"Nabuhay si Sarah ng 127 taon" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
Ang ibang mga salin ay hindi sisinasama ang pangungusap na ito.
Ito ay pangalan ng isang lungsod. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
"Labis na nalungkot at umiyak si Abraham dahil namatay si Sara"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23
"tumayo at iniwan ang bangkay"
Ang "mga lalaking anak" ay kumakatawan sa mga tao na nagmula kay Het. Maaaring isalin na: "Ang mga kaapu-apuhan ni Het." (UBD) o "Ang mga Heteo"(Tignan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ang kaisipang ito ay nagpapahayag sa kinaroroonan. Maaaring isalin na: "sa inyong bansa'" o "dito"
"Pabilihin niyo ako ng ilang lupain" o "Pahintulutan ninyo akong bumili ng piraso ng lupain"
Ang pang-uring pangalang "patay" ay maaaring gamitin bilang isang pang-uri o pandiwa. Maaaring isalin na: "aking patay na asawa" o "aking asawa na siyang namatay."(Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-nominaladj)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23
Ang “mga anak” dito ay tumutukoy sa mga kapau-apuhan ni Het. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-03. Maaaring isalin na: “mga kaapu-apuhan ni Het” (Tingnan: How to Translate Names)
Ang pariralang ito ay ginamit para magpakita ng paggalang kay Abraham.
Ito ay isang idyoma. Marahil nangangahulugan itong "isang taong makapangyarihan" (UDB) o "isang dakilang pinuno." (Tignan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Ang pang-uring pangalang "patay" ay maaaring gamitin bilang isang pang-uri o pandiwa o “asawa.” Maaaring isalin na: "iyong asawang namatay" o "iyong asawa na siyang namatay."(Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"ang pinakamainam naming lugar na mga libingan"
"pagkaitan ka ng kanyang libingan para sa iyo" o "tumanging ibigay sa iyo ang kanyang libingan"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23
Ito ay nanganguhulugan ng pagyuko o pagluhod ng napakababa upang magpakita ng kababaang-loob at pagparangal sa ibang tao. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"sa mga lalaking anak ni Het na siyang nanirahan sa lugar"
Ang “mga anak” dito ay kumakatawan sa mga nagmula kay Het. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-03. Maaaring isalin na: “mga kaapu-apuhan ni Het” Tingnan kung paano mo ito sinalin sa 23:3. (Tingnan: How to Translate Names)
"Nakipag-usap siya sa kanila"
Ang pang-uring pangalang "patay" ay maaaring gamitin bilang isang pandiwa o “asawa.” Maaaring isalin na: "aking patay na asawa" o "aking asawa na siyang namatay."(Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
"ang kanyang kuweba na nasa kaduluhan ng kanyang parang na siyang machpelah"
"ang kuweba na nasa Macpela." Machpela ang pangalan noon ng pook o ng rehiyon. Pagmay-ari ni Ephron ang isang parang na nasa Macpela at ang kuweba na naroon sa loob ng bukid. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay nagsasabi ng isang bagay tungkol sa kuweba. Pagmamay-ari ni Ephron ang kuweba. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-distinguish)
Ito ay nagsasabi ng isang bagay tungkol sa kuweba. Ang kuweba na nasa dulo ng parang ni Ephron. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-distinguish)
"sa harapan ninyong lahat" (UDB) o "sa inyong harapan"
"kapirasong lupain na maaari kong pagmamay-ariin at gamitin"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23
Ang salitang “ngayon” ay ginamit dito upang maghudyat ng paglipat mula sa kuwento patungo sa kaalaman tungkol kay Efron.
Ito ay pangalan ng isang lalaki. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-07.
Tingnan kung paano isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-03.
Ang basal na pangngalan na "sa pakikinig" maaring gamitin bilang "pakinggan" o "pakikinig." Maaaring isalin na: "upang mapakinggan ng lahat ng mga lalaking anak ni Heth si Abraham" o "habang nakikinig ang lahat ng mga lalaking anak ni Heth" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Tinutukoy nito kung sino sa mga anak ni Het ang nakikinig. Maaaring isalin na: “silang mga nagtititpon sa tarangkahan ng lungsod” (Tingnan: Distinguishing versus informing or Reminding)
Ang tarangkahan ng lungsod ay kung saan ang mga pinuno ng lungsod ay nagtitipon para gumawa ng mga mahalagang pagpapasya.
Ito ay nagsasabi kung sino sa mga lalaking anak ni Heth ang nakikinig. Maaaring isalin na: "sa lahat na siyang nagtipon sa tarangkahan ng kanyang lungsod" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-distinguish)
Ang pariralang ito ay nagpapakita na si Ephron ay kabilang sa lungsod. Hindi nangangahulugan na pag-aari niya ang lungsod. Maaaring isalin na: "ang lungsod"
Ang pariralang ito ang ginamit upang magpakita ng paggalang kay Abraham.
Ang salitang "harapan" dito ay kumakatawan sa mga tao na nagsisilbing mga saksi. Maaaring isalin na: "Kasama ko ang aking mga kababayan bilang mga saksi." (tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ito ay nangangahulugan na ang "ang aking mga kababayan" o "kapwa kong mga Heteo."
Ang pariralang ito ay nagpapakita na si Ephron ay kabilang sa pangkat ng mga tao. Hindi ito nangangahulugan na siya ang kanilang pinuno.
"Ibigay ko ito sa iyo. Ilibing mo ang iyong patay"
Ang pang-uring pangngalang "patay" ay maaring sabihin bilang isang pandiwa o nang karaniwan bilang "asawa." AT: "ang iyong asawa na siyang namatay na" o "iyong asawa" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-nominaladj)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23
Ito ay nangngahulagang pagyuko o pagluhod ng na may pagpapakumbaba para ipakita ang paggalang at parangal sa ibang tao. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"mga taong na naninirahan sa lugar na iyon"
Ang basal na pangngalang "pandinig" ay maaaring sabihing "pakinggan" o "nakikinig." Maaaring isalin na: "upang pakinggan ng lahat ng mga tao na nanirahan sa pook na iyon" o "habang nakikinig ang lahat ng mga taong nanirahan sa pook na iyon" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ang salitang "ngunit" ay nagpapakita ng isang pagsalungat. Gustong ibigay ni Ephron ang bukid kay Abraham; pero gustong bilhin ni Abraham ang bukid. Maaaring isalin na: "Hindi, ngunit kung papayag ka" o "Hindi, ngunit kung sasang-ayon ka sa ganinto"
"Magbibigay ako sa iyo ng pera para sa bukid"
Ang pang-uring pangngalang "patay" ay maaaring gawing isang pandiwa o "asawa." Maaaring isalin na: "ang aking asawa na namatay" o "aking asawa" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Ito ay pangalan ng isang lalaki. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-07.
"Pakinggan mo ako, aking panginoon" o "makinig ka sa akin, mabait na ginoo"
Ang pariralang ito ay ginamit para magpakita ng pag-galang kay Abraham.
Ang ibig sabihin ni Ephron na siya at si Abraham ay kapwa mayaman, ang 400 mga piraso ng pilak ay maliit na halaga. Maaaring isalin na: "Ang kapiraso ng lupain ay nagkakahalaga lamang ng apat na daang siklong pilak. Para sa iyo at sa akin, iyon ay walang halaga." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ito ay umaabot ng 4.5 kilong pilak. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-bweight)
"400" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
Ang pang-uring pangngalan na "patay" ay maaaring sabihin bilang isang pandiwa o "asawa." Maaaring isalin na: "umalis ka at ilibing mo ang iyong asawa na namatay" o "umalis ka at ilibing ang iyong asawa" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"Tinimbang ni Abraham ang pilak at binigay kay Efron ang halaga" o "Binilang ni Abraham kay Efron ang halaga ng pilak"
"Ayan ang halaga ng pilak na sinabi ni Ephron"
Ang basal na pangngalan "ang makinig" maaaring ilagay bilang "pakinggan" o "nakikinig." Maaaring isalin na: "upang mapakinggan ng lahat ng mga tao na nanirahan sa pook na iyon" o "habang nakikinig ang lahat ng mga tao na nanirahan sa pook na iyon" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ang mga “anak”dito ay tumutukoy sa mga anak na nagmula kay Het. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-03. Maaaring isalin na: “ang mga kaapu-apuhan ni Het”
"gamit ang pamantayang timbangan ng mga mangangalakal." Ito ay maaring gamitin bilang isang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Kanyang tinimbang ang pilak sa parehong paraang gingawa ng mangangalakal sa pagtimbang ng pilak"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23
Macpela ang pangalan ng isang lugar o rehiyon. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-07.
Ito ay isa pang pangalan para sa lungsod ng Hebron. Maaaring ipinangalan ito kay Mamre, ang kaibigan ni Abraham na nanirahan doon. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ang pariralang ito ay nagpapaliwanag kung ano ang ibig sabihin ng may akda noong isinulat niya "ang parang ni Ephron." Hindi lang ang bukid, ngunit pati na rin ang kuweba at mga punong kahoy na nasa bukid.
"Naging pagmamay-ari ni Abraham noong nabili niya ito" o "Pag-aari na ni Abraham pagkatapos niyang bilhin ito."
Ang salitang "harapan" dito ay kumakatawan sa mga taong nagsisilbing mga saksi. Maaaring isalin na: "Kasama ang mga kapu-apuhan ni Het na tumatayo bilang mga saksi" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-03.
Ito ay nagsabi kung sino sa mga anak ni Het ang nakakita kay Abraham na bumili ng lupain. Tingnan kung paano isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-10. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-distinguish)
Ang tarangkahan ng lungsod kung saan ang mga pinuno ng lungsod ay magkita-kita upang doon gagawin ang mahalagang mga pagpapasya.
Ang pariralang ito nagpapakita na si Ephron ay kasama sa lungsod na iyon. Hindi ito nangangahulugan na pagmamay-ari niya ang lungsod. Maaaring isalin na: "ang lungsod"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/23
"Pagkatapos niya nabili ang bukid"
"Ang kuweba na nasa bukid"
"Ang bukid na nasa Macpela"
Mga posibleng kahulugan ay 1) Mamre ang isa pang pangalan ng Hebron o 2) Ang Hebron ay tinatawag noon na Mamre o 3) Ang Mamre ay malapit sa mas malawak na lungsod na Hebron, kaya tinawag ito ng mga tao na Hebron.
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-03.