"ang tao" o "Adan" (UDB)
Maaaring mayroong paraan ang iyong wika sa pagsasabi nito ng magalang. Ilang mas lumang mga salin ay nagsabing "alam." (Tingnan: Euphemism)
Ang salitang para sa "lalaki" ay karaniwang naglalarawan bilang matandang lalaki, kaysa isang sanggol o anak. Kung magdudulot ito ng kalituhan, maaaring isalin ito bilang "lalaking anak" o "lalaki" o "batang sanggol na lalaki" o "anak na lalaki.''
Maaaring nais isama ng tagasalin ang isang talababa na nagsasabing "Katunog ng salitang Hebreo ang pangalang Cain na nangangahulugang 'magkaanak.' Pinangalanan siya ni Eva ng Cain dahil siya ay ipinanganak niya." (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)
Hindi natin alam kung ilang panahon ang nakalipas sa pagitan ng kapanganakan ni Cain at Abel. Maaaring kambal sila, o maaaring sinilang si Abel bago muling nabuntis si Eva. Kung maaari, gumamit ng pagpahayag na hindi nagsabi kung gaano katagal ang panahon na lumipas.
Nangangahulugan ito na gawin ang kailangan para lumago ng mayo sang halaman. Isalin ito tulad ng sa 2:15.
Ginagamit dito ang pariralang ito upang tandaan ang simula ng bagong bahagi ng kuwento. Kung mayroong isang paraan ang iyong wika sa paggawa nito, maaari mong isaalang-alang ang paggamit nito dito.
Mga posibleng kahulugan ay 1) "pagkatapos ng ilang panahon ang lumipas" o 2) "sa tamang oras"
Tumutukoy ito sa pagkain na nagmula sa mga pananim na kanyang inaalagaan. AT: "mga pananim" o "ani." (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Infromation)
Tumutukoy ito sa mga matabang bahagi ng mga tupa na kanyang pinatay. Ang taba ang pinakamabuting bahagi ng hayop. AT: "ilan sa matatabang bahagi ng mga ito." (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Infromation)
"tumingin na may pasang-ayon" o "nakalugod kay"
Mayroong isang idyoma ang ilang mga wika para sa galit gaya ng "Nag-init siya" o "Uminit ang kanyang galit."
Nangangahulugan ito na ang kapahayagan sa kanyang mukha ay nagpakita na galit siya o nagseselos. Mayroong idyoma ang ilang mga wika na naglalarawan kung ano ang mukha ng tao kapag galit siya. (Tingnan: Idiom)
Ginamit ng Diyos ang patalumpating mga katanungang ito upang sabihin kay Cain na mali siya na maging galit at sumimangot. Maaaring sinasadya nila na bigyan si Cain ng pagkakataon upang umamin na siya ay mali. (Tingnan: Rhetorical Question)
Ginamit ng Diyos ang patalumpating katanungang ito upang paalalahanan si Cain ng isang bagay na dapat alam na ni Cain. Maaaring isalin na: "Alam mo kung ginawa mo kung ano ang tama, tatanggapin kita." (Tingnan: Rhetorical Question)
Maaaring isalin na: Pero kung hindi mo ginawa kung ano ang tama, napakamapanganib ang iyong makasalanang pag-iisip, at magdadala ang mga ito sa iyo na gumawa ng makasalanang mga bagay, pero dapat mong tanggihan na gawin ang mga iyon" (See: Personification)
Dito ang kasalanan ay sinabi bilang isang mapanganib na mabangis na hayop na nag-aabang para sa pagkakataon upang salakayin si Cain. Maaaring isalin na: "nagiging galit ka na hindi ka na makapagpigil sa iyong sarili mula sa pagkakasala." (Tingnan: Metaphor)
Mga wika na walang pangngalan na nangangahulugang "kasalanan" ay maaaring isalin ito bilang "ang iyong nais na magkasala" o "ang masamang mga bagay na gusto mong gawin."
Nagsasalita si Yahweh na ninais ni Cain na magkasala na para bang ito ay isang tao na dapat pamunuan ni Cain. Maaaring isalin na: "dapat mong pigilin ang iyong sarili para hindi ka magkasala." (Tingnan: Personification)
Kailangang magdagdag ng di-tuwirang impormasyon ang ilang wika na kinausap ni Cain ang kanyang kapatid tungkol sa pagpunta sa mga bukid. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)
Nakababatang kapatid na lalaki ni Cain si Abel. Kailangang gumamit ang ilang mga wika ng salita para sa "nakababatang kapatid na lalaki." (Tingnan: Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)
"linusob" (Tingnan: Idiom)
Alam ng Diyos na pinatay ni Cain si Abel, pero tinanong niya si Cain ng katanungan ito upang kailangang sumagot si Cain. (Tingnan: Rhetorical Question)
Gumamit si Cain ng patalumpating katanungang ito upang maiwasang sabihin ang katotohanan. Nagpapahiwatig siya na dapat malaman ng Diyos na hindi tagapangalaga si Cain ng kanyang kapatid. Maaaring isalin na: "Hindi ako tagapangalaga ng aking kapatid." o "Hindi ko trabaho ang pag-aalaga ng aking kapatid." (Tingnan: Rhetorical Question)
Gumamit ng tanong na pangretorika para pagalitan si Caain. Maaari itong isalin bilang pahayag. Maaaring isalin na: "Nakakakilabot ang ginawa mo!" (UDB) (Tingnan: Rhetorical Question)
Nagsasalita ang Diyos tungkol sa dugo ni Abel, kung saan isang pagpapalit-tawag para sa kanyang kamatayan, na para bang isa itong tao na tumatawag sa Diyos upang parusahan si Cain. Maaaring isalin na: "Kagaya ng isang tao ang dugo ng iyong kapatid na tumatawag sa akin upang parusahan ang taong pumatay sa iyong kapatid." (Tingnan: Metonymy)
Maaari itong isalin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “Isinusumpa kita para hindi ka na magbunga ng pagkain” (Tingnan: Metonymy)
Nagsasalita ang Diyos tungkol sa lupa na para bang isa itong tao na kayang uminom ng dugo ni Abel. Maaaring isalin na: "na babad sa dugo ng iyong kapatid." (Tingnan: Personification)
Nagsasalita ang Diyos tungkol sa kamay ni Cain na para bang ito ang nagbuhos ng dugo ni Abel sa "bunganga" ng lupa. Maaaring isalin na: "na natapon nang pinatay mo siya" (Tingnan: Metonymy and Synecdoche)
Nangangahulugan ito na gawin ang kailangan para lumago ng mayo sang halaman. Isalin ito tulad ng sa 2:15.
"hindi na magbibigay ang lupa ng maraming pagkain para sa iyo." (Tingnan: Personification)
Maaaring pagsamahin ang mga salitang ito at isalin bilang "Isang lagalag na walang bahay," na nangangahulugang "Isang tao na gumagala dahil wala siyang bahay." (Tingnan: Hendiadys)
Ang salitang “iyong mukha) ay kumakatawan sa presensiya ng Diyos. Maaaring isalin na: “Hindi kita makakausap” (Tingnan: Idiom)
Isalin ito katulad sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-04-vs-10
Maaari itong isalin na may aktibong pandiwa. "Makapitong beses ko siyang gagantihan" o "Paparusahan ko ang taong iyon ng makapitong beses na kasintindi ng pagparusa ko sa iyo." (UDB). (Tingnan: Active or Passive)
"hindi papatayin si Cain"
Kahit na si kahit sa Yahweh, nagsasabi ang idyomang ito ng kung ano ang ginawa ni Cain na para bang umalis siya sa isang silid o bahay pagkatapos niyang magkipag-usap sa isang tao at pumunta sa malayo.Maaaring isalin na : "umalis kung saan naroon si Yahweh." (Tingnan: Idiom)
Maaaring magdagdag ng talababa ang tagapagsalin na nagsasabing "Ang salitang Nod ay nangangahulugang 'lumalaboy."
Ang inyong wika ay maaaring may paraan ng pagsasabi ng salitang ito nang mas mababaw. Ang ilang lumang bersyon ay sinasalin ito bilang “kilala.” Tingnan paano mo ito isinalin sa 4:1. (Tingnan: Euphemism)
"Nagtatag si Cain ng isang lungsod"
Ang impormasyong ipinapahiwatig na lumaki si Enoc at nag-asawa ng isang babae. Maaaring isalin na: "Nagkaroon ng anak si Enoc at pinangalanang niyang Irad" o "Naging ama si Enoc ni Irad." (UDB) (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information)
"Nagkaroon ng anak na lalaki si Irad at pinangalanan niyang Mehujael" (Tingnan: How to Translate Names)
mga pangalan ng mga babae (Tingnan: How to Translate Names)
Isalin ang mga pangalang ito sa 4:19.
Mga posibleng kahulugan ay 1) Siya ang unang tao na nakatira sa tolda o 2) "Tumira siya sa mga tolda at ang kanyang mga kaapu-apuhan."
mga tao na kapwa nakatira sa mga tolda at nag-aalaga rin ng mga hayop.
Mga posibleng kahulugan ay 1) Siya ang unang tao na tumugtog ng alpa at plauta" o 2) "Tumugtog siya ng alpa at plauta at ang kanyang mga kaapu-apuhan."
"Tubal Cain. Gumawa siya ng kagamitan na tanso at bakal" (Tingnan: How to Translate Names)
isang napakatibay na kulay-abong metal na ginagamit para gumawa ng mga kagamitan at sandata.
Sinasabi ni Lamec ang parehong bagay ng makalawang ulit upang ipakita kung gaano ka halaga iyon na makinig ang kanyang mga asawa sa sasabihin niya. (Tingnan: Parallelism and Metonymy)
Pumatay si Lamech ng isang tao lamang. (Tingnan: Doublet)
"dahil sinugatan niya ako" o "dahil sinaktan niya ako" (Tingnan: Doublet)
Alam ni Lamec na ipaghihiganti ng Diyos si Cain nang pitong beses. Maaaring isalin na: “Dahil parurusahan ng Diyos ang sinumang papatay kay Cain ng pitong beses, Lamec) (Tingnan: Active or Passive)
makapitong beses na dami** - "tunay na ipaghihiganti ko ng pitumpu't-pitong beses na dami" o "tunay na sinuman ang pumatay sa akin ay paparusahan ng pitumpu't-pitong beses na dami"
77 (Tingnan: Numbers)
Ang inyong wika ay maaaring may paraan ng pagsasabi ng salitang ito nang mas mababaw. Ang ilang lumang bersyon ay sinasalin ito bilang “kilala.” Tingnan paano mo ito isinalin sa 4:1. (Tingnan: Euphemism)
Ito ang dahilan na pinangalanan niyang Set. Maaaring gawing malinaw ang ipinahiwatig ng impormasyong ito: "at ipinaliwanag, 'Binigyan ako ng Diyos ng isa pang anak." (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)
Maaaring magdagdag ng talababa ang tagasalin na nagsasabing "Katunog ng salitang Hebreo ang pangalang ito na nangangahulugang 'ibinigay." (Tingnan: How to Translate Names)
Maaari itong sabihin ng malinaw. Maaaring isalin na: "Nagsilang ng isang anak na lalaki ang asawa ni Set sa kanya" (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)
Ito ang kauna-unahang pagkakataon sa Genesis na tinawag ng mga tao ang Diyos gamit ang kanyang pangalang Yahweh. Maaaring isalin na: "upang sambahin ang Diyos gamit ang pangalang Yahweh." (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)