Genesis 12

Genesis 12:1

Ngayon

Ginamit ang salitang ito dito para tandaan ang bagong bahagi ng kuwento.

Humayo ka mula sa iyong bansa, at mula sa iyong mga kamag-anak

"Humayo ka mula sa iyong lupain, mula sa iyong pamilya

Gagawin kitang isang dakilang bansa

Dito ang “ka” ay pang-isahan at tumutukoy kay Abram, pero si Abram ay kumakatawan sa kaniyang mga kaapu-apuhan. Maaaring isalin na: "Magsisimula ako ng dakilang bansa sa pamamagitan mo" o "Gagawin kong dakilang bansa ang iyong mga kaapu-apuhan" (Tingnan: Synecdoche)

at gagawin kong dakila ang iyong pangalan

Ang salitang "pangalan" ay kumakatawan sa reputasyon ng tao. Maaaring isalin na: "at gagawin kitang isang tanyag"(Tingnan sa: Metonymy)

ikaw ay magiging isang pagpapala

Ang mga salitang “sa ibang mga tao” ay nauunawaan na. Maaaring isalin na: “ikaw ay magiging isang pagpapala sa ibang mga tao” (Tingnan sa: Ellipsis)

sinuman ang maninira sa iyo ay susumpain ko

"Isusumpa ko ang sinumang tuturing sa iyo nang nakakahiyang paraan" o "at kung sinuman ang tuturing sa iyo nang walang halaga, isusumpa ko siya."

Sa pamamagitan mo ang lahat ng mga pamilya sa buong mundo ay pagpapalain

Maaari itong gawing aktibo. Maaaring isalin na: "Pagpapalain ko ang lahat ng mga pamilya sa pamamagitan mo." (Tingnan sa: Active o Passive)

Sa pamamagitan mo

"Dahil sa iyo" o "Dahil ikaw ay pinagpala ko"

Genesis 12:4

mga ari-arian

Kasama dito ang mga hayop at mga kagamitan.

mga nakuha nilang tao

Mga posibleng kahulugan ay 1) "ang mga alipin na kanilang natipon" (UDB) o 2) "ang mga taong kanilang nalikom para makasama."

Genesis 12:6

Naglakbay si Abram

Tanging pangalan ni Abram ang binanggit dahil siya ang padre de pamilya. Inutusan siya ng Diyos na dalhin ang kaniyang pamilya at pumunta roon. Maaaring isalin na: "Kaya si Abram at ang kaniyang pamilya ay naglakbay."

sa lupain

"sa lupain ng Canaan"

kakahuyan ng Moreh

Moreh marahil ang pangalan ng lugar. (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Yahweh, na nagpakita sa kaniya

"Yahweh, dahil nagpakita siya sa kaniya"

Genesis 12:8

itinayo ang kaniyang tolda

Maraming taong kasama si Abram habang naglalakbay sila. Ang mga nakatira sa mga tolda ay ang mga taong palipat-lipat. Maaaring isalin na: "at itinayo nila ang kanilang mga tolda."

tumawag sa pangalan ni Yahweh

"nanalangin sa pangalan ni Yahweh" o "sumamba kay Yahweh"

Pagkatapos nagpatuloy si Abram sa paglalakbay

"Pagkatapos kinuha ni Abram ang kaniyang tolda at nagpatuloy sa paglalakbay." (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information)

patungong Negev

"patungo sa rehiyon ng Negeb" o "patungo sa timog" o "timog sa disyerto ng Negev" (UDB)

Genesis 12:10

Nagkaroon ng taggutom

"Walang pagkaing makuha" o "May kakulangan sa pagkain. " Hindi maganda ang tubo ng mga pananim sa panahong iyon. Maaari itong gawing aktibo. Maaaring isalin na: “Nagkaroon ng kakulangan sa pagkain” (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information)

sa lupain

"sa bahagi ng lugar" o "sa lupain kung saan naninirahan si Abram"

pumunta pababa

Mga posibleng kahulugan ay 1) "pumunta sa timog" (UDB) o 2) "lumayo mula sa Canaan patungong." Pinakamabuting isalin ito gamit ang iyong mga pangkaraniwang salita para sa pagbaba mula sa mataas na lugar patungo sa mababang lugar.

ako ay papatayin nila…at ikaw ay buhay

Maaaring gawing malinaw ang dahilan kung bakit papatayin nila si Abram: "papatayin nila ako para ikaw ay kanilang mapangasawa (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information)

at maililigtas ang buhay ko dahil sa iyo

Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. "para, dahil sa iyo, hindi na nila ako papatayin" (Tingnan sa: Active or Passive)

Genesis 12:14

Nangyari na

Mga posibleng kahulugan ay 1) Ginamit ang pariralang ito dito para tandaan kung saan nagsisimula ang kilos, at kung may paraan ang iyong wika sa paggawa nito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito dito, o 2) "At iyon ang nangyari" (UDB)

Nakita siya ng mga prinsepe ng Paraon

"Nakita si Sarai ng mga opisyales ng Paraon" o "Nakita siya ng mga opisyales ng Hari" (UDB)

dinala ang babae sa sambahayan ng Paraon

Pinahayag ito sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Dinala siya ng Paraon sa kaniyang sambahayan" o "Pinapadala siya sa sambahayan ng Paraon sa kaniyang mga kawal" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

sambahayan ng Paraon

Mga posibleng kahulugan ay 1) "Pamilya ng Paraon," iyon ay, bilang asawa, o 2) "Bahay ng Paraon" o "Palasyo ng Paraon," ang badyang pangpalubagloob para kay Paraon na siya ay maging isa sa kaniyang mga asawa. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-euphemism)

alang-alang sa kaniya

"alang-alang kay Sarai" o "dahil sa kaniya"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/12

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/12

ang babae

Sarai

Genesis 12:17

dahil kay Sarai, na asawa ni Abram

Maaari itong gawing mas malinaw. Maaaring isalin na: "dahil kinuha ng Paraon si Sarai, na asawa ni Abram, bilang kaniyang asawa" (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Pinatawag ng Paraon si Abram

"Tinawag ni Paraon si Abram" o "Inutusan ng Paraon si Abram na pumunta sa kaniya"

Ano itong ginawa mo sa akin?

Ginamit ng Paraon ang patalumpating katanungang ito para ipakita ang matinding pagkagalit niya sa ginawa ni Abram sa kaniya. Maaari rin itong ilahad ng bulalas. "Nakagawa ka ng isang karumal-dumal na bagay sa akin!" (UDB). (Tingnan sa: Rhetorical Question)

Pagkatapos, binigyan ng utos ng Paraon ang kaniyang mga tauhan patungkol sa kaniya

"Pagkatapos tinuruan ng Paraon ang kaniyang mga opisyales patungkol sa kay Abram"

at siya ay pinaalis nila, kasama ang kaniyang asawa at ang lahat ng mayroon siya

"at pinalayo ng mga opisyales si Abram mula kay Paraon, kasama ang kaniyang asawa at lahat ng kaniyang mga ari-arian"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/12

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/12