Ipinapakita ng salitang ito na nagsisimula ang manunulat ng isang bagong bahagi ng kwento.ang buong mundo ang lahat ng tao sa mundo. (Tingnan sa: Metonymy)
Iisa ang kahulugan ng dalawang pariralang ito, at nagbibigay-diin na parehong wika ginagamit ng lahat ng tao. (Tingnan sa:Parallelism)
"mangibang bayan" o "nagpalipat-lipat"
Mga posibleng kahulugan ay1) "sa silangan" o 2) "mula sa silangan" o 3) "patungo sa silangan." Ang mas pipiliin ay ang "sa silangan" dahil papuntang silangan ang Shinar kung saan naniniwala ang mga dalubhasa na dumaong ang arko.
huminto sa paglipat mula sa isang lugar patungo sa iba pa at nagsimulang manirahan sa isang lugar
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/11
Kung ang iyong wika ay may paraan para humikayat o mag-utos sa mga tao na simulan ng magtrabaho, tulad ng sa Ingles, “Tara!” maaari mo itong gamitin dito.
Gumagawa ang mga tao ng mga laryo mula sa putik at pinapainitan nila sa napakainit na hurno para maging matigas at matibay.
isangmakapal, malagkit at itim na likido na galing sa lupa.
isa itong makapal na sangkap na gawa sa pulbos ng apog, putik, buhangin at tubigna ginagamit para pakapitin ang mga bato o putik.
"'patanyagin natin ang ating pagkakakilanlan"
"pagkakakilanlan"
Maaari itong ipahayag saaktibong anyo. Maaaring isalin na: “maghihiwalay-hiwalay tayo at maninirahan sa iba’t ibang lugar” (Tingnan: Active or Passive)
"ang mga tao"
Maaaring gawing malinaw ang impormasyon tungkol sa kung saang lugar siya nagmula nang bumaba: "bumaba mula sa langit." Hindi sinasabi nito kung paano siya bumaba." Gumamit ng isang salitang kahulugan na pangkalahatan "bumaba". (Tingnan sa:-Assumed Knowledge and Implicit Information)
"para masdan" o "para tingnanng mas malapitan"
Isang malaking grupo ang lahat ng mga tao at nagsasalita silang lahat ng iisang wika.
Mga maaaring kahulugan ay: 1) “sinimulan nilang gawin ito,” ibig sabihin sinimulan nilang itayo ang tore pero hindi pa ito tapos, o 2) “una pa lamang ito sa kanilang ginawa,” ibig sabihin marami pa silang mga dakilang bagay na gagawin sa hinaharap.
Maaari itong sa positibong kaisipan. Maaaring isalin na: "anumang bagay na maaari nilang gawin ay magiging posible na para sa kanila" (Tingnan sa Double Negatives)
Kung ang iyong wika ay may paraan para humikayat o mag-utos sa mga tao na simulan ng magtrabaho, tulad ng sa Ingles, “Tara!” maaari mo itong gamitin dito.
Ang salitang "tayo" ay pangmaramihan kahit na tumutukoy ito sa Diyos. Isinasalin ito ng iba bilang "Ako ay bababa" o "Bababa ako. Kung ginawa mo ito, lagyan mo ng isang talababa para sabihin na ang panghalip ay pangmaramihan." Tingnan ang tala sa "Tayo ay gumawa" sa 1:26.(Tingnan sa:Pronouns)
Nangangahulugan itong patitigilin ni Yahweh ang pagsasalita ng mga tao ng iisang wika sa buong mundo. Maaaring isalin na: "guluhin ang kanilang wika." (Tingnan: Assumed Knowledge)
Ito ang layunin na lituhin ang kanilang wika. Maaaring isalin na: " para hindi na maintindihan kung ano ang sinasabi ng bawat isa." (UDB) (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)
"mula sa lungsod"
Ang pangalang "Babel" ay kasintunog ng salitang nangangahulugang "nilito". Maaaring magdagdag ng talababa ang tagasalin tungkol dito.
Nangangahulugan ito na idinulot ni Yahweh na hindi na kailanman magsasalita ng iisang wika ang tao sa buong mundo. Maaaring isalin na: "ginulo ang wika ng buong mundo." (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)
Ang natitira pang bahagi ng kabanatang ito ay tinatala ang mga kaapu-apuhan ni Sem hanggang kay Abram.
Nagsisimula ang pangungusap na ito sa talaan ng mga kaapu-apuhan ni Sem.
Ito ang baha mula sa panahon ni Noe kung saan ang mga tao ay naging napakasama kaya nagpadala ang Diyos ng baha para takpan ang buong mundo.
"nagkaroon ng anak na lalaki na si Arfaxad" o "isinilang ang kaniyang anak na lalaki na si Arfaxad "
pangalan ng isang lalaki (Tingnan sa: How to Translate Names)
Maaaring sumulat ang tagasalin ng mga salita o mga pamilang na "100," "2", at "500". (Mayroong mga salita ang ULB at ang UDB kung may isa o dalawa ang bilang na mga salita lamang; mayroon silang mga pamilang kung may tatlo o higit pang mga salita ang bilang. (Tingnan sa: Numbers)
"isinilang ang anak niyang lalaki na si Selah"
pangalan ng isang lalaki lalaki (Tingnan sa: How to Translate Names)
Ang mga talaan sa Genesis 11:12-25 ay may parehong ayos. Isalin ito sa parehong paraan gaya ng iyong pagsalin sa 11:12-13. (Tingnan sa: How to Translate Names) (Tingnan sa: Numbers)
Ang mga talaan sa Genesis 11:12-25 ay may parehong ayos. Isalin ito sa parehong paraan gaya ng iyong pagsalin sa 11:12-13. (Tingnan sa: How to Translate Names) (Tingnan sa: Numbers)
Ang mga talaan sa Genesis 11:12-25 ay may parehong ayos. Isalin ito sa parehong paraan gaya ng iyong pagsalin sa 11:12-13. (Tingnan sa: How to Translate Names) (Tingnan sa: Numbers)
Ang mga talaan sa Genesis 11:12-25 ay may parehong ayos. Isalin ito sa parehong paraan gaya ng iyong pagsalin sa 11:12-13. (Tingnan sa: How to Translate Names) (Tingnan sa: Numbers)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/11
Ang mga talaan sa Genesis 11:12-25 ay may parehong ayos. Isalin ito sa parehong paraan gaya ng iyong pagsalin https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-11-vs-12. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
Hindi natin alam kung ano ang pagkakasunod-sunod ng mga anak niya noong sila ay isinilang.
Nagpapakilala ang pangungusap na ito ng kasaysayan ng mga kaapu-apuhan ni Terah. Ang Genesis 11:27-25:11 ay nagsasabi tungkol sa kaapu-apuhan ni Terah, lalo na sa anak niyang si Abram. Maaaring isalin na: "Ito ang talaan ng mga kaapu-apuhan ni Terah." (Tingnan sa: How to Translate Names) (Tingnan sa: Numbers)
Nangunguhulugan ito na namatay si Haran habang buhay pa ang kaniyang ama. Maaaring isalin na: "Namatay si Haran habang ang kaniyang ama, si Terah, ay kasama pa niya”
"nagpakasal sa mga asawa"
Pangalan ito ng isang babae.
Ginamit ang salitang ito para ipakilala ang bagong impormasyon tungkol kay Sarai na magiging mas mahalaga sa mga susunod na kabanata.
Ang salitang ito naglalarawan sa isang babaeng hindi makapagdalantao o makapagbigay ng isang anak. (Tingnan sa: Euphemism)
Ang salita dito na "kaniyang" ay tumutukoy kay Terah
“si Sarai na kaniyang manugang na asawa ng kaniyang anak na si Abram"
Dalawang magkaibang mga pangalan ito at binaybay ng magkaiba sa Hebreo. Ang isa ay tumutukoy sa isang tao at ang isa ay tumutukoy sa isang lungsod. (Ang tunog ng “h” sa pangalan ng lungsod ay mas malakas kaysa sa tunog ng “h” sa pangalan ng tao. Maaari mo itong piliing baybayin ng magkaiba sa iyong wika para maipakita ito.