Nagsisimula ang manunulat ng bagong bahagi ng kwento.
"mas tuso" (UDB) o "mas matalino sa pagkuha kung ano ang gusto niya sa pamamagitan ng pagsabi ng kasinungalingan"
Ang ahas ay nagpapanggap na nagulatm Kayo…harding" Ang tanong na pangretorika na ito ay maaaring isalin bilang isang pahaayag. Maaaring isalin na: “Nagulat ako at sinabi ng Diyos sa inyo, ‘Kayo…hardin.” (Tingnan: Rheotrical Question)
Sinabi ni Eva sa ahas kung ano ang pinahihintulutan sa kanila ng Diyos na gawin at kung ano ang sinabi ng Diyos sa kanila na hindi nila dapat gawin. Sasabihin ng ilang mga wika kung ano ang sinabi sa kanila na hindi maaaring gawin, at pagkatapos ay sabihin kung ano ang maaari nilang gawin, tulad ng sa UDB.
"Pinapayagan kaming kumain" o "Pinahintulutan kaming kumain"
"at hindi ninyo dapat hawakan ito" o "at huwag hawakan ito"
Sinabi ni Eva sa ahas kung ano ang pinahihintulutan sa kanila ng Diyos na unang gawin at pagkatapos kung ano ang sinabi ng Diyos sa kanila na hindi gagawin. Sasabihin ng ilang mga wika kung ano ang sinabi sa kanila na hindi maaaring unang gawin, at pagkatapos sabihin kung ano ang pinapayagan sa kanila na gawin, tulad ng sa UDB.
Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa lalaki at sa babae at kaya pangdalawahan o pangmaramihan. (Tingnan sa: Forms of You)
Nang sinabi ng ahas ang "kayo," tinutukoy niya ang lalaki at ang babae.
"bubuksan ang inyong mga mata." Nangangahulugan ang idyomang ito na "malalaman ninyo ang mga bagay" o "maiintindihan ninyo ang bagong mga bagay." Maaaring ihayag ang kahulugang ito nang maliwanag. Maaaring isalin na: "Magiging tila binuksan ang inyong mga mata" (UDB). (Tingnan:Idiom)
Dito ang “mabuti” at “masama” ay isang tayutay na tumutukoy sa dalawang kasukdulan at sa lahat ng bagay. Tingnan paano mo ito isinalin sa 2:9. Maaaring isalin na: “malaman ang lahat ng bagay, maging ang mabuti at masama” (See: Merism)
"kaaya-ayang tingnan ang puno" o "maganda itong tingnan" o "napakaganda nito" (UDB)
"at ginusto niya ang bunga ng puno dahil makakapagpatalino ito ng isang tao" o "at ginusto niya ang bunga nito dahil maaaring makakaintindi siya kung ano ang mabuti at mali tulad ng ginagawa ng Diyos"
"Pagkatapos ang kanilang mga mata ay nabuksan" o "Napag-alaman nila" o " Naintindihan nila." Tingnan kung paano mo isinalin ang "mabubuksan ang inyong mga mata" sa 3:5.
"kinabit" o "dinugtong"
Kung hindi alam ng mga tao kung ano ang katulad ng mga dahon ng igos, maaari itong isalin bilang "Malaking mga dahon mula sa puno ng igos" o simpleng "malaking mga dahon."
Ginawa nila ito dahil nahihiya sila. Maaaring gawing malinaw ang hindi hayag na impormasyon kung kinakailangan tulad ng sa UDB. Maaaring isalin na: "at dinamitan nila ang kanilang mga sarili." (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)
"sa oras ng araw kung kailan umiihip ang isang malamig na simoy ng hangin"
"mula sa paningin ni Yahweh na Diyos" o "upang makita sila ni Yahweh na Diyos" (UDB) o "mula kay Yahweh na Diyos"
"Bakit sinusubukan mong magtago mula sa akin?" (UDB). Alam ng Diyos kung nasaan ang lalaki. Nang sumagot ang lalaki, hindi niya sinabi kung nasaan siya pero kung bakit siya nagtatago.
Sa mga talatang 9 at 11, nakikipag-usap ang Diyos sa lalaki. Ang mga wikang may isahang anyo ng "sa iyo" ay maaaring gamitin nila ito dito. (Tingnan: Forms of You)
"Narinig ko ang tunog na iyong ginawa"
Alam ng Diyos ang sagot sa katanungang ito. Tinanong niya ito upang pilitin si Adan na aminin na sinuway niya ang Diyos. (Tingnan: Rhetorical Question)
Muli, alam ng Diyos na mangyayari ito. Isalin ang katanungang ito sa paraan ng pagpapakita na inuusig ng Diyos si Adan sa pagsuway. Maaaring isalin ang pangungusap bilang isang pahayag. Maaaring isalin na: “Tiyak na kinain mo…ang mula.” (See: Rhetorical Question)
Alam ng Diyos kung ano ang ginawa ng babae. Nang tinanong niya ang katanungang ito, siya ay binibigyan niya ng pagkakataon upang sabihin sa kanya ang tungkol dito, at pinapahiwatig niya ang kanyang pagkadismaya kung ano ang kanyang nagawa. Maraming mga wika ang gumamit ng patalumpating mga katanungan para pangbulyaw o pagsaway. Kung maaari, gumamit ng isang paraan na nagpapahiwatig sa pagkadismayang ito. (Tingnan: Rhetorical Question)
"ikaw lamang ang isinumpa.” Ang salitang "sumpa" ay una sa Hebreo upang bigyang-diin ang pagkakaiba sa pagitan ng pagpapala ng Diyos sa mga hayop at ang sumpang ito sa ahas. Sa pamamagitan ng pagsabi ng sumpang ito, ginawa ito ng Diyos na mangyari.
"'lahat ng maaamong mga hayop at lahat ng mababangis na mga hayop."
"Gagapang ka sa lupa sa pamamagitan ng iyong tiyan." Ang mga salitang "sa pamamagitan ng iyong tiyan" ang nauuna sa pangungusap upang bigyang-diin ang pagkakaiba sa pagitan ng paraan ng ibang mga hayop na kumikilos gamit ang kanilang mga paa at ang paraan ng ahas na gumagapang sa pamamagitan ng tiyan nito. Bahagi rin ito ng pormula ng sumpa.
"kakain ka ng alikabok." Ang mga salitang "alikabok ito" ang nauuna sa pangungusap upang bigyang-diin ang pagkakaiba sa pagitan ng mga halaman na nasa ibabaw ng lupa na kakainin ng ibang mga hayop at ang maruruming pagkain na nasa lupa na kakainin ng ahas. Bahagi rin ito ng pormula ng sumpa.
Nangangahulugan itong magiging magkaaway ang ahas at ang babae.
"supling" o "kaapu-apuhan." Ang salitang "binhi" ay tumutukoy sa kung ano ang iniambag ng lalaki sa babae na siyang dahilan na mabubuo ang isang bata sa sinapupunan ng babae. Gaya ng "supling," maaaring tumutukoy ito sa higit sa isang tao, "mga kaapu-apuhan." Subukang humanap ng isang salita na isahang anyo pero tumutukoy sa higit sa isang tao.
Ang mga salitang "niya" at "kanya" ay tumutukoy sa kaapu-apuhan ng babae. Kung ang "binhi" ay naisalin bilang pangmaramihan, maaaring isalin ito bilang "Dudurugin nila...tutuklawin mo ang kanilang sakong." Sa kalagayang ito, isaalang-alang ang paglagay ng mga talababa upang sabihin na ang "Niya" at "kanya" ay isahan.
"pisain" o "hampasin" o "salakayin."
"Dagdagan ko pa ang iyong sakit" o "Mas paiigtingin ko pa ang iyong sakit"
"sa pagpasilang ng mga anak" o "kapag magsilang ka ng mga anak" (UDB)
"Magkakaroon ka ng higit na malakas na pagnanais para sa iyong asawang lalaki." Mga posibleng kahulugan ay 1) "Gugustuhin mo talagang makasama ang iyong asawang lalaki" o 2) "Gugustuhin mong pamahalaan ang iyong asawang lalaki."
"magiging panginoon mo siya" o "siya ang mamahala sa iyo"
Pareho sa salitang Hebreo ang pangalang Adan para sa "lalaki." Ang ilang mga pagsasalin ay nagsasabing "Adan" at ang iba naman ay nagsabing "ang lalaki.'' Maaari mong gamitin ang alinmang anyo bilang tumutukoy ito sa parehong tao.
Ito ay isang idiyoma. Maaaring isalin na: "sinunod mo kung ano ang sinabi ng iyong asawa" (Tingnan: Idiom)
"kumain ng bunga ng puno" o "kumain ng ilang bunga ng puno" (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)
"Hindi kayo dapat kumain mula rito" o “Huwag kumain ng bunga nito"
Ang salitang "sumpa" ay nasa unahan ng pangungusap upang bigyang-diin na ang lupa, na naging "mabuti" na ngayon nasa ilalim na ng sumpa ng Diyos. Maaari itong gawing aktibo. Maaaring isalin na: "Sinumpa ko ang lupa." (Tingnan: Active or Passive)
"sa pamamagitan ng paggawa ng mahirap na trabaho"
Ang salitang "rito" ay tumutukoy sa lupa at pagpapalit-tawag ito para sa mga bahagi ng mga halaman, na tumutubo sa lupa, na makakain ng tao. Maaaring isalin na: “kakainin mo anumang magiging bunga nito” (Tingnan: Metonymy)
Mga posibleng kahulugan ay 1) "ang mga halaman na iyong inalagaan sa iyong mga bukid" o 2) "ang mga halamang gubat na tumubo sa tiwangwang na lupa."
"Sa pamamagitan ng paggawa ng mahirap na trabaho na magpapawis sa iyong mukha"
Dito ang salitang "tinapay" ay isang pagpapalit-saklaw para sa pagkain sa pangkalahatan. (Tingna: Synecdoche)
"hanggang ikaw ay mamamatay at ang iyong katawan ay mailibing sa lupa." Sa ilang mga kultura, nilalagay nila ang mga katawan ng mga tao na namatay sa isang butas sa lupa. Hindi natatapos ang mahirap na trabaho ng tao hanggang sa oras ng kanyang kamatayan at paglibing.
"Ginawa kita mula sa lupa, kaya ang iyong katawan ay magiging lupang muli." Isalin ang parehong paggamit ng "alikabok" na may parehong salita upang maipakita nito na nagmumula ang tao at nagwawakas sa parehong kalagayan.
Sinabi ng ibang pagsasalin, "Adan." tinawag ang kanyang asawa sa pangalang Eva. Si Adan ay "binigyan niya ng pangalang Eva ang kanyang asawa" o "pinangalanan niya ang kanyang asawang Eva" (UDB).
Maaaring magsulat ng talababa ang mga tagasalin na nagsasabing, "Katunog ng salitang Hebreo ang pangalang Eva na nangangahulugang 'nabubuhay."'
Ito ay tumutukoy sa mga tao. Maaaring isalin na: "lahat ng mga nabubuhay." (Tingnan: Nominal-Adjectives)
"mga bagay na gawa sa mga balat ng hayop upang takpan ang kanilang mga katawan."
Mga posibleng kahulugan ay 1) Tumutukoy ang Diyos sa isang tao, ang lalaki, o 2) Tumutukoy ang Diyos sa mga tao sa pangkalahatan, na sa puntong ito ay ang lalaki at ang kanyang asawa. Kahit na nagsasabi ang Diyos tungkol sa isang tao, tumutukoy sa kanilang dalawa kung ano ang kanyang sinasabi.
Ang panghalip na "natin" ay pangmaramihan. Tingnan kung paano mo isinalin ang "Gumawa tayo" sa 1:26.
Dito ang “mabuti” at “masama” ay isang tayutay na tumutukoy sa mga sukdulan at lahat ng nasa pagitan nito. Tingnan paano mo isinalin ang “kaalaman ng mabuti at masama” sa 2:9. Maaaring isalin na: “nalalaman ang lahat, maging ang mabuti at masama” (Tingnan: Merism)
Maaari itong isalin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “"Hindi ko siya papayagan" (See: Active or Passive).
“puno na nagbibigay ng buhay sa tao.” Isalin ito bilang tulad ng sa 2:9.
“lupa dahil ginawa siya mula sa lupa.” Hindi ito tumutukoy sa natatanging bahagi ng lupa kung saan kinuha ang lalaki.
"Sapilitang pinaalis ng Diyos ang lalaki mula sa hardin." Tumutukoy ito sa pangyayari sa 3:23, kung saan sinabi nito "Pinalabas siya ni Yahweh na Diyos mula sa hardin ng Eden." Hindi pinalabas ng Diyos ang lalaki sa pangalawang pagkakataon.
Nangangahulugan ito na gawin ang kailangan para lumago ng mayo sang halaman. Isalin ito tulad ng sa 2:15.
"upang pigilan ang mga tao na pumunta sa puno ng buhay."
Mga posibleng kahulugan ay 1) isang espada na mayroong apoy na lumalabas mula rito o 2) isang apoy na hugis espada. Mga wika na walang espada ay maaaring gumamit ng isa pang sandata tulad ng isang sibat o palaso.