa" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-doublet)

Kaya si Isaac ay nagkaroon ng kaluwagan

Maaari sabihin ang saitang ito sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Kaya nagdulot ng kaginhawaan si Rebeca kay Isaac" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/24