Nagpapakilala ang pangungusap na ito sa kasaysayan ng mga kaapu-apuhan ni Noe sa Genesis 10:1-11:9. Maaaring isalin na: "Ito ang kasaysayan ng mga anak na lalaki ni Noe.
Maaaring isalin na: "Nagkahiwalay at umalis patungo sa tabing- dagat at sa mga pulo ang mga anak na lalaki ni Javan at kanyang mga kaapu-apuhan"
Ito ay tumutukoy sa mga taong naninirahan sa tabing-dagat at sa mga pulo.
Ito ang mga lugar kung saan nagtungo at namuhay ang mga tao. Maaaring isalin na: "ang kanilang sariling bayan."
Maaaring isalin na: "Nagsalita ang bawat lahi sa kanilang sariling wika" o "Pinangkat ng mga lahi ang kanilang sarili ayon sa kanilang mga wika."
Mizraim ay Hebreong pangalan para sa "Ehipto".
Maaaring isalin na: "sa paningin ni Yahweh"
Nagpapakilala ito ng isang kawikaan. Maaaring magpakilala ng mga kawikaan at kasabihan sa ibat-ibang paraan ang iyong wika. Maaaring isalin na: "Ito ang dahilan kaya sinabi ng mga tao."
Mga posibleng kahulugan ay 1) ang naunang sentro na kanyang pinalago 2) ang mga mahahalagang mga lungsod.
"Pumunta si Nimrod sa Asiria"
Nagpatuloy ang mga talaan ng mga kaapu-apuhan ni Noe.
Isa sa mga anak ni Ham si Mizraim. Naging tao ng Ehipto ang kanyang mga kaapu-apuhan. Mizraim ang Hebreong pangalan para sa "Ehipto."
Ang mga pangalang ito ay tumutukoy sa malalaking lahi na nagmula kay Canaan.
Maaaring isalin na: "kalupaan" o "hangganan ng kanilang kalupaan."
Maaaring sabihin ng malinaw ang dakong timog kung kinakailangan: "Mula sa Sidon at papunta sa dakong Gerar sa timog hanggang sa bayan ng Gaza" o "mula sa lungsod ng Sidon sa hilaga hanggang timog sa bayan ng Gaza, kung saan malapit sa Gerar." (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)
Ang dakong "silangan" o "sa loob ng bayan" maaaring sabihin ng malinaw kung kinakailangan: "pagkatapos sa silangan patungo sa bayang ng Sodoma, Gomorra, Admah, at Zeboiim, hanggang sa Lasa" o "sa loob ng bayan patungong Sodoma, Gomorra, Adma, at Zoboiim, na hanggang Lasa." (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)
Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga lahi na nakalista sa mga talata 6-19.
"nagkahiwa-hiwalay ayon sa kanilang iba't-ibang mga wika"
"sa kanilang mga tinubuang lupa"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/10
Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista .
Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista .
Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista .
Isa sa mga anak na lalaki ni Sem si Arfaxad.
Maaaring magdagdag ng talababa ang tagasalin na sinasabing: "Nangangahulugang "paghahati" ang pangalang Peleg."'
Maaaring isalin na: "Pinangkat ng mga tao sa mundo ang kanilang sarili" o "Nagkahiwalay mula sa isat-isa ang mga tao sa mundo” (Tingnan: Active or Passive)
Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista .
Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista .
Isa sa mga anak na lalaki ni Eber si Joktan.
Ito ay tumutukoy sa mga anak na lalaki ni Joktan.
Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista .
Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista .
Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista .
Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista .
Maaaring isalin na: "Ang lupain na kanilang nasasakupan" o "Ang lupain na kanilang tinitirahan."
Ito ay tumutukoy muli sa lahat ng taong nalista sa kabanata 10:1-31.
"nailista ni"
"Mula sa mga angkan na ito hinati ang mga bansa at kumalat sa mundo" o "Hinati sa isat-isa ang mga angkan na ito at binuo ang mga bansa sa mundo.
Maaaring isalin na: "matapos sirain ng baha ang mundo." (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)