"naalala" o "inisip tungkol sa"
Ito ay tumutukoy sa isang napakalaking kahon na kayang lumutang sa tubig kahit sa gitna ng malakas na bagyo. Isalin ito tulad ng sa 6:14.
“Huminto ag tubig sa paglabas mula sa lupa at ang ulan huminto sa pagbuhos” Maaari itong gawing aktibo. Maaaring isalin na: "Isinara ng Diyos ang mga bukal ng ilalim at ang mga bintana sa langit"
“Tubig sa ilalim ng lupa” Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 7:11.
Ito ay tumutukoy sa paghinto ng pagbuhos ng ulan. Inilalarawan nito ang kalangitan bilang isang kisame na pumipigil sa tubig sa ibabaw nito sa pagbuhos. Kapag ang mga bintana o mga pinto ay nagsarsa, humihinto ang tubig na bumubuhos mula ditto. Maaaring isalin na: "nagsara ang langit" o "nagsara ang mga pinto sa langit." Tingnan kung paano mo isinalin "nagbukas ang mga bintana sa langit" sa 7:11.
"dumaong" o "huminto sa matatag na lupa"
Yamang isinulat ni Moises ang aklat na ito, posibleng tinutukoy niya rito ang ikapitong buwan at ikasampung buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Pero hindi ito tiyak.
"sa unang araw ng ikasampung buwan"
Maaari itong gawing mas maging malinaw bilang "lumitaw sa ibabaw ng tubig."
Dito ginamit ang pariralang ito upang tandaan ang simula ng bagong kabanata ng kuwento. Kung may paraan ang iyong wika upang gawin ito, kinakailangan mong isaalang-alang ang paggamit nito. Maaaring isalin na: "Nangyari ito na."
Ang pariralang "na kanyang ginawa" ay nagsasabi tungkol sa "bintana." Maaaring kailangang gawin ng ilang mga wika ang pariralang ito na isang hiwalay na pangungusap: "Gumawa si Noe ng bintana sa bangka. At nangyari pagkaraan ng apatnapung araw na binuksan niya ang bintana."
isang ibon na itim ang balahibo na higit sa lahat kumakain ng laman nang patay na mga hayop na kaniyang makita
Nangangahulugan ito na patuloy na umalis sa bangka at bumabalik ang uwak.
Maaaring nakasaad ito sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "hanggang pinatuyo ng hangin ang tubig" o "hanggang natuyo ang tubig"
"upang dumaong" o "upang dumapo." Ibig sabihin nito ay upang makadaong sa isang bagay nang sa gayon makapagpahinga mula sa paglipad.
Ang salitang "kalapati" ay pambabae sa wika ng may akda. Maaari mong isalin ang mga pariralang ito kasama ang mga panghalip na "nito...ito...ito" o "kanya...siya... sa kanya," depende kung paano mo tinutukoy sa isang kalapati.
Kung gagamit ka ng panlalaking panghalip para sa salitang "kalapati", kailangan mong isingit ang pangalan ni Noe dito upang maiwasan ang pagkalito: "Nagpalabas si Noe ng kalapati", "Iniunat ni Noe ang kanyang kamay", iba pa.
Ang salitang "tingnan" dito ay nagsasabi sa atin na bigyang pansin ang mahalagang impormasyon na susunod.
"isang sariwang dahon na kanyang pinitas mula sa punong kahoy ng olibo"
nakuha
"sariwang pitas" o "bagong pitas"
"Naghintay siya ng pito pang mga araw"
Kung hindi nakakaintindi ang mga tao, kailangan mong sabihin ang dahilan ng mas malinaw: "Hindi na ito bumalik sa kanya dahil nakahanap na siya ng lugar na mapagdapuan."
Ginamit ang pariralang ito upang tandaan ang simula ng panibagong bahagi ng kuwento. Kung may paraan ang iyong wika na gawin ito, maaari mong isaalang-alang ang paggamit dito.
"nang 601 na taong gulang si Noe"
Yamang isinulat ni Moises ang aklat na ito, posibleng tinutukoy niya rito ang unang buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Pero hindi ito tiyak.
Maaari itong gawing aktibo. Maaaring isalin na: "natuyo na ang tubig na tumabon sa mundo" o "pinatuyo ng hangin ang mga tubig na tumatabon sa mundo."
Ito ay tumutukoy sa isang takip na pumipigil sa tubig ulan na pumasok sa arka.
Ang salitang "masdan" nagsasabi sa atin na bigyang pansin ang isang mahalagang impormasyon na susunod.
“sa ikadalawampu't pitong araw ng buwan ng ikalawang buwan." Maaaring tumutukoy ito sa ikalawang buwan ng kalendaryo ng Hebreo, pero hindi ito tiyak.
"ganap na tuyo ang lupa" (UDB)
“Umalis ka…Kumuha ka” Ang ilang salin ay isinasalin ito bilang “Lumabas ka…Maglabas ka”
"bawat uri ng buhay na nilalang." Tingnan kung paano "ang lahat ng laman" ay isinalin sa 6:12.
Ito ay isang idiyoma. Tingnan kung paano mo ito isinalinn sa 1:28. Nais ng Diyos na dumami ang mga tao at mga hayop, para dumami sila
Mababasa ng ilang pagsasalin "Lumabas si Noe"
"sa pangkat ng kani-kanilang uri"
"gumawa ng altar upang ihandog kay Yahweh" o "gumawa ng altar para sa pagsasamba kay Yahweh." Maaari niyang gawin ito gamit ang mga bato.
"Malinis" nangangahulugang pinayagan ng Diyos itong mga hayop na gamitin sa pag-aalay. Hindi ginamit ang ilang mga hayop para sa mga pag-aalay at tinatawag itong '"hindi malinis."
Pinatay ni Noe ang mga hayop at pagkatapos ganap na sinunog bilang isang alay sa Diyos. Maaaring isalin na: "sinunog ang mga hayop bilang handog kay Yahweh."
Ito ay tumutukoy sa amoy ng inihaw na karne.
Dito ang salitang "puso" tumutukoy sa damdamin at saloobin ng Diyos.
"gumawa ng napakabigat na pinsala sa mundo" (UDB)
Maaari itong gawing malinaw. "dahil sa makasalanan ang sangkatauhan." (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)
"mula sa kanilang murang edad sinubukan nilang gumawa ng masamang mga bagay" o "kahit na bata pa sila, ginusto nilang gumawa ng masamang mga bagay"
Dito ang salita "mga puso" tumutukoy ito sa saloobin, damdamin, ninanais at kalooban. Maaaring isalin na: "kanilang kaugalian" o "kanilang nakasanayan."
Ito ay tumutukoy sa mas nakakatandang bata. Maaaring isalin na: "mula sa kanilang kabataan."
"habang tatagal ang mundo" o "habang umiiral ang mundo"
"ang panahon ng pagtatanim"
Parehong tumutukoy ang mga pagpapahayag na ito sa dalawang pangunahing panahon ng taon na takda ng klima. Maaaring gamitin ang local na pananalita ng mga nagsasalin para tukuyin ang panahon ng taon.
mainit, tagtuyong panahon ng taon
malamig, tag-ulang panahon ng taon
"hindi hihinto sa pag-iral" o "hindi hihinto sa pangyayari" Maaaring isalin na: "magpapatuloy."