"ang langit" o “ang alangaang"
"at lahat ng maraming buhay na mga bagay na nasa kanila" o "at lahat ng mga madla na buhay na mga bagay na nasa kanila''
Ito ay maaaring gawing aktibo. Maaaring isalin na: "natapos ng Diyos ang paglikha sa kanila" (Tingnan: Active or Passive).
Hindi na gumawa ang Diyos sa ikapitong araw.
Ito ay isang idiyoma. Maaaring isalin na: “natapos” (See: Idiom)
“sa araw na iyon, hindi siya nagpahinga”
Maaaring ang ibig sabihin nito ay 1) "Dinulot ng Diyos ang ikapitong araw na magbigay ng mga magandang resulta" o 2) "Sinabi ng Diyos na kaaya-aya ang ikapitong araw."
"at hiniwalay ito" o "at tinawag niya itong sa kanya"
"dito hindi siya gumawa"
Ang kabuuan ng Genesis 2 ay nagpapahayag paano nilikha ng Diyos ang tao sa ika-anim na araw.
"'Ito ang kasaysayan ng kalangitan at ng mundo" o "Ito ang kuwento tungkol sa kalangitan at sa mundo." Mga posibleng kahulugan ay: 1) Buod ito ng mga kaganapan na inilarawan sa Genesis 1:1-2:3, o 2) ipinakikilala nito ang mga kaganapan na inilarawan sa Genesis 2. Kung maaari, isalin ito upang maaaring maintindihan sa alinmang paraan.
“Nilikha sila ni Yahweh na Diyos.” Sa kabanata 1, ang manunulat ay lagging nagsasalita patungkol sa Diyos bilang “Diyos” pero sa kabanata 2, lagi niyang nagsasalita tungkol sa Diyos bilang “Yahweh na Diyos.”
Maaaring isalin na: "nang nilikha ng Panginoong Diyos." Ang salitang "araw" ay tumutukoy sa buong kapanahunan ng paglikha, hindi lamang sa isang natatanging araw.
Ito ang pangalan ng Diyos na inihayag niya sa kaniyang bayan sa Lumang Tipan. Tingnan ang mga sinaling salita patungkol kay Yahweh, patungkol sa kung paano ito isasalin.
walang mga madahong halaman ang tumubo sa kagubatan na maaaring kainin ng mga hayop
walang madahong mga halaman katulad ng mga gulay o mga luntian na maaaring kainin ng mga hayop at ng mga tao.
para gawin ang lahat ng bagay na kailangan niyang gawin nang sa gayon tutubo ang mga halaman ng maayos
Mga posibleng kahulugan ay 1) isang bagay na katulad ng hamog o hamog sa umaga O 2) mga sibol mula sa mga daluyan na nasa ilalim ng lupa.
ang buong mundo
"hinulma" o "hinubog" o "ginawa" Tao...tao “isang tao”, “ang tao” hindi lang ito tumutukoy sa isang lalaki.
"kanyang ilong"
"hininga na makakabuhay ng mga bagay." Dito ang "buhay" ay nanganghulugang pisikal na buhay.
Marahil hardin ito na taniman ng mga punong namumunga o parke na mayroong lahat ng uri ng mga punong kahoy.
"sa silangan"
"ang puno na nagbibigay buhay sa mga tao"
Dito ang ibig sabihin nito ay "buhay na walang hanggan" o buhay na hindi natatapos.
"'ang punong kahoy na nagbibigay sa mga tao ng kakayanan upang makaintindi sa mabuti at masama" o "ang punong kahoy na makakapag-unawa sa mga mabubuting bagay at mga masasamang bagay kung sinuman ang kakain sa bunga nito "
Ito ay isang tayutay na tumutukoy sa dalawang kasukdulan at sa lahat ng bagay. Maaaring isalin na: "lahat ng bagay, kabilang ang mabuti at masama." (Tingnan: Merism)
"nasa gitna ng hardin." Maaaring hindi ganap na nasa gitna ng hardin ang dalawang mga punong kahoy.
Nasa Eden ang hardin. Nagpatuloy ang ilog na umagos palabas ng Eden. Maaaring isalin na: '''Umaagos ang isang ilog sa buong Eden para diligan ang hardin."
Ito lamang ang panahon na tinutukoy ang ilog na ito sa Bibliya. (Tingnan: How to Translate Names.)
"Havilah ang buong lupain." Sa isang lugar ito sa Disyerto ng taga-Arabia. (Tingnan: How to Translate Names).
Nagbibigay ng impormasyon ang mga pariralang ito tungkol sa Havilah. Isasalin ito ng ilang mga wika bilang hiwalay na pangungusap. Maaaring isalin na: "Mayroong ginto sa Havilah." (Tingnan: Distinguishing versus Informing or Reminding).
Ang salitang "mayroon" ay inilagay sa unahan ng pangungusap para pagbigay-diin. Maaaring isalin na: "Naroon din kung saan makakakita ang mga tao ng bedelio at batong onise"
Nagmumula ang dagtang ito sa isang punong kahoy at mabango ang amoy. Malagkit na bagay ang dagta na lumalabas sa ilang mga punong kahoy na maaaring masunog. (Tingnan:Translate Unknowns)
"mga batong onise." Isang tiyak na uri ng magandang bato ang Onise. (Tingnan: Translate Unknowns)
Ito lang ang natatanging pagbanggit sa ilog na ito sa Bibliya. (Tingnan: How to Translate Names)
Hindi tinakpan ng ilog ang buong lupain, pero umikot sa iba't-ibang mga dako ng lupain.
"tinawag na Cush ang buong lupain"
"na umaagos sa lupa sa silangan ng lungsod ng Asshur." Umaagos mula sa hilaga hanggang timog ang Ilog Tigris. Ang pariralang "na umaagos sa silangan ng Asshur" ay nagbibigay ng impormasyon tungkol sa kung nasaan ang Ilog Tigris. Isasalin ito ng ilang mga wika bilang hiwalay na pangungusap. Maaaring isalin na: "umaagos ito sa silangan ng Asshur." (Tingnan: Distinguishing versus Informing and Reminding)
"ang hardin na nasa Eden''
“alagaan ito.” Nangangahulugan ito na gawin ang lahat ng kailangan para lumago nang maayos ang mga halaman.
upang bantayan laban sa anumang masamang pangyayari rito
"Ang bunga ng bawat puno sa hardin"
Ang panghalip na ito ay isahan. (Tingnan: Forms of You)
Likas lang na unang sabihin sa ilang mga wika kung ano ang hindi pinahihintulutan at pagtakapos sabihin kung ano ang pinahihintulutan, tulad ng sa UDB.
"maaaring kainin ng walang pagbabawal" ang puno ng kaalaman ng mabuti at masama
“ang puno na nagbibigay kakayahan para unawain ang mabuti at masama” o ang “puno na nagbibigay kakayahan sa isang tao na malaman ang mabubuti at masasamang bagay.” Tingnan paano mo ito isinalin sa 2:9.
"Hindi kita pahihintulutan na kumain" (UDB) o "Hindi ka dapat kumain"
"'Gagawa ako ng katuwang na talagang karapat-dapat sa kanya"
Ang pariralang "sa bukid" at "sa langit" ay nagsasabi kung nasaan karaniwang naroon ang mga hayop at mga ibon. AT: "lahat ng mga uri ng mga hayop at mga ibon."
Maaari itong gawing aktibo. AT: "hindi siya nakahanap ng katuwang na babagay sa kanyang sarili" o "walang kasama na tama para sa kanya." (Tingnan: Active or Passive).
"dinulot na makatulog ng mahimbing ang lalaki." Ang oras ng pagtulog ay oras kung kailan hindi madaling abalahin o gisingin ang isang tao sa isang mahimbing na pagkatulog.
"Mula sa tadyang...binuo niya ang babae." Ang tadyang ay ang sangkap na pinagmulan ng babae na ginawa ng Diyos.
"Sa wakas, katulad sa aking mga buto ang buto ng isang ito, at katulad sa aking laman ang kanyang laman." Pagkatapos humanap sa lahat ng mga hayop para maging katuwang at walang nakita ni isa, sa wakas nakita niya ang isang tao na kapareho niya at maaaring maging kabiyak niya. Marahil nagpapahayag ang lalaki ng kanyang damdaming kaluwagan at galak.
Tumutukoy ito sa malambot na mga bahagi ng katawan katulad ng balat at kalamnan.
Maaaring ginustong sumulat ng isang talababa ang tagasalin na nagsasabing "Ang salitang Hebreo para sa "babae" ay kasing tunog ng salitang Hebreo para sa 'lalaki.
Ang sumusunod ay sinulat ng manunulat. Hindi sinabi ng tao ang lahat ng ito.
"Kaya nga"
"titigil ang mga lalaki na maninirahan sa tahanan ng kanilang ama at ina." Tungkol ito sa tao sa pangkalahatan. Hindi ito tumutukoy sa sinumang natatanging tao sa anumang natatanging oras.
Ang idiyomang ito ay tumutukoy sa sekswal na Gawain na parang ang mga katawan ay nagsasama para bumuo ng isang katawan. Maaaring isalin na: “Ang katawan nila ay magiging isang katawan.” (Tingnan: Idiom)
Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa lalaki at babae na nilikha ng Diyos.
"hindi nagsusuot ng damit"
"hindi sila nahihiya tungkol sa pagiging hubad" (UDB)