Ang mga lugar sa 14:1-2 ay mga malalayang lungsod. (Tingnan sa: How to Translate Names)
Ginamit ang pariralang ito dito para tandaan ang simula ng panibagong bahagi ng kuwento. Kung ang iyong wika ay may isang paraan para gawin ito, maaari mong isaalang-alang ang paggamit nito dito.
"sa panahon nina"
"pumunta sila sa digmaan" o "nagsimula sila ng digmaan" o "naghanda sila para sa digmaan"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/14
Maaaring gawing malinaw ang impormasyon na kasama nila ang kanilang mga hukbo: Maaaring isalin na: "Ang limang mga hari ay nagsama-sama pati na ang kanilang mga hukbo." (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information)
Nangyari na ang mga kaganapan sa talata 4-7 bago pa ang talata 3. Maaaring may paraan ang iyong wika ng pagpapakita nito.
Marahil kinailangan nilang magbayad sa kaniya ng buwis at maglingkod bilang kaniyang hukbo. Maaaring isalin na: "napasailalim sila sa pamamahala ni Kedorlaomer." (Tingnan sa: How to Translate Names)
"tumanggi silang maglingkod sa kaniya" o "tumigil sila sa paglilingkod sa kaniya"
"dumating at nilusob." Ginawa nila ito dahil naghimagsik ang ibang mga hari.
Mga pangalan ito ng mga lahi.
Mga pangalan ito ng mga lugar.
Makakatulong ang pananalaysay na ito sa mga tagabasa na maintindihan kung nasaan ang El Paran. Maaari itong maisalin sa magkaibang pangungusap kung kinakailangan. Maaaring isalin na: "El Paran. Malapit ang El Paran sa disyerto. "
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/14
Inuulit ng talata 8 at 9 kung ano ang sinabi sa 14:3 at patuloy na sinasabi kung ano ang nangyari nang nagkatipon ang mga hari para makipaglaban.
Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa apat na mga hari na banyaga na lumulusob sa rehiyon ng Canaan. Ang kanilang mga pangalan ay Amrafel, Ariok, Kedorlamer, hari ng Elam, at Tidal. Maaaring isalin na: "lumiko sila at pumunta sa" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-go)
Nagsasabi ang pariralang ito kung aling Amoreo ang natalo. May iba pang mga Amoreo ang naninirahan sa ibang mga lugar.
Tinawag din na Zoar ang lungsod ng Bela. Maaari ding ilagay sa hulihan ng pangungusap ang impormasyon na ito: "at lumabas at naghanda ang hari ng Bela para sa digmaan. Tinawag din na Zoar ang Bela."
"sumali sa digmaan" o "naghanda ng hukbo para sa labanan." Kinakailangan ding sabihin ng ilang mga tagasalin na nakipaglaban ang mga hukbo, gaya ng ginawa ng UDB sa talata 9. (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information)
Yamang nauna nang nailista ang limang mga hari, may ilang mga wika na maaaring piliin na isalin ito bilang "limang hari laban sa apat."
Pasimula ang salita na ito ng nakaraang batayan tungkol sa lambak ng Sidim. Maaaring may iba pang paraan ang iyong wika na pasimulan ang nakaraang batayan. (Tingnan sa: Background Information)
"mayroong mga hukay na may alkitran." Ito ang mga hukay sa lupa na mayroong alkitran sa loob.
matigas, madikit at itim na likido na nagmumula sa lupa. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 11:3.
Ito ay isang tayutay na tumutukoy sa mga hari at sa kanilang mga hukbo. (Tingnan sa: Metonymy)
Mga posibleng kahulugan 1) Nahulog ang ilan sa kanilang mga kawal sa mga hukay na may alkitran o 2) Nahulog ang mga hari sa mga hukay na may alkitran. Yamang sinasabi ng 14:17 na pumunta ang hari ng Sodoma para makipagkita kay Abram, higit na wasto ang naunang kahulugan. (Tingnan sa: Metonymy)
"ang mga hindi namatay sa digmaan at hindi nahulog sa mga hukay"
Ito ay tumutukoy kay Haring Kedorlamer at ang iba pang mga hari at ang kanilang mga hukbo na kasama niyang lumusob sa Sodoma at Gomorra.
Ang Sodom at Gomorra ay metonimi para sa mga tao na naninirahan sa mga lungsod na iyon. Maaaring isalin na: "mga kayamanan ng Sodoma at Gomorra" o "ang pagmamay-ari ng Sodoma at Gomorra" (Tingnan sa: Metonymy)
"kanilang pagkain at inumin"
"umalis sila"
Nagpapaalala ang mga pariralang "anak ng kapatid ni Abram" at "na naninirahan sa Sodoma" sa tagabasa ng mga bagay na naunang naisulat na patungkol kay Lot. Maaaring isalin na: "dinala rin nila si Lot kasama ang lahat ng kaniyang mga ari-arian. Si Lot ang anak ng kapatid ni Abram na nanirahan sa Sodoma sa mga panahong iyon." (Tingnan sa: Distinguishing Versus Informing or Reminding)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/14
"Nakatakas ang isang tao mula sa labanan at pumunta"
"Naninirahan si Abram." Pasimula ito ng nakaraang batayan. (Tingnan sa: Background Information)
"mga nakasunduang-kasama ni Abram" o "mayroong kapayapaang kasunduan kay Abram"
Ito ay tumutukoy kay Lot.
"mga tauhan na sinanay para makipaglaban"
"tauhang ipinanganak sa sambahayan ni Abram." Mga anak sila ng mga lingkod ni Abram.
" hinabol sila"
Ito ay isang lungsod na nasa kalayuang hilaga ng Canaan, malayo mula sa kampo ni Abram.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/14
Marahil tumutukoy ito sa pamamaraan ng pakikipagdigmaan: "Pinaghiwa-hiwalay ni Abram ang kaniyang mga tauhan sa ilang mga grupo at nilusob ang kanilang mga kaaway mula sa iba't ibang mga direksiyon" (UDB).
Ito ay tumutukoy sa mga bagay na ninakaw ng mga kaaway mula sa mga lungsod ng Sodoma at Gomorra.
"at ang pagmamay-ari ni Lot na ninakaw ng mga kaaway mula kay Lot"
"pati na rin ang mga babae at iba pang mga tao na nabihag ng apat na mga hari"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/14
Maaaring gawing malinaw ang ipinapahiwatig na kaalaman tungkol sa kung saan siya babalik. Maaaring isalin na: "bumalik kung saan siya naninirahan." (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information)
Ito ang pinakanaunang beses na nabanggit ang haring ito.
Ang tinapay at bino ang pang karaniwang kinakain mga tao. Tingnan kung paano mo isinalin ang "tinapay" sa 3:19 at ang “alak” in 9:21.
Pinagpala ni Haring Melchizedek si Abram.
Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Pagpalain nawa ng Kataastaasang Diyos, ang Manlilikha ng langit at lupa si Abram." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Tumutukoy ito sa lugar kung nasaan ang Diyos nananahan.
"Kataastaasang Diyos, dahil nagbigay siya."Ang pariralang nagsisimula sa "na siyang nagbigay" ay nagsasabi sa atin ng mas marami pang mga bagay tungkol sa Kataastaasang Diyos.
Ito ay isang paraan ng pagpupuri sa Diyos. Tingnan kung paano mo isinalin ang "Pagpalain" sa 9:26.
"sa iyong sipil" o "sa iyong kapangyarihan"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/14
Ang pariralang "ang mga tao" ay maaaring tumukoy sa mga tao ng Sodoma na nabihag ng mga kaaway. Niligtas sila ni Abram nang iligtas niya si Lot.
Ito ay nangangahulugang "Ako ay sumumpa" o "Gumawa ako ng pangako."
Maaaring isalin na: "Kukunin ko lamang mula sa iyo ang kung anong nakain ng aking mga kabataang lalaki." Tinatanggihan ni Abram na tumanggap ng anumang bagay para sa kaniyang sarili, pero nagpahayag na may nakain ang mga kawal mula sa mga panustos habang naglalakbay pabalik sa Sodoma pagkatapos ng digmaan.
Ang buong kahulugan ng pahayag na ito ay maaaring gawing malinaw. Maaaring isalin na: "ang bahagi ng mga nabawi na mga ari-arian na nauukol sa mga lalaki na tumulong sa akin na mabawi ito ulit." (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information)
Ito ay ang mga kakampi ni Abram (Tingnan sa: 14:13). Dahil mga kakampi sila ni Abram nakipaglaban sila sa digmaan kasama niya. Ang buong kahulugan ng pahayag na ito ay maaaring gawing malinaw. Maaaring isalin na: "Mga kakampi kong sina Aner, Escol, at Mamre." (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/14