शब्द "जब" कहानी का एक नया हिस्सा है।
याकूब अनाज के बारे में कुछ नहीं करने के लिए अपने बेटों को डांटने के लिए एक सवाल का उपयोग करता है। : "बस यहाँ मत बैठो।
कनान से मिस्र जाने के बारे में बात करना आम था, क्योंकि "नीचे" जा रहा था।
"मिस्र में अनाज बेचने वालों से
बिन्यामीन और यूसुफ के पिता और माता एक ही थे। याकूब राहेल के आखिरी बेटे को भेजने का जोखिम नहीं उठाना चाहता था।
इस्राएल के पुत्र अन्य लोगों के साथ अनाज लेकर मिस्र चले गए।
अब "यूसुफ के बारे में जानकारी की पृष्ठभूमि से कहानी में परिवर्तन होता है।
यहां "भूमि" मिस्र को संदर्भित करती है।
अनाज खरीदने के लिए आए सभी देशों के सभी लोग।
यहां "आया" का अनुवाद "गया" के रूप में किया जा सकता है
यह सम्मान दिखाने का एक तरीका था।
जब यूसुफ ने अपने भाइयों को देखा, तो उसने उन्हें पहचान लिया।
उसने अभिनय किया जैसे वह उनका भाई नहीं था "या" उसने उन्हें यह पता नहीं चलने दिया कि वह उनका भाई है ।
यूसुफ का जवाब जानने के बावजूद यह कोई बयानबाजी नहीं थी। अपने भाइयों से अपनी पहचान बनाए रखना उनकी पसंद का हिस्सा था
जासूस वे लोग होते हैं जो गुप्त रूप से एक देश के बारे में दूसरे देश की मदद करने के लिए जानकारी प्राप्त करने की कोशिश करते हैं।
कहां पता चला कि हम अपनी जमीन की रखवाली नहीं कर रहे हैं ताकि आप हम पर हमला कर सकें
यह उन्हें सम्मानित करने के लिए किसी को संदर्भित करने का एक तरीका है।
हम, आपके सेवक, "या" दास हैं।
यूसुफ ने अपने भाइयों से कहा।
नहीं, आप यह पता लगाने आए हैं कि हम कहाँ अपनी जमीन की रखवाली नहीं कर रहे हैं ताकि आप हम पर हमला कर सकें।
12 भाई।
हमारी बात सुनो, हमारा,छोटा भाई।
अभी हमारा सबसे छोटा भाई हमारे पिता के साथ है।
“जैसे मैंने पहले ही कहा था, तुम जासूस हो।
इस प्रकार मैं तुम्हारी परीक्षा लूंगा।
मैं फिरौन के जीवन की कसम खाता हूँ।
अपने भाई को पाने के लिए आप में से किसी एक को चुनें कि वे उसे ले आए।
बाकी तुम जेल में रहोगे।
ताकि मुझे पता चल सके कि क्या तुम सच कह रहे हो।
जेल में।
दूसरे दिन के बाद।
अगर तुम वही करोगे जो मैं कहता हूँ, तो मैं तुम्हें जीने दूँगा।
लेकिन बाकी तुम जाओ।
अपने एक भाई को यहाँ जेल में छोड़ दो।
लेकिन बाकी तुम जाओ।
इस अकाल के दौरान अपने परिवार की मदद करने के लिए अनाज घर ले जाएं।
इसलिए मैं जानता हूं कि तुम जो कहते हो वह सच है।
इसका तात्पर्य यह है कि जोसेफ ने अपने सैनिकों को भाइयों को मार डाला होता अगर उन्हें पता चलता कि वे जासूस हैं।
क्योंकि हमने देखा कि यूसुफ कितना व्यथित था।
इसी कारण अब हम इस तरह से पीड़ित हैं।
मैंने तुमसे कहा था कि लड़के को चोट मत पहुंचाओ, लेकिन तुम नहीं सुनी।
मैंने आपको लड़के को नुकसान ना पहुंचाने के लिए कहा।
यहां "अब" का अर्थ "इस समय" नहीं है, लेकिन "अब" और ""देखो का उपयोग उस महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया जाता है जो इस प्रकार है।
हम उसकी मौत के लायक हो रहे हैं।
यह मुख्य कथान से लेकर पृष्ठभूमि की जानकारी तक है, जो बताता है कि भाइयों ने सोचा कि यूसुफ उन्हें क्यों नहीं समझ सकता।
यह निहित है कि यूसुफ रोया था क्योंकि वह यह सुनकर भावुक हो गया था कि उसके भाइयों ने क्या कहा था।
यूसुफ अभी भी एक अलग भाषा बोल रहा था और अपने भाइयों से बात करने के लिए दुभाषिया का उपयोग कर रहा
उसे देखा से बन्दी बना लिया।
उनहे वे सब दिया जिनकी उन्हें आवश्यकता थी।
सेवक ने उनके लिए वह सब कुछ किया जो यूसुफ ने करने की आज्ञा दी थी।
जब वे रात के लिए एक स्थान पर रुक गए, तो भाइयों में से एक ने अपने गधे के लिए भोजन प्राप्त करने के लिए अपनी बोरी खोली। बोरी में उसने अपना पैसा देखा।
यहां "देखो; शब्द हमें उस आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है जो इस प्रकार है।
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है।कि किसी ने मेरे पैसे वापस कर दिए हैं।
मेरी बोरी में देखो।
यहा डरने की बात की जाती है जैसे कि उनका दिल डूब गया हो। या वे बहुत भयभीत हो गए।
मिस्र का स्वामी
कठोरता से बोला।
जासूस वे लोग होते हैं जो गुप्त रूप से एक देश के बारे में दूसरे देश की मदद करने के लिए जानकारी प्राप्त करने की कोशिश करते हैं।
यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। कि: "हमने उनसे कहा कि हम ईमानदार आदमी हैं और जासूस नहीं हैं। हमने कहा कि हम बारह भाई हैं, हमारे पिता के बेटे हैं, और एक भाई अब जीवित नहीं है ... कनान देश
"भाई" शब्द समझा जाता है। कि: "एक भाई अब जीवित नहीं है
यहा ''भाई'' शब्द एस बात को दरशाता ।कि : "सबसे छोटा भाई अभी हमारे पिता के साथ है।
मिस्र का स्वामी।
यहां "घरवालो" का अर्थ "परिवार" है। कि: "अकाल के दौरान अपने घरवालों की मदद करने के लिए अनाज लें याओ।
घर जाओ।
और मैं तुमहे इस देश को मे लेन-देन करने कीअनुमति दूंगा।
इस वाक्य का उपयोग यहाँ कहानी में एक महत्वपूर्ण घटना को चिह्नित करने के लिए किया जाता है। यदि आपकी भाषा के पास ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप यहाँ इसका उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।
उनके आश्चर्य के लिए। "यहाँ"देखा "शब्द से पता चलता है कि भाइयों ने जो देखा उससे वे आश्चर्यचकित थे।
तुमने मुझे मेरे बच्चों से वंचित किया है।
“इन सब बातों ने मुझे चोट दी है।
यह रूबेन के लिए एक अनुरोध है कि वह यूसुफ को अपने साथ ले जाए और यात्रा पर उसकी देखभाल करे।
वाक्यांश का उपयोग करना आम था "नीचे जाना" कनान से मिस्र की यात्रा की बात करते समय। कि;मेरा बेटा, बिन्यामीन आपके साथ मिस्र नहीं जाएगा।
यहाँ "तूम्हारे" बहुवचन है और याकूब के बड़े बेटों को संदर्भित करता है।
पूरा अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। कि: "मेरी पत्नी, राहेल के , केवल दो बच्चे थे। यूसुफ मर चुका है और बेंजामिन ही बचा है
जब आप मिस्र को वापस यात्रा करते हैं।
"नीचे लाने के लिए ... शोक के लिए" यह कहने का तरीका है कि वे उसे मरने और शोक में जाने का कारण बनेंगे। वह "नीचे" शब्द का उपयोग करता है क्योंकि यह आमतौर पर माना जाता था कि शोर कहीं भूमिगत है। कि: "तो तुम मुझे, एक बूढ़े आदमी को दुःख के कारण मरोगे।"
यह यकुब के लिए लि है और उसके बुढ़ापे पर जोर देता है।