Genesis 23

Genesis 23:1

Nabuhay si Sara ng isandaan at dalawampu't pitong taon.

"Nabuhay si Sarah ng 127 taon" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

Ito ang mga taon ng buhay ni Sara.

Ang ibang mga salin ay hindi sisinasama ang pangungusap na ito.

Kiriat Arba

Ito ay pangalan ng isang lungsod. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

Nagluksa at umiyak si Abraham para kay Sara

"Labis na nalungkot at umiyak si Abraham dahil namatay si Sara"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23

Genesis 23:3

tumayo si Abraham at umalis sa namatay niyang asawa

"tumayo at iniwan ang bangkay"

mga anak na lalaki ni Het

Ang "mga lalaking anak" ay kumakatawan sa mga tao na nagmula kay Het. Maaaring isalin na: "Ang mga kaapu-apuhan ni Het." (UBD) o "Ang mga Heteo"(Tignan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

sa inyo

Ang kaisipang ito ay nagpapahayag sa kinaroroonan. Maaaring isalin na: "sa inyong bansa'" o "dito"

Pakiusap bigyan ninyo ako ng isang ari-arian

"Pabilihin niyo ako ng ilang lupain" o "Pahintulutan ninyo akong bumili ng piraso ng lupain"

ang aking patay

Ang pang-uring pangalang "patay" ay maaaring gamitin bilang isang pang-uri o pandiwa. Maaaring isalin na: "aking patay na asawa" o "aking asawa na siyang namatay."(Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-nominaladj)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23

Genesis 23:5

mga anak ni Heth

Ang “mga anak” dito ay tumutukoy sa mga kapau-apuhan ni Het. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-03. Maaaring isalin na: “mga kaapu-apuhan ni Het” (Tingnan: How to Translate Names)

aking panginoon

Ang pariralang ito ay ginamit para magpakita ng paggalang kay Abraham.

prinsipe ng Diyos

Ito ay isang idyoma. Marahil nangangahulugan itong "isang taong makapangyarihan" (UDB) o "isang dakilang pinuno." (Tignan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

iyong patay

Ang pang-uring pangalang "patay" ay maaaring gamitin bilang isang pang-uri o pandiwa o “asawa.” Maaaring isalin na: "iyong asawang namatay" o "iyong asawa na siyang namatay."(Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-nominaladj)

aming piling mga libingan

"ang pinakamainam naming lugar na mga libingan"

magkakait sa iyo ng kanyang libingan

"pagkaitan ka ng kanyang libingan para sa iyo" o "tumanging ibigay sa iyo ang kanyang libingan"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23

Genesis 23:7

yumuko

Ito ay nanganguhulugan ng pagyuko o pagluhod ng napakababa upang magpakita ng kababaang-loob at pagparangal sa ibang tao. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-symlanguage)

sa mga tao ng lupain, sa mga anak ni Heth

"sa mga lalaking anak ni Het na siyang nanirahan sa lugar"

mga anak ni Het

Ang “mga anak” dito ay kumakatawan sa mga nagmula kay Het. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-03. Maaaring isalin na: “mga kaapu-apuhan ni Het” Tingnan kung paano mo ito sinalin sa 23:3. (Tingnan: How to Translate Names)

Nakiusap siya sa kanila

"Nakipag-usap siya sa kanila"

aking patay

Ang pang-uring pangalang "patay" ay maaaring gamitin bilang isang pandiwa o “asawa.” Maaaring isalin na: "aking patay na asawa" o "aking asawa na siyang namatay."(Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Efron...Zohar

Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

ang kuweba ng Macpela, na kanyang pagmamay-ari, na nasa dulo ng kanyang bukid

"ang kanyang kuweba na nasa kaduluhan ng kanyang parang na siyang machpelah"

ang kuweba ng Macpela

"ang kuweba na nasa Macpela." Machpela ang pangalan noon ng pook o ng rehiyon. Pagmay-ari ni Ephron ang isang parang na nasa Macpela at ang kuweba na naroon sa loob ng bukid. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

kanyang pagmamay-ari

Ito ay nagsasabi ng isang bagay tungkol sa kuweba. Pagmamay-ari ni Ephron ang kuweba. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-distinguish)

na nasa dulo ng kanyang bukid

Ito ay nagsasabi ng isang bagay tungkol sa kuweba. Ang kuweba na nasa dulo ng parang ni Ephron. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-distinguish)

Ipagbili ito sa akin nang hayagan

"sa harapan ninyong lahat" (UDB) o "sa inyong harapan"

ari-arian

"kapirasong lupain na maaari kong pagmamay-ariin at gamitin"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23

Genesis 23:10

Ngayon nakaupo si Efron kasama ang mga anak ni Het

Ang salitang “ngayon” ay ginamit dito upang maghudyat ng paglipat mula sa kuwento patungo sa kaalaman tungkol kay Efron.

Ephron

Ito ay pangalan ng isang lalaki. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-07.

Mga anak ni Heth

Tingnan kung paano isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-03.

sa pakikinig ng mga anak ni Heth

Ang basal na pangngalan na "sa pakikinig" maaring gamitin bilang "pakinggan" o "pakikinig." Maaaring isalin na: "upang mapakinggan ng lahat ng mga lalaking anak ni Heth si Abraham" o "habang nakikinig ang lahat ng mga lalaking anak ni Heth" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

lahat ng mga taong pumunta sa loob ng tarangkahan

Tinutukoy nito kung sino sa mga anak ni Het ang nakikinig. Maaaring isalin na: “silang mga nagtititpon sa tarangkahan ng lungsod” (Tingnan: Distinguishing versus informing or Reminding)

Tarangkahan ng kanyang lungsod

Ang tarangkahan ng lungsod ay kung saan ang mga pinuno ng lungsod ay nagtitipon para gumawa ng mga mahalagang pagpapasya.

kanyang lungsod

Ito ay nagsasabi kung sino sa mga lalaking anak ni Heth ang nakikinig. Maaaring isalin na: "sa lahat na siyang nagtipon sa tarangkahan ng kanyang lungsod" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-distinguish)

Kanyang lungsod

Ang pariralang ito ay nagpapakita na si Ephron ay kabilang sa lungsod. Hindi nangangahulugan na pag-aari niya ang lungsod. Maaaring isalin na: "ang lungsod"

Aking amo

Ang pariralang ito ang ginamit upang magpakita ng paggalang kay Abraham.

sa harapan ng mga lalaking anak ng mga tao

Ang salitang "harapan" dito ay kumakatawan sa mga tao na nagsisilbing mga saksi. Maaaring isalin na: "Kasama ko ang aking mga kababayan bilang mga saksi." (tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

mga lalaking anak ng aking mga tao

Ito ay nangangahulugan na ang "ang aking mga kababayan" o "kapwa kong mga Heteo."

Aking mga tao

Ang pariralang ito ay nagpapakita na si Ephron ay kabilang sa pangkat ng mga tao. Hindi ito nangangahulugan na siya ang kanilang pinuno.

Aking ibigay iyon sa iyo upang libingan ng iyong patay.

"Ibigay ko ito sa iyo. Ilibing mo ang iyong patay"

Iyong patay

Ang pang-uring pangngalang "patay" ay maaring sabihin bilang isang pandiwa o nang karaniwan bilang "asawa." AT: "ang iyong asawa na siyang namatay na" o "iyong asawa" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-nominaladj)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23

Genesis 23:12

yumuko si Abraham sa harapan

Ito ay nangngahulagang pagyuko o pagluhod ng na may pagpapakumbaba para ipakita ang paggalang at parangal sa ibang tao. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Mga tao ng lupain

"mga taong na naninirahan sa lugar na iyon"

Na naririnig ng mga tao sa lupain

Ang basal na pangngalang "pandinig" ay maaaring sabihing "pakinggan" o "nakikinig." Maaaring isalin na: "upang pakinggan ng lahat ng mga tao na nanirahan sa pook na iyon" o "habang nakikinig ang lahat ng mga taong nanirahan sa pook na iyon" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ngunit kung ikaw papayag

Ang salitang "ngunit" ay nagpapakita ng isang pagsalungat. Gustong ibigay ni Ephron ang bukid kay Abraham; pero gustong bilhin ni Abraham ang bukid. Maaaring isalin na: "Hindi, ngunit kung papayag ka" o "Hindi, ngunit kung sasang-ayon ka sa ganinto"

Babayaran ko ang yaong bukid

"Magbibigay ako sa iyo ng pera para sa bukid"

Aking patay

Ang pang-uring pangngalang "patay" ay maaaring gawing isang pandiwa o "asawa." Maaaring isalin na: "ang aking asawa na namatay" o "aking asawa" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:14

Efron

Ito ay pangalan ng isang lalaki. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-07.

Pakiusap, aking panginoon, makinig ka sa akin

"Pakinggan mo ako, aking panginoon" o "makinig ka sa akin, mabait na ginoo"

aking panginoon,

Ang pariralang ito ay ginamit para magpakita ng pag-galang kay Abraham.

Ang kapirasong lupang nagkakahalaga ng apatnaraang shekel pilak, ano ba ito sa pagitan natin?

Ang ibig sabihin ni Ephron na siya at si Abraham ay kapwa mayaman, ang 400 mga piraso ng pilak ay maliit na halaga. Maaaring isalin na: "Ang kapiraso ng lupain ay nagkakahalaga lamang ng apat na daang siklong pilak. Para sa iyo at sa akin, iyon ay walang halaga." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

apatnaraang shekel ng pilak

Ito ay umaabot ng 4.5 kilong pilak. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-bweight)

apatnaraan

"400" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

Ilibing mo ang iyong patay

Ang pang-uring pangngalan na "patay" ay maaaring sabihin bilang isang pandiwa o "asawa." Maaaring isalin na: "umalis ka at ilibing mo ang iyong asawa na namatay" o "umalis ka at ilibing ang iyong asawa" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-nominaladj)

tinimbang ni Abraham sa harap ni Ephron ang halaga ng pilak

"Tinimbang ni Abraham ang pilak at binigay kay Efron ang halaga" o "Binilang ni Abraham kay Efron ang halaga ng pilak"

ang halaga ng pilak na kanyang sinasabi

"Ayan ang halaga ng pilak na sinabi ni Ephron"

na naririnig ng mga anak ni Het

Ang basal na pangngalan "ang makinig" maaaring ilagay bilang "pakinggan" o "nakikinig." Maaaring isalin na: "upang mapakinggan ng lahat ng mga tao na nanirahan sa pook na iyon" o "habang nakikinig ang lahat ng mga tao na nanirahan sa pook na iyon" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

mga anak ni Heth

Ang mga “anak”dito ay tumutukoy sa mga anak na nagmula kay Het. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-03. Maaaring isalin na: “ang mga kaapu-apuhan ni Het”

ayon sa pamantayang panukat ng mga mangangalakal

"gamit ang pamantayang timbangan ng mga mangangalakal." Ito ay maaring gamitin bilang isang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Kanyang tinimbang ang pilak sa parehong paraang gingawa ng mangangalakal sa pagtimbang ng pilak"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23

Genesis 23:17

Macpela

Macpela ang pangalan ng isang lugar o rehiyon. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-07.

Mamre

Ito ay isa pang pangalan para sa lungsod ng Hebron. Maaaring ipinangalan ito kay Mamre, ang kaibigan ni Abraham na nanirahan doon. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

ang bukid, ang kuweba na nasa loob nito, at ang lahat ng mga punong naroon

Ang pariralang ito ay nagpapaliwanag kung ano ang ibig sabihin ng may akda noong isinulat niya "ang parang ni Ephron." Hindi lang ang bukid, ngunit pati na rin ang kuweba at mga punong kahoy na nasa bukid.

ipinasa kay Abraham sa pamamagitan ng pagbili

"Naging pagmamay-ari ni Abraham noong nabili niya ito" o "Pag-aari na ni Abraham pagkatapos niyang bilhin ito."

sa harapan ng mga anak ni Heth

Ang salitang "harapan" dito ay kumakatawan sa mga taong nagsisilbing mga saksi. Maaaring isalin na: "Kasama ang mga kapu-apuhan ni Het na tumatayo bilang mga saksi" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Mga lalaking anak ni Heth

Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-03.

lahat ng mga pumunta sa loob ng tarangkahan na kanyang siyudad

Ito ay nagsabi kung sino sa mga anak ni Het ang nakakita kay Abraham na bumili ng lupain. Tingnan kung paano isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-10. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-distinguish)

Tarangkahan ng kanyang lungsod

Ang tarangkahan ng lungsod kung saan ang mga pinuno ng lungsod ay magkita-kita upang doon gagawin ang mahalagang mga pagpapasya.

kanyang lungsod

Ang pariralang ito nagpapakita na si Ephron ay kasama sa lungsod na iyon. Hindi ito nangangahulugan na pagmamay-ari niya ang lungsod. Maaaring isalin na: "ang lungsod"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23

Genesis 23:19

Pagkatapos nito

"Pagkatapos niya nabili ang bukid"

sa kuweba ng bukid

"Ang kuweba na nasa bukid"

bukid ng Machpela

"Ang bukid na nasa Macpela"

iyon ay, Hebron

Mga posibleng kahulugan ay 1) Mamre ang isa pang pangalan ng Hebron o 2) Ang Hebron ay tinatawag noon na Mamre o 3) Ang Mamre ay malapit sa mas malawak na lungsod na Hebron, kaya tinawag ito ng mga tao na Hebron.

mga anak ni Heth

Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-03.