Genesis 48

Genesis 48:1

Surgió

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)

uno le dijo a José

"alguien le dijo a jose"

Mira, tu padre

"Escucha, tu padre". Aquí la palabra "mira" se usa para llamar la atención de José.

Él tomó

"Así tomó José"

Cuando se le dijo a Jacob

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Cuando alguien le dijo a Jacob" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

tu hijo José ha venido a verte

"tu hijo Jose ha venido a ti"

Israel reunió fuerzas y se sentó en su cama.

Aquí el autor habla de Israel luchando para sentarse en la cama como si estuviera reuniendo "fuerza" como alguien reúne cosas reales. TA: "Israel hizo un gran esfuerzo para sentarse en la cama" o "Israel luchó mientras se sentaba en la cama" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 48:3

Luz

Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo se tradujo el nombre de esta ciudad en el 28:18. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

en la tierra de Canaán. Él me bendijo y me dijo

Esto se puede traducir con la nueva oración comenzando en un lugar diferente. TA: "en la tierra de Canaán, y él me bendijo. Y él me dijo"

Bendijo

Esto se refiere a Dios pronunciando una bendición formal en alguien.

y me dijo: 'Mirad, Yo te haré fructífero, y te multiplicaré. Yo hare de ti una multitud de naciones. Yo le daré esta tierra a tus descendientes como posesión eterna.'

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "y me dijo que me haría fructificar y multiplicar. Y dijo que me haría una multitud de naciones y que le daría esta tierra a mis descendientes como una posesión eterna". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)

Mirad

Dios usó la palabra "Mirad" para alertar a Jacob de que prestara atención a lo que estaba a punto de decirle.

Yo te haré fructífero, y te multiplicaré

La frase "multiplícate" explica cómo Dios haría a Jacob "fructífero". TA: "Te daré muchos descendientes" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

Yo hare de tí una multitud de naciones.

Se refiere a Jacob, pero representa a los descendientes de Jacob. TA: "Haré de tus descendientes en muchas naciones" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

como posesión eterna

"una posesión permanente"

Genesis 48:5

Ahora

Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.

Efraín y Manasés serán míos

Efraín y Manasés recibirán una porción de tierra al igual que los hermanos de José.

ellos serán puestos bajos los nombres de sus hermanos para su heredad.

Los posibles significados son 1) el resto de los hijos de José heredarían la tierra como parte de las tribus de Efraín y Manasés o 2) José recibirá tierras separadas de Efraín y Manasés y los otros hijos de José heredarán esa tierra. TA: "en cuanto a su herencia, los enumerarás bajo los nombres de sus hermanos"

Efrata

Este es otro nombre para la ciudad de Belén. Vea cómo se tradujo el nombre de esta ciudad en el 35:16.

(Esto es Belén)

El autor está dando información de fondo. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)

Genesis 48:8

¿Quiénes son ellos?

"¿De quién son estos hijos?"

Bendecirles

Un padre solía pronunciar una bendición formal sobre sus hijos o nietos.

Ahora los ojos de Israel ... no podía ver

La palabra "Ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Israel. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)

él los beso

"Israel los besó"

Genesis 48:11

ver tu rostro otra vez

Aquí "rostro" significa la persona entera. TA: "verte de nuevo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

entre las rodillas de Israel

Cuando José colocó a sus hijos en el regazo o las rodillas de Israel, fue una señal de que Israel los estaba adoptando. Esto le dio a los niños derechos especiales de la herencia de Jacob. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)

él se inclinó con su rostro en tierra.

José se inclinó para mostrar honor a su padre. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)

Manasés a su izquierda a la mano derecha de Israel

José coloca a los niños para que Israel ponga su mano derecha sobre Manasés. Manasés era el hermano mayor y la mano derecha era la señal de que recibiría la mayor bendición. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 48:14

su mano derecha y la puso sobre la cabeza de Efraín

Poner la mano derecha sobre la cabeza de Efraín era la señal de que recibiría la mayor bendición. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)

Israel bendijo a José

Aquí "José" también significa Efraín y Manasés. Como José es el padre, él es el único que se menciona aquí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

El Dios quien estuvo caminando con mis padres Abraham y Isaac

Se habla de servir a Dios como si estuviera caminando delante de Dios. TA: "El Dios a quien mi abuelo Abraham y mi padre Isaac sirvieron" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

que ha tenido cuidado de mí

Dios ha cuidado a Israel como un pastor cuida a sus ovejas. TA: "quien se ha preocupado por mí como un pastor cuida de sus animales" (ver /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

el ángel

Los posibles significados son 1) esto se refiere al ángel que Dios envió para proteger a Jacob o 2) esto se refiere a Dios que apareció en forma de ángel para proteger a Jacob.

me ha protegido

"me entregó"

Que mi nombre sea nombrado en ellos , y el nombre de mis padres Abraham e Isaac.

Aquí "nombre" significa la persona. La frase "mi nombre se nombre en ellos" es una expresión idiomática, significa que una persona es recordada debido a otra persona. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Que la gente recuerde a Abraham, Isaac y a mí a causa de Efraín y Manasés" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Que ellos puedan crecer en multitud en la tierra.

Aquí "ellos" se refiere a Efraín y Manasés, pero representa a sus descendientes. TA: "Que tengan muchos descendientes que vivirán en toda la tierra" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 48:17

Pon tu mano derecha sobre su cabeza.

La mano derecha era el signo de la mayor bendición que se suponía que debía recibir el hijo mayor. (Ver: La mano derecha era el signo de la mayor bendición que se suponía que debía recibir el hijo mayor. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction))

Genesis 48:19

Él también se volverá en un pueblo, y él además será importante.

Aquí "Él" se refiere a Manasés, pero representa a sus descendientes. TA: "Tu hijo mayor tendrá muchos descendientes y se convertirán en un gran pueblo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

ese día con estas palabras

Aquí las "palabras" representan lo que se dice. TA: "ese día, diciendo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

La gente de Israel pronunciará bendiciones por sus nombres diciendo

"El pueblo de Israel pronunciará sus nombres cuando bendicen a otros"

por sus nombres diciendo: 'Que Dios te haga como a Efraín y como a Manasés'

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "por sus nombres. Le pedirán a Dios que haga a otros como Efraín y como Manasés" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)

como a Efraín y como a Manasés

Al decir Israel el nombre de Efraín primero es otra forma en la que indica que Efraín será mayor que Manasés.

Israel puso a Efraín antes de Manasés

Darle a Efraín la mayor bendición y hacerlo más importante que Manasés es como si Israel pusiera físicamente a Efraín frente a Manasés. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 48:21

va a estar contigo ... los traerá de vuelta ... tus padres

Se refieren a todo el pueblo de Israel. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)

va a estar contigo

Este es una expresión idiomática que significa que Dios ayudará y bendecirá al pueblo de Israel. TA: "Dios te ayudará" o "Dios te bendecirá" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

los traerá de vuelta

Aquí "traer" se puede traducir como "tomar". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-go)

tierra de tus padres

"tierra de tus antepasados"

A ti, como alguien que está sobre sus hermanos, yo te doy la colina de la montaña

Los posibles significados son 1) Se dice que José tiene más honor y autoridad que sus hermanos como si estuviera físicamente por encima de ellos. TA: "Para ti, que eres más grande que tus hermanos, doy la ladera de la montaña" o 2) Jacob significa que le está dando más tierra a José que lo que le está dando a los hermanos de José. TA: "A ti, te doy una cresta más de la que le doy a tus hermanos. Te doy la ladera de la montaña" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

A ti

Se refiere a José. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)

la colina de la montaña que tomé de los Amorreos con mi espada y mi arco.

Aquí "espada" y "arco" significan luchar en la batalla. TA: "la porción de tierra por la que luché y tomé de los amorreos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)