Genesis 3

Genesis 3:1

Ngayon

Nagsisimula ang manunulat ng bagong bahagi ng kwento.

higit na tuso

"mas tuso" (UDB) o "mas matalino sa pagkuha kung ano ang gusto niya sa pamamagitan ng pagsabi ng kasinungalingan"

Talaga bang sinabi nang Diyos

Ang ahas ay nagpapanggap na nagulatm Kayo…harding" Ang tanong na pangretorika na ito ay maaaring isalin bilang isang pahaayag. Maaaring isalin na: “Nagulat ako at sinabi ng Diyos sa inyo, ‘Kayo…hardin.” (Tingnan: Rheotrical Question)

Maaari naming kainin...sinabi ng Diyos, 'Hindi ninyo maaaring kainin ito

Sinabi ni Eva sa ahas kung ano ang pinahihintulutan sa kanila ng Diyos na gawin at kung ano ang sinabi ng Diyos sa kanila na hindi nila dapat gawin. Sasabihin ng ilang mga wika kung ano ang sinabi sa kanila na hindi maaaring gawin, at pagkatapos ay sabihin kung ano ang maaari nilang gawin, tulad ng sa UDB.

Maaari naming kainin

"Pinapayagan kaming kumain" o "Pinahintulutan kaming kumain"

ni hindi ninyo ito maaaring hawakan

"at hindi ninyo dapat hawakan ito" o "at huwag hawakan ito"

Maaari naming kainin...sinabi ng Diyos, 'Hindi ninyo maaaring kainin ito

Sinabi ni Eva sa ahas kung ano ang pinahihintulutan sa kanila ng Diyos na unang gawin at pagkatapos kung ano ang sinabi ng Diyos sa kanila na hindi gagawin. Sasabihin ng ilang mga wika kung ano ang sinabi sa kanila na hindi maaaring unang gawin, at pagkatapos sabihin kung ano ang pinapayagan sa kanila na gawin, tulad ng sa UDB.

Hindi ninyo maaaring...ni hindi kayo maaaring...mamamatay kayo

Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa lalaki at sa babae at kaya pangdalawahan o pangmaramihan. (Tingnan sa: Forms of You)

Genesis 3:4

Kayo...kayo...inyong...kayo

Nang sinabi ng ahas ang "kayo," tinutukoy niya ang lalaki at ang babae.

mabubuksan ang inyong mga mata

"bubuksan ang inyong mga mata." Nangangahulugan ang idyomang ito na "malalaman ninyo ang mga bagay" o "maiintindihan ninyo ang bagong mga bagay." Maaaring ihayag ang kahulugang ito nang maliwanag. Maaaring isalin na: "Magiging tila binuksan ang inyong mga mata" (UDB). (Tingnan:Idiom)

nakakaalam ng mabuti at masama

Dito ang “mabuti” at “masama” ay isang tayutay na tumutukoy sa dalawang kasukdulan at sa lahat ng bagay. Tingnan paano mo ito isinalin sa 2:9. Maaaring isalin na: “malaman ang lahat ng bagay, maging ang mabuti at masama” (See: Merism)

kaaya-aya ito sa paningin

"kaaya-ayang tingnan ang puno" o "maganda itong tingnan" o "napakaganda nito" (UDB)

at ang puno na iyon ay kanais-nais para gawing matalino ang isang tao

"at ginusto niya ang bunga ng puno dahil makakapagpatalino ito ng isang tao" o "at ginusto niya ang bunga nito dahil maaaring makakaintindi siya kung ano ang mabuti at mali tulad ng ginagawa ng Diyos"

Genesis 3:7

Parehong nabuksan ang kanilang mga mata

"Pagkatapos ang kanilang mga mata ay nabuksan" o "Napag-alaman nila" o " Naintindihan nila." Tingnan kung paano mo isinalin ang "mabubuksan ang inyong mga mata" sa 3:5.

tinahi

"kinabit" o "dinugtong"

mga dahon ng igos

Kung hindi alam ng mga tao kung ano ang katulad ng mga dahon ng igos, maaari itong isalin bilang "Malaking mga dahon mula sa puno ng igos" o simpleng "malaking mga dahon."

at gumawa ng mga pantakip para sa kanilang mga sarili

Ginawa nila ito dahil nahihiya sila. Maaaring gawing malinaw ang hindi hayag na impormasyon kung kinakailangan tulad ng sa UDB. Maaaring isalin na: "at dinamitan nila ang kanilang mga sarili." (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)

sa kalamigan ng araw

"sa oras ng araw kung kailan umiihip ang isang malamig na simoy ng hangin"

mula sa presensya ni Yahweh na Diyos

"mula sa paningin ni Yahweh na Diyos" o "upang makita sila ni Yahweh na Diyos" (UDB) o "mula kay Yahweh na Diyos"

Genesis 3:9

Nasaan ka?

"Bakit sinusubukan mong magtago mula sa akin?" (UDB). Alam ng Diyos kung nasaan ang lalaki. Nang sumagot ang lalaki, hindi niya sinabi kung nasaan siya pero kung bakit siya nagtatago.

sa iyo

Sa mga talatang 9 at 11, nakikipag-usap ang Diyos sa lalaki. Ang mga wikang may isahang anyo ng "sa iyo" ay maaaring gamitin nila ito dito. (Tingnan: Forms of You)

Narinig kita

"Narinig ko ang tunog na iyong ginawa"

Sinong nagsabi sa iyo

Alam ng Diyos ang sagot sa katanungang ito. Tinanong niya ito upang pilitin si Adan na aminin na sinuway niya ang Diyos. (Tingnan: Rhetorical Question)

Kumain ka ba

Muli, alam ng Diyos na mangyayari ito. Isalin ang katanungang ito sa paraan ng pagpapakita na inuusig ng Diyos si Adan sa pagsuway. Maaaring isalin ang pangungusap bilang isang pahayag. Maaaring isalin na: “Tiyak na kinain mo…ang mula.” (See: Rhetorical Question)

Genesis 3:12

Ano ba itong ginawa mo

Alam ng Diyos kung ano ang ginawa ng babae. Nang tinanong niya ang katanungang ito, siya ay binibigyan niya ng pagkakataon upang sabihin sa kanya ang tungkol dito, at pinapahiwatig niya ang kanyang pagkadismaya kung ano ang kanyang nagawa. Maraming mga wika ang gumamit ng patalumpating mga katanungan para pangbulyaw o pagsaway. Kung maaari, gumamit ng isang paraan na nagpapahiwatig sa pagkadismayang ito. (Tingnan: Rhetorical Question)

Genesis 3:14

ikaw lamang ang isinumpa

"ikaw lamang ang isinumpa.” Ang salitang "sumpa" ay una sa Hebreo upang bigyang-diin ang pagkakaiba sa pagitan ng pagpapala ng Diyos sa mga hayop at ang sumpang ito sa ahas. Sa pamamagitan ng pagsabi ng sumpang ito, ginawa ito ng Diyos na mangyari.

lahat ng mga hayop at lahat ng mababangis na mga hayop sa bukid

"'lahat ng maaamong mga hayop at lahat ng mababangis na mga hayop."

Gagapang ka sa pamamagitan ng iyong tiyan

"Gagapang ka sa lupa sa pamamagitan ng iyong tiyan." Ang mga salitang "sa pamamagitan ng iyong tiyan" ang nauuna sa pangungusap upang bigyang-diin ang pagkakaiba sa pagitan ng paraan ng ibang mga hayop na kumikilos gamit ang kanilang mga paa at ang paraan ng ahas na gumagapang sa pamamagitan ng tiyan nito. Bahagi rin ito ng pormula ng sumpa.

at alikabok ang iyong kakainin

"kakain ka ng alikabok." Ang mga salitang "alikabok ito" ang nauuna sa pangungusap upang bigyang-diin ang pagkakaiba sa pagitan ng mga halaman na nasa ibabaw ng lupa na kakainin ng ibang mga hayop at ang maruruming pagkain na nasa lupa na kakainin ng ahas. Bahagi rin ito ng pormula ng sumpa.

poot sa pagitan mo at ng babae

Nangangahulugan itong magiging magkaaway ang ahas at ang babae.

binhi

"supling" o "kaapu-apuhan." Ang salitang "binhi" ay tumutukoy sa kung ano ang iniambag ng lalaki sa babae na siyang dahilan na mabubuo ang isang bata sa sinapupunan ng babae. Gaya ng "supling," maaaring tumutukoy ito sa higit sa isang tao, "mga kaapu-apuhan." Subukang humanap ng isang salita na isahang anyo pero tumutukoy sa higit sa isang tao.

Dudurugin niya...tutuklawin mo ang kanyang sakong

Ang mga salitang "niya" at "kanya" ay tumutukoy sa kaapu-apuhan ng babae. Kung ang "binhi" ay naisalin bilang pangmaramihan, maaaring isalin ito bilang "Dudurugin nila...tutuklawin mo ang kanilang sakong." Sa kalagayang ito, isaalang-alang ang paglagay ng mga talababa upang sabihin na ang "Niya" at "kanya" ay isahan.

durugin

"pisain" o "hampasin" o "salakayin."

Genesis 3:16

Higit kong patitindihin ang sakit mo

"Dagdagan ko pa ang iyong sakit" o "Mas paiigtingin ko pa ang iyong sakit"

sa pagkakaroon ng mga anak

"sa pagpasilang ng mga anak" o "kapag magsilang ka ng mga anak" (UDB)

Ang iyong pagnanais ay para sa iyong asawa

"Magkakaroon ka ng higit na malakas na pagnanais para sa iyong asawang lalaki." Mga posibleng kahulugan ay 1) "Gugustuhin mo talagang makasama ang iyong asawang lalaki" o 2) "Gugustuhin mong pamahalaan ang iyong asawang lalaki."

pamumunuan ka niya

"magiging panginoon mo siya" o "siya ang mamahala sa iyo"

Genesis 3:17

Adan

Pareho sa salitang Hebreo ang pangalang Adan para sa "lalaki." Ang ilang mga pagsasalin ay nagsasabing "Adan" at ang iba naman ay nagsabing "ang lalaki.'' Maaari mong gamitin ang alinmang anyo bilang tumutukoy ito sa parehong tao.

nakinig ka sa boses ng iyong asawa

Ito ay isang idiyoma. Maaaring isalin na: "sinunod mo kung ano ang sinabi ng iyong asawa" (Tingnan: Idiom)

kumain mula sa puno

"kumain ng bunga ng puno" o "kumain ng ilang bunga ng puno" (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Hindi kayo maaaring kumain mula rito

"Hindi kayo dapat kumain mula rito" o “Huwag kumain ng bunga nito"

sinumpa ang lupa

Ang salitang "sumpa" ay nasa unahan ng pangungusap upang bigyang-diin na ang lupa, na naging "mabuti" na ngayon nasa ilalim na ng sumpa ng Diyos. Maaari itong gawing aktibo. Maaaring isalin na: "Sinumpa ko ang lupa." (Tingnan: Active or Passive)

sa matinding pagpapagod

"sa pamamagitan ng paggawa ng mahirap na trabaho"

kakakain ka mula rito

Ang salitang "rito" ay tumutukoy sa lupa at pagpapalit-tawag ito para sa mga bahagi ng mga halaman, na tumutubo sa lupa, na makakain ng tao. Maaaring isalin na: “kakainin mo anumang magiging bunga nito” (Tingnan: Metonymy)

ang mga pananim sa bukid

Mga posibleng kahulugan ay 1) "ang mga halaman na iyong inalagaan sa iyong mga bukid" o 2) "ang mga halamang gubat na tumubo sa tiwangwang na lupa."

sa pamamagitan ng pawis ng iyong mukha

"Sa pamamagitan ng paggawa ng mahirap na trabaho na magpapawis sa iyong mukha"

kakain ka ng tinapay

Dito ang salitang "tinapay" ay isang pagpapalit-saklaw para sa pagkain sa pangkalahatan. (Tingna: Synecdoche)

hanggang ikaw ay bumalik sa lupa

"hanggang ikaw ay mamamatay at ang iyong katawan ay mailibing sa lupa." Sa ilang mga kultura, nilalagay nila ang mga katawan ng mga tao na namatay sa isang butas sa lupa. Hindi natatapos ang mahirap na trabaho ng tao hanggang sa oras ng kanyang kamatayan at paglibing.

Dahil ikaw ay alikabok, at sa alikabok ka rin babalik

"Ginawa kita mula sa lupa, kaya ang iyong katawan ay magiging lupang muli." Isalin ang parehong paggamit ng "alikabok" na may parehong salita upang maipakita nito na nagmumula ang tao at nagwawakas sa parehong kalagayan.

Genesis 3:20

Ang lalaki

Sinabi ng ibang pagsasalin, "Adan." tinawag ang kanyang asawa sa pangalang Eva. Si Adan ay "binigyan niya ng pangalang Eva ang kanyang asawa" o "pinangalanan niya ang kanyang asawang Eva" (UDB).

Eva

Maaaring magsulat ng talababa ang mga tagasalin na nagsasabing, "Katunog ng salitang Hebreo ang pangalang Eva na nangangahulugang 'nabubuhay."'

lahat ng mga nabubuhay

Ito ay tumutukoy sa mga tao. Maaaring isalin na: "lahat ng mga nabubuhay." (Tingnan: Nominal-Adjectives)

mga kasuotang balat

"mga bagay na gawa sa mga balat ng hayop upang takpan ang kanilang mga katawan."

Genesis 3:22

ang lalaki

Mga posibleng kahulugan ay 1) Tumutukoy ang Diyos sa isang tao, ang lalaki, o 2) Tumutukoy ang Diyos sa mga tao sa pangkalahatan, na sa puntong ito ay ang lalaki at ang kanyang asawa. Kahit na nagsasabi ang Diyos tungkol sa isang tao, tumutukoy sa kanilang dalawa kung ano ang kanyang sinasabi.

isang tulad na natin

Ang panghalip na "natin" ay pangmaramihan. Tingnan kung paano mo isinalin ang "Gumawa tayo" sa 1:26.

na nalalaman ang mabuti at masama

Dito ang “mabuti” at “masama” ay isang tayutay na tumutukoy sa mga sukdulan at lahat ng nasa pagitan nito. Tingnan paano mo isinalin ang “kaalaman ng mabuti at masama” sa 2:9. Maaaring isalin na: “nalalaman ang lahat, maging ang mabuti at masama” (Tingnan: Merism)

hindi na siya dapat pahintulutan

Maaari itong isalin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “"Hindi ko siya papayagan" (See: Active or Passive).

puno ng buhay

“puno na nagbibigay ng buhay sa tao.” Isalin ito bilang tulad ng sa 2:9.

ang lupa mula kung saan siya kinuha

“lupa dahil ginawa siya mula sa lupa.” Hindi ito tumutukoy sa natatanging bahagi ng lupa kung saan kinuha ang lalaki.

kaya pinalabas ng Diyos ang lalaki mula sa hardin

"Sapilitang pinaalis ng Diyos ang lalaki mula sa hardin." Tumutukoy ito sa pangyayari sa 3:23, kung saan sinabi nito "Pinalabas siya ni Yahweh na Diyos mula sa hardin ng Eden." Hindi pinalabas ng Diyos ang lalaki sa pangalawang pagkakataon.

Bungkalin

Nangangahulugan ito na gawin ang kailangan para lumago ng mayo sang halaman. Isalin ito tulad ng sa 2:15.

upang bantayan ang daan patungo sa puno ng buhay

"upang pigilan ang mga tao na pumunta sa puno ng buhay."

nagliliyab na espada

Mga posibleng kahulugan ay 1) isang espada na mayroong apoy na lumalabas mula rito o 2) isang apoy na hugis espada. Mga wika na walang espada ay maaaring gumamit ng isa pang sandata tulad ng isang sibat o palaso.