La UDB reordena el evento con Faraón cronológicamente, mientras que la ULB enumera los eventos como el autor lo escribió. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-events)
"Tus siervos son pastores de rebaños"
"Tus siervos pastorean los rebaños" Los hermanos de José se refieren a sí mismos como "tus siervos". Esta es una manera formal de hablarle a alguien con más autoridad. Esto se puede afirmar en primera persona. TA: "Nosotros, tus sirvientes" o "Nosotros" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
"tanto nosotros como nuestros antepasados" o "tanto nosotros como nuestros antepasados"
"Hemos venido a quedarnos un tiempo en Egipto"
"No hay hierba para comer"
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
"La tierra de Egipto está abierta para ti" o "Toda la tierra de Egipto está disponible para ti"
"Coloca a tu padre ya tus hermanos en la tierra de Gosén, que es la mejor región"
Implica que son capaces de cuidar a los animales. TA: "Si conoces a algún hombre entre ellos que tenga una gran habilidad en el cuidado de los animales" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Aquí "bendijo" significa expresar un deseo de que cosas positivas y beneficiosas le sucedan a esa persona.
"¿Cuantos años tienes?"
La frase "años de mis viajes" se refiere a cuánto tiempo ha vivido en la tierra viajando de un lugar a otro. TA: "He viajado por la tierra durante 130 años" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Jacob da a entender que su vida es corta en comparación con las vidas de Abraham e Isaac.
Jacob ha experimentado mucho dolor y problemas durante su vida.
"Entonces José cuidó a su padre y sus hermanos y los ayudó a establecer dónde vivirían"
Este es otro nombre para la tierra de Gosén. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Aquí, la palabra "dependientes" significa los niños pequeños en la familia. TA: "según la cantidad de niños pequeños en sus familias"
Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el autor comienza a contar una nueva parte de la historia.
Esto se refiere a las personas que viven en estas tierras. TA: "El pueblo de Egipto y el pueblo de Canaán" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"se hizo delgado y débil"
"Los pueblos de Egipto y Canaán gastaron todo su dinero comprando granos de José"
Lo más probable es que José ordenó a sus sirvientes que se reunieran y trajeran el dinero. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aquí "tierras" significa las personas que viven en las tierras. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Cuando la gente de Egipto y Canaán gastaron todo su dinero" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán"
La gente usó una pregunta para enfatizar cuán desesperados están por comprar comida. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "Por favor, ¡no nos dejes morir porque hemos agotado todo nuestro dinero!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Aquí "pan" significa comida en general. TA: "Les dio comida" (UDB) o "Les dio comida" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"La gente vino a José"
La gente se refiere a José como "mi señor". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. Se puede afirmar en segunda persona. TA: "Nosotros no esconderemos de ti, nuestro señor" o "Nosotros no esconderemos de ti" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
Aquí "la vista" significa el mismo José. TA: "No tenemos nada más que darte, nuestro señor" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
La palabra "ojos" se refiere a la vista de José. La gente usa una pregunta para enfatizar cuán desesperados están por comprar comida. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "¡Por favor, no solo vean como morimos y nuestra tierra está arruinada!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
La tierra se vuelve inútil y arruinada porque no hay semilla para sembrar; así se habla de como si la tierra muriera. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Así se convirtió la tierra del faraón".
"Pero él no compró la tierra de los sacerdotes"
Una "ración" o "subsidio" es una cantidad de dinero o comida que alguien da regularmente a otra persona. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El Faraón le dio a los sacerdotes una cierta cantidad de comida cada día" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Ellos comieron de lo que el Faraón les dio"
"para que puedas sembrar"
La palabra "quinta" es una fracción. TA: "En el momento de la cosecha, dividirá los cultivos en cinco partes. Le devolverá una parte al Faraón para que la pague y las cuatro partes son para la suya propia" (Ver:
Puede indicar claramente la información entendida. TA: "para alimentos para sus hogares y para alimentos para sus hijos" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Aquí "ojos" significa pensamientos u opiniones. TA: "Puede estar contento con nosotros" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esto significa que alguien es aprobado por alguien más. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"sobre la tierra de Egipto" o "en toda la tierra de Egipto"
Esto significa el tiempo que el autor estaba escribiendo esto.
Se traduce esto de la misma manera que hiciste "una quinta" en el 47:23.
La palabra "multiplicaron" explica cómo fueron "fructíferos". TA: "Tenían muchos hijos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet)
Aquí "fructíferos" significa prosperar o tener hijos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"17 años" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"por lo que Jacob vivió hasta los 147 años" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Esto habla del tiempo como si viajara y llegara a un lugar. TA: "Cuando casi era hora de que Israel muriera" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aquí "vista" significa pensamientos u opiniones. TA: "Si he encontrado favor contigo" o "Si te he complacido" (UDB)
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
Esto significa que alguien es aprobado por alguien más. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Este acto es un signo de hacer una promesa seria. Vea cómo tradujo esto en 24:1. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)
Los sustantivos abstractos "lealtad" y "confianza" pueden traducirse como adjetivos. TA: "trátenme de manera fiel y confiable" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
La palabra "por favor" agrega énfasis a esta solicitud.
Aquí "dormir" es una forma educada de referirse a morir. TA: "Cuando muero y me uno a los miembros de mi familia que murieron antes que yo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Prométeme" o "Hazme un juramento"
"Le prometió" o "le hizo un juramento"