Song of Songs 4

เพลงซาโลมอน 04 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความงาม

ผู้หญิงถูกอธิบายเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่ดีเลิศของความงามในอิสราเอลโบราณ ไม่ใช่ทุกวัฒนธรรมจะมีมาตรฐานความงามเท่ากัน

ความยากในการแปลที่เป็นไปได้ในบทนี้
คำอุปมาอุปมัย

ในตะวันออกใกล้โบราณมันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายถึงผู้หญิงคนหนึ่งโดยใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ในปัจจุบันในหลายวัฒนธรรมถือได้ว่าเป็นที่น่ารังเกียจ มีการใช้คำอุปมาอุปมัยด้านความงามที่แตกต่างกันไปในแต่ละวัฒนธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

"น้องสาวของฉัน เจ้าสาวของฉัน"

ผู้หญิงที่อธิบายไม่ใช่น้องสาวของสามีของนาง พวกนางไม่เกี่ยวข้องกัน นี่คือการอ้างอิงถึงผู้หญิงที่เป็นเพื่อนชาวอิสราเอล

<< | >>

Song of Songs 4:1

ข้อมูลทั่วไป

ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

ดวงตาของเธอเป็นดั่งดวงตานกเขา

ความเป็นไปได้อย่างหนึ่งคือผู้ชายพูดถึงดวงตาสีขาวของผู้หญิงหรือรูปร่างดวงตาของเธอ รูปร่างของนกเขาความเป็นไปได้อีกประการหนึ่งคือชาวอิสราเอลถือว่านกเขาเป็นนกที่สุภาพและอ่อนโยนและชายคนนั้นมองว่าดวงตาของผู้หญิงนั้นสวยเพราะวิธีที่ผู้หญิงมองเขาทำให้เขาคิดว่าเธออ่อนโยน ดูที่เคยแปลไว้ใน  เพลงซาโลมอน 1:15 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธอนั้นอ่อนโยนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เธอผู้ที่ฉันรัก

"ที่รักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน1:9

เส้นผมของเธอเป็นเหมือนฝูงแพะที่กำลังลงไปจากภูเขากิเลอาด

ฝูงแพะในอิสราเอลมักมีสีดำเข้ม ผมของผู้หญิงอาจจะดำขลับ ท่านอาจต้องระบุว่าฝูงแพะนั้นสีดำเข้ม หรือแม้แต่ใช้คำเปรียบเทียบอื่นที่ผู้อ่านจะเข้าใจซึ่งหมายถึงสิ่งที่ดำเข้มและสวยงาม ผู้คนคิดว่าภูเขากิเลอาดนั้นสวยงามและอุดมสมบูรณ์ ผู้พูดถือว่าผู้หญิงคนนี้สวยงามและพร้อมที่จะเป็นแม่ของลูก ๆ ของเขา หากคุณลบคำอุปมาของฝูงแพะคุณอาจต้องลบคำอุปมาของภูเขาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผมของเธอดำขลับเหมือนเมฆพายุเหนือดินแดนที่อุดมสมบูรณ์"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Song of Songs 4:2

ฟันทั้งหลายของเธอเป็นเหมือนฝูงแกะที่พึ่งตัดขนใหม่

หลังจากแกะตัดขนแกะเสร็จแล้วพวกมันจะถูกล้างและผิวของพวกมันดูขาวมาก ฟันของผู้หญิงเป็นสีขาว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ฝูงแกะที่พึ่งตัดขนใหม่

ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบ ประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฝูงแกะที่ขนของมันเพิ่งถูกคนตัดขนออก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ออกมาจากสถานที่ชะล้าง

ฝูงแกะตัวเมียที่กำลังขึ้นจากน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่ขึ้นมาจากน้ำหลังจากที่คนล้างพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

แต่ละตัวมีฝาแฝด

แกะมักให้กำเนิดลูกแกะสองตัวในคราวเดียว ลูกแกะแฝดเหล่านี้มักจะมีลักษณะเหมือนกัน ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

และไม่มีสักตัวในพวกมันที่ถูกทำให้สูญเสียไป

ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ เธอไม่ได้สูญเสียฟันของเธอไป

ถูกทำให้สูญเสียไป

สูญเสียคนที่รักซึ่งเสียชีวิตไปแล้ว

Song of Songs 4:3

ข้อมูลทั่วไป

ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป

เป็นเหมือนลูกปัดสีแดง

สีแดงเข้มเป็นสีแดงที่สวยงามและด้ายสีแดงเข้มมีราคาแพงมาก ริมฝีปากของผู้หญิงแดง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เป็นสีแดงเข้มเหมือนกับด้ายสีแดงเข้ม" หรือ "สีแดงและสวยงามมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

สีแดง

สีแดงเข้มที่คล้ายกับสีเลือด

ช่างน่ารัก

"สวย"

เหมือนกับผลทับทิมผ่าครึ่งซีก

ทับทิมมีลักษณะกลม เรียบและมีสีแดงเข้ม ชายคนนั้นคิดว่าแก้มของผู้หญิงนั้นสวยและแสดงให้เห็นว่าเธอแข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เป็นสีแดงและกลมเหมือนทับทิมผ่าครึ่งซีก" หรือ "สีแดงและเต็มและสมบูรณ์ดี"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

อยู่ด้านหลังผ้าคลุมหน้าของเธอ

ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:1

Song of Songs 4:4

ข้อมูลทั่วไป

ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป

ลำคอของเธอเหมือนกับหอคอยของดาวิด

ไม่มีใครรู้ว่านี่เป็นหอคอยจริงหรือไม่ หอคอยเป็นอาคารที่สูงเพรียวและบอกว่าดาวิดสร้างมันขึ้นมาก็หมายความว่ามันสวยงาม ผู้ชายคนนั้นถือว่าคอของผู้หญิงนั้นยาวและเรียวยาวและสวยงามมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลำคอของเธอยาวและสวยเหมือนหอคอยของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ของดาวิด

"ที่ดาวิดได้สร้างขึ้น"

ได้สร้างด้วยหินวางเรียงเป็นแถว

ผู้หญิงมีสร้อยคอที่หุ้มคอทั้งหมดของพวกเขาด้วยการตกแต่งเป็นแถว ชายคนนั้นเปรียบเทียบการตกแต่งเหล่านี้กับแถวของหินบนหอคอย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่มีหินหลายแถว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorและ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ด้วยโล่นับพัน

ชายคนนั้นเปรียบเทียบการตกแต่งสร้อยคอของผู้หญิงกับโล่ที่แขวนอยู่บนหอคอย สร้อยคออาจวนไปรอบคอของเธอหลายครั้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

โล่นับพัน

"โล่ 1,000 โล่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

โล่ทั้งหมดของเหล่าทหาร

"โล่ทั้งหมดเป็นของนักรบผู้ยิ่งใหญ่"

Song of Songs 4:5

ทรวงอกทั้งสองข้าง

หากคำว่า "สอง" ดูเหมือนไม่จำเป็นและรู้สึกไม่เหมาะสม ท่านสามารถละเว้นได้

เป็นเหมือนลูกกวางสองตัว เหมือนละมั่งฝาแฝด

ผู้ชายบอกเป็นนัยว่าหน้าอกของผู้หญิงนั้นมีความนุ่มนวลและอาจจะเล็ก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ฝาแฝด

เด็กทารกที่มารดาให้กำเนิดทารกสองคนในครั้งเดียว

ละมั่ง

สัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว แปลเป็นเอกพจน์ของ "ละมั่ง" เช่นเดียวกับใน เพลงซาโลมอน 2:7

เล็มหญ้าอยู่ท่ามกลางดงพลับพลึง

"เล็มหญ้าท่ามกลางดงพลับพลึง" ในขณะที่เห็นได้ชัดว่าผู้ชาย "เล็มหญ้าท่ามกลางดงพลับพลึง" เป็นคำอุปมาที่หมายถึงการร่วมรัก (เพลงซาโลมอน 2:16) มันไม่ชัดเจนว่าคำเหล่านี้หมายถึงอะไร นี่จึงเป็นการแปลคำเหล่านี้ตามสำนวนที่ดีที่สุด

ดงพลับพลึง

ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "พลับพลึง" ใน เพลงซาโลมอน 2:1

Song of Songs 4:6

ข้อมูลทั่วไป

ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป

จนกว่ารุ่งอรุณมาถึงและเงาทั้งหลายจางหายไป

แปลบรรทัดนี้ด้วยคำอย่างเดียวกันกับที่แปลใน  เพลงซาโลมอน 2:17

ฉันจะขึ้นไปบนภูเขาแห่งมดยอบและเนินเขาของกำยาน

"ภูเขาแห่งมดยอบ" และ "เนินเขาของกำยาน" เป็นคำอุปมาอุปมัยสำหรับทรวงอกของหญิงสาว (เพลงซาโลมอน 1:13) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันจะนอนใกล้กับทรวงอกของเธอซึ่งเป็นเหมือนภูเขาที่มีกลิ่นเหมือนมดยอบและกำยาน" หรือ "ฉันจะนอนอยู่ใกล้กับทรวงอกของเธอซึ่งมีกลิ่นหอมหวานมาก" หรือ "ฉันจะไปยังภูเขาที่มีกลิ่นหอมหวาน "(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ภูเขาแห่งมดยอบ

"ภูเขาที่ทำจากมดยอบ" หรือ "ภูเขาที่มีมดยอบขึ้นอยู่"

เนินเขาแห่งกำยาน

"เนินเขาที่มีเมฆควันที่เกิดจากการเผากำยานล่องลอยอยู่ในอากาศ"

Song of Songs 4:7

เธอช่างงดงามในทุกด้าน

"ทุกส่วนของเธอสวย" หรือ "เธอทุกคนสวย"

ที่รักของฉัน

"เธอคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:9

ไม่มีตำหนิใดภายในเธอ

"เธอไม่มีตำหนิ"

Song of Songs 4:8

ข้อมูลทั่วไป

ชายคนนั้นพูดกับผู้หญิงต่อไป เขาพูดว่าพวกเขาไม่เต็มใจที่จะร่วมหลับนอนราวกับว่าพวกเขาอยู่ในป่า สถานที่ที่อันตรายและต่างถิ่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จากเลบานอน

"ห่างจากเลบานอน"

เจ้าสาวของฉัน

คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้วหรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของคุณมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้คุณสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นคุณสามารถใช้คำที่สุภาพใดๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาแทน

อามานา

ชื่อภูเขาทางเหนือของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เสนีร์

ชื่อของภูเขาใกล้อามานาและเฮอร์โมน บางคนคิดว่านี่หมายถึงภูเขาเดียวกันกับเฮอร์โมน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ถ้ำ

สถานที่ที่สิงโตและเสือดาวอาศัยอยู่เช่นถ้ำหรือหลุมในพื้นดิน

Song of Songs 4:9

ข้อมูลทั่วไป

ชายคนนั้นพูดกับผู้หญิงต่อไป

เธอได้ขโมยหัวใจของฉันไปแล้ว

ความหมายที่เป็นไปได้ของสำนวนนี้คือ 1) "ตอนนี้หัวใจของฉันเป็นของเธออย่างสมบูรณ์" หรือ 2) "ฉันปรารถนาอย่างยิ่งที่จะร่วมรักกับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

น้องสาวของฉัน

นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวกันจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รัก" หรือ "ที่รักของฉัน"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เจ้าสาวของฉัน

คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้วหรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของคุณมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้คุณสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นคุณสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:8

หัวใจ ด้วยการมองฉันเพียงครั้งเดียว ด้วยอัญมณีเม็ดเดียว

"หัวใจสิ่งที่เธอต้องทำคือมองที่ฉันหนึ่งครั้งหรือแสดงให้ฉันเห็นเพียงอัญมณีเม็ดเดียว" ทั้งดวงตาของผู้หญิงและเครื่องประดับของเธอดึงดูดผู้ชายให้มาหาเธอ

สร้อยคอ

สร้อยคอนี้อาจพันไปรอบลำคอของเธอหลายครั้ง (เพลงซาโลมอน 4:4)

Song of Songs 4:10

ข้อมูลทั่วไป

ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป

ความรักของเธอช่างงดงามยิ่งนัก

"ความรักของเธอยอดเยี่ยม"

น้องสาวของฉัน

นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวกันจริงๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:9  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รัก" หรือ "ที่รักของฉัน"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เจ้าสาวของฉัน

คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว หรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของคุณมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้คุณสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นคุณสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลไว้ในเพลงซาโลมอน 4:9.

ความรักของเธอก็ดีกว่าเหล้าองุ่นมากมายนัก

"ความรักของเธอดีกว่าเหล้าองุ่น" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน เพลงซาโลมอน 1:2

กลิ่นน้ำหอมของเธอก็หอมกว่าเครื่องเทศใด ๆ

คำกริยาอาจมาจากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กลิ่นน้ำหอมของเธอดีกว่ากลิ่นหอมของเครื่องเทศใด ๆ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

กลิ่น...น้ำหอม

ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:3.

เครื่องเทศ

พืชแห้งหรือเมล็ดที่มีกลิ่นหรือรสดี

Song of Songs 4:11

ริมฝีปากของเธอ... เป็นหยดน้ำผึ้ง

ความหมายที่เป็นไปได้คือน้ำผึ้งเป็นคำอุปมาสำหรับ 1) รสหวานของการจูบของผู้หญิงหรือ 2) ถ้อยคำต่าง ๆ ของผู้หญิง  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

น้ำผึ้งและน้ำนมที่อยู่ใต้ลิ้นของเธอ

เนื่องจาก "นมและน้ำผึ้ง" เป็นวลีทั่วไปในพระคัมภีร์ ท่านควรแปลตามตัวอักษร ความหมายที่เป็นไปได้คือน้ำผึ้งเป็นคำอุปมาสำหรับ 1) รสหวานของการจูบของผู้หญิงหรือ 2) คำของผู้หญิง น้ำนมเป็นภาพเปรียบเทียบถึงความหรูหรา มีหลายสิ่งหลายอย่างที่ช่วยให้ผู้คนรื่นเริงกับชีวิต เมื่อหญิงสาวจูบชายเขารื่นเริงกับชีวิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

กลิ่นหอมของอาภรณ์ของเธอเป็นเหมือนกลิ่นหอมแห่งเลบานอน

"กลิ่นเสื้อผ้าของเธอเหมือนกับกลิ่นของเลบานอน" ต้นสีดาร์หลายต้นเติบโตในเลบานอน ต้นสนสีดาร์มีกลิ่นที่ดีมากดังนั้นเลบานอนจะได้กลิ่นหอมและสดชื่น

Song of Songs 4:12

ข้อมูลทั่วไป

ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป

น้องสาวของฉัน

นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวกันจริงๆ ดูที่เคยแปลไว้ในเพลงซาโลมอน 4:9  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รัก" หรือ "ที่รักของฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เจ้าสาวของฉัน

คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว หรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของท่านมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้ ท่านสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นท่านสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลไว้ในเพลงซาโลมอน 4:9

สวนที่ปิดกั้นเอาไว้

"เป็นสวนที่ไม่มีใครสามารถเข้าไปได้" สวนเป็นอุปมาสำหรับผู้หญิงและปิดกั้นเป็นคำอุปมาสำหรับความเป็นสาวพรหมจารีของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

น้ำพุที่ถูกปิดผนึกไว้

"น้ำพุที่มีฝาครอบ" น้ำพุหรือบ่อน้ำเป็นคำอุปมาสำหรับผู้หญิงและฝาครอบเป็นคำอุปมาสำหรับความเป็นสาวพรหมจารีของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 4:13

กิ่งทั้งหลายของเธอ

กิ่งทั้งหลายหรือช่องทางต่าง ๆ ของแม่น้ำ คำสละสลวยที่ชัดเจนสำหรับอวัยวะร่างกายของผู้หญิง หากมีการอ้างอิงใด ๆ เกี่ยวกับเรื่องนี้จะเป็นการล่วงละเมิด ขอให้แปลว่าเป็นคำเปรียบกับทั้งตัวของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธอ"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

สวนแห่งหนึ่ง

สถานที่ที่ต้นไม้หลายต้นเติบโตร่วมกัน

ผลไม้รสดีเลิศมากมาย

"กับผลไม้ดีเลิศหลากหลายชนิด"

ต้นเทียนกิ่ง

พืชที่ให้น้ำมันที่คนใช้เพื่อทำให้ผิวของพวกเขานุ่มและมีกลิ่นที่น่ารื่นรมย์ ดูที่เคยแปลไว้ในเพลงซาโลมอน 1:14

นารดา

ต้นไม้ทะเลทรายเล็ก ๆ ที่ผู้คนใช้เป็นน้ำหอม ดูที่เคยแปลไว้ในเพลงซาโลมอน 1:14.

Song of Songs 4:14

หญ้าฝรั่น

เครื่องเทศที่มาจากส่วนที่แห้งจากเส้นสีเหลืองที่อยู่ตรงกลางของดอกไม้

คาลามูส

กกที่มีกลิ่นหอมที่ผู้คนใช้ทำน้ำมันเจิม

อบเชย

เครื่องเทศที่ทำจากเปลือกของต้นไม้ที่ผู้คนใช้สำหรับทำอาหาร

มดยอบ

ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:13

ว่านหางจรเข้

ชนิดของพืชขนาดใหญ่ที่มีกลิ่นหอมหวานมาก

เครื่องหอมที่ดีที่สุดทุกอย่าง

"เครื่องเทศที่ดีที่สุด"

Song of Songs 4:15

ข้อมูลทั่วไป

ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป

เธอเป็นเหมือนสวนน้ำพุ

"เธอเป็นน้ำพุในสวน" น้ำพุในสวนให้น้ำที่หวาน สะอาดที่ผู้คนเพลิดเพลินกับการดื่ม ชายคนนี้สนุกกับการได้ใกล้ชิดกับผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

น้ำสด

น้ำที่ดีในการดื่ม

ลำธารทั้งหลายที่กำลังไหลลงมาจากเลบานอน

เนื่องจากเลบานอนมีภูเขาปกคลุมด้วยต้นไม้ ลำธารจากเลบานอนสะอาดและเย็น

Song of Songs 4:16

ตื่นเถิด ลมทิศเหนือ มาเถิด ลมทิศใต้ พัดมา

ผู้หญิงพูดกับลมทิศเหนือและลมทิศใต้ราวกับว่าทั้งสองเป็นคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันหวังว่าลมทิศเหนือและลมทิศใต้จะพัดมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ตื่นเถิด  ลมทิศเหนือ

"ลมทิศเหนือ เริ่มพัด"

พัดมาที่สวนของฉัน

สวนเป็นคำอุปมาสำหรับร่างกายของเธอซึ่งเธอใส่ด้วยน้ำมันหอมหวาน (เพลงซาโลมอน 4:14) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพื่อว่าเครื่องหอมของมันจะส่งกลิ่นหอมฟุ้ง

"อาจส่งกลิ่นที่ดีออกมา"

ขอให้ที่รักของฉัน...ผลไม้รสดีเลิศ

ผู้หญิงกำลังเชิญผู้ชายให้ร่วมรักกับเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ที่รักของฉัน

วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน Sเพลงซาโลมอน 1:13  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"

ผลไม้รสดีเลิศ

"ผลไม้ที่ยอดเยี่ยม"