Song of Songs 5

เพลงซาโลมอน 05 คำอธิบายทั่วไป 

โครงสร้างและรูปแบบ

ข้อ 2-7 อธิบายความฝันที่ผู้หญิงได้ฝัน

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความงาม

ผู้หญิงคนนั้นถูกอธิบายว่าเป็นแบบอย่างของความงามในอิสราเอลโบราณ ไม่ใช่ทุกวัฒนธรรมจะมีมาตรฐานความงามเท่ากัน

ลักษณะการพูดที่สำคัญในบทนี้
คำอุปมาอุปมัย

ในตะวันออกใกล้สมัยโบราณ มันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายถึงผู้หญิงคนหนึ่งโดยใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ในปัจจุบันในหลายวัฒนธรรมถือว่าเป็นที่น่ารังเกียจ มีการใช้คำอุปมาอุปมัยด้านความงามที่แตกต่างกันไปในแต่ละวัฒนธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีในบทนี้
"น้องสาวของฉัน เจ้าสาวของฉัน"

ผู้หญิงที่อธิบายถึงไม่ใช่น้องสาวของสามีของเธอ พวกเขาไม่มีความสัมพันธ์เกี่ยวดองกัน นี่คือการอ้างอิงถึงผู้หญิงที่เป็นเพื่อนชาวอิสราเอล

<< | >>

Song of Songs 5:1

ข้อมูลทั่วไป

ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

ฉันได้เข้ามา

เห็นได้ชัดว่าเป็นคนรักของผู้หญิงที่กำลังพูด

ได้เข้ามาในสวนของฉันแล้ว

คำว่า "สวน" เป็นคำอุปมาสำหรับผู้หญิง ในที่สุดผู้ชายก็สามารถเพลิดเพลินไปกับผู้หญิงอย่างเต็มที่ขณะที่พวกเขาร่วมรักกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

น้องสาวของฉัน

นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาว ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:9  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "สุดที่รักของฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เจ้าสาวของฉัน

คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้วหรือผู้ซึ่งผู้ชายคนหนึ่งได้จัดเพื่อให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของท่านมีคำสุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้ ท่านสามารถใช้คำนั้นได้ที่นี่ หรือท่านสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน  เพลงซาโลมอน 4:9  

มดยอบ ... เครื่องหอม ... รังผึ้ง ... น้ำผึ้ง ... เหล้าองุ่น... น้ำนม

เหล่านี้คือคำอุปมาอุปมัยทั้งหมดสำหรับผู้ชายที่เพลิดเพลินกับร่างกายของผู้หญิง  เพลงซาโลมอน 1:13   เพลงซาโลมอน 2:4   เพลงซาโลมอน 4:11 และ  เพลงซาโลมอน 4:14) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เครื่องหอม

พืชที่มีกลิ่นหรือรสแรง

กิน ... ดื่ม ... ไปกับรัก

การกินและดื่มเป็นอุปมาอุปมัยสำหรับการร่วมรัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ร่วมรัก ... ร่วมรัก ... ร่วมรักจนกว่าเธอจะพึงพอใจอย่างเต็มเปี่ยม" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 5:2

ข้อมูลทั่วไป

ส่วนที่สี่ของพระธรรมเริ่มต้นที่นี่ หญิงสาวใช้ถ้อยคำไพเราะเพื่ออธิบายความฝันของเธอดังนั้นมันสามารถตีความได้สองทาง 1) หญิงสาวอธิบายความฝันเกี่ยวกับคืนหนึ่งเมื่อผู้ชายคนนั้นมาเยี่ยมเธอที่บ้านของเธอ และ 2) ผู้หญิงคนนั้นอธิบายถึงความฝันเกี่ยวกับการเริ่มนอนกับผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

แต่หัวใจของดิฉันยังคงตื่น

หัวใจเป็นศูนย์กลางของความคิดและความรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ฉันยังจำได้อย่างชัดเจน " หรือ "แต่ฉันรู้ว่าฉันได้รู้สึกถึงอะไร"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ที่รักของดิฉัน

วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "สุดที่รักของฉัน"

เปิดประตูให้ฉันเถิด

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตามตัวอักษร "เปิดประตูให้ฉัน" หรือ 2) แบบอุปมา "ให้ฉันร่วมรักกับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

น้องสาวของฉัน

นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวจริงๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "สุดที่รักของฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ที่รักของดิฉัน

"เธอคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:9

แม่นกเขาของฉัน

ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 2:14

เธอผู้ไม่มีมลทินของฉัน

"คนที่สมบูรณ์แบบของฉัน" หรือ "คนที่ซื่อสัตย์ของฉัน" หรือ "คนที่ไร้เดียงสาของฉัน"

น้ำค้าง

หยดน้ำหรือไอหมอกที่ก่อตัวเมื่อกลางคืนเย็นลง

เส้นผมของฉันชุ่มไปด้วยละอองน้ำในยามราตรี

คำว่า "เปียก" เป็นที่เข้าใจกันจากวลีก่อนหน้านี้ คำเหล่านี้สามารถทำซ้ำได้ที่นี่  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"เส้นผมของฉันชุ่มไปด้วยความชุ่มชื้นของกลางคืน"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Song of Songs 5:3

" ดิฉันได้ถอดเสื้อคลุมของดิฉันออกแล้ว... สกปรกอีกหรือ?"

นี่คือสิ่งที่ผู้หญิงคิดกับตัวเองเมื่อเธอได้ยินผู้ชายพูด  (เพลงซาโลมอน 5:2) สิ่งนี้สามารถแปลกับการพูดของผู้หญิงที่บอกว่านี่คือสิ่งที่เธอกำลังคิด หรือผู้หญิงคนนั้นสามารถอธิบายสถานการณ์และความคิดของเธอเช่นเดียวกับใน UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันคิดกับตัวเองว่า 'ฉันได้ถอดเสื้อคลุมของฉัน ... สกปรกหรือ?'" หรือ "ฉันถอดเสื้อคลุมของฉันออกแล้วและฉันไม่ต้องการที่จะใส่มันอีกครั้ง ฉันล้างเท้า และฉันไม่ต้องการทำให้พวกมันสกปรก " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

เสื้อคลุม

เสื้อผ้าลินินบาง ๆ ที่ผู้คนสวมใส่บนผิวหนังของพวกเขา

ใส่มันกลับเข้าไปอีกหรือ? 

สามารถแปลเป็นการบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันไม่ต้องการที่จะใส่มันอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ฉันได้ล้างเท้าของดิฉันแล้ว

ในขณะที่คำว่า "เท้า" อาจเป็นคำสละสลวยสำหรับอวัยวะส่วนตัว แต่นี่อาจหมายถึงเท้าตามตัวอักษร ผู้หญิงคนนั้นดูเหมือนจะต้องการร่วมรักมากกว่าที่จะต้องการละเว้นจากการเกี้ยวพาราสีเพราะเธอเพิ่งอาบน้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ต้องทำให้เท้าของดิฉันสกปรกอีกหรือ?

สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันไม่ต้องการทำให้สกปรก"

Song of Songs 5:4

ที่รักของดิฉันสอดมือเข้ามาเพื่อเปิดกลอนประตู

การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) ตามตัวอักษร คู่รักเข้าไปในบ้านผ่านรูประตูเพื่อเปิดประตูหรือ 2) พวกเขาได้เริ่มร่วมรักอย่างอ่อนหวาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ที่รักของดิฉัน

วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"

กลอนประตู

"ที่ล็อคประตู"

Song of Songs 5:5

ดิฉันได้ลุกขึ้นเพื่อเปิดประตูให้กับที่รักของดิฉัน

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตามตัวอักษรหญิงสาวลุกจากเตียงเพื่อให้ผู้ชายผู้นั้นเข้ามาในบ้านหรือ 2) เปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันเตรียมตัวพร้อมที่จะร่วมรักกับคนรักของฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

มือของฉัน ... นิ้วทั้งหลายของดิฉัน ... ที่จับประตู

ในขณะที่สิ่งเหล่านี้อาจเป็นคำสละสลวยสำหรับร่างกายของผู้หญิงและผู้ชาย ทางที่ดีที่สุดควรแปลตามตัวอักษร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ชุ่มด้วยมดยอบ

"ด้วยมดยอบเหลว"

Song of Songs 5:6

ข้อมูลทั่วไป

ผู้หญิงคนนั้นยังคงอธิบายถึงความฝันของเธอ

ที่รักของดิฉัน

ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:13

ดิฉันใจหาย

หัวใจเป็นคำอุปมาสำหรับบุคคลและการจม การลงไปเป็นคำอุปมาสำหรับควมอ่อนแอหรือความเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดิฉันเสียใจมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 5:7

พวกคนยาม

ผู้ชายที่มีหน้าที่ดูแลเมืองยามกลางคืนเพื่อให้ประชาชนปลอดภัย ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 3:3

พวกคนยามที่ตรวจตรารอบเมือง

"ผู้ที่กำลังเดินไปบนกำแพงรอบ ๆ เมือง" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 3:3

ได้พบฉัน

ได้พบผู้หญิงคนนั้น

ทุบตีดิฉัน

"ทุบตีฉัน" หรือ "ตีฉัน"

ทำร้ายดิฉัน

"ทำให้ฉันบาดเจ็บ"

พวกคนยามบนกำแพง

"พวกคนที่ปกป้องกำแพง"

เสื้อคลุม

เสื้อผ้าที่ผู้คนสวมทับเสื้อผ้าอื่นๆ บนร่างกายส่วนบนของพวกเขาเมื่อพวกเขาออกไปข้างนอกในที่สาธารณะ

Song of Songs 5:8

ดิฉันต้องการคำสัญญา

ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 2:7

บรรดาบุตรสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม

"หญิงสาวแห่งเยรูซาเล็ม" หญิงสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่หญิงสาวพูดราวกับว่าพวกเขาอยู่และสามารถได้ยินเธอ ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 2:7 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

ที่รักของดิฉัน—พวกท่านจะให้เขารู้อะไรหรือ? —ว่าดิฉัน

ผู้หญิงใช้คำถามเพื่อแนะนำสิ่งที่เธอต้องการให้บุตรสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็มบอกกับคนที่เธอรัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉันนี่คือสิ่งที่ฉันต้องการให้ท่านพูดกับเขา บอกเขาว่า"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ป่วยเพราะความรัก

เธอรักผู้ชายคนนี้มากจนเธอรู้สึกไม่สบาย(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 5:9

ที่รักของเธอ

วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับผู้หญิงคนอื่นๆ ที่จะพูดถึงเขาว่า "คนรักของเธอ"ดูที่เคยแปลไว้ใน "ที่รักของฉัน" เพลงซาโลมอน 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของเธอ" หรือ "คนรักของเธอ"

งดงามที่สุดท่ามกลางผู้หญิงทั้งหลาย

"เธอ ผู้หญิงที่สวยที่สุดในบรรดาผู้หญิงทุกคน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:8

ทำไมที่รักของเธอจึงดีกว่า

"อะไรที่ทำให้คนรักของเธอดีกว่า"

ที่เธอจึงขอเราให้สัญญาเช่นนี้

"และทำให้เธอต้องให้เราทำตามคำสาบานนี้"

สัญญาเช่นนี้

สัญญาใน เพลงซาโลมอน 5:8

Song of Songs 5:10

ที่รักของดิฉัน

วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"

สง่าและผิวแดงก่ำ

วลีนี้หมายถึงผิวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผิวกระจ่างใสและแดงก่ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

สง่า

"แข็งแรงสมบูรณ์" หรือ "บริสุทธิ์" ผู้ชายคนนั้นมีผิวที่ไม่มีปัญหาใดๆ

แดงก่ำ

สีผิวที่มีสุขภาพดีที่มีสีน้ำตาลแดง

โดดเด่นในท่ามกลางคนนับหมื่น

"ดีที่สุดของคน 10,000 คน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดีกว่าคนอื่น" หรือ "ไม่มีใครเหมือนเขา"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Song of Songs 5:11

ศีรษะของเขาเป็นดั่งทองที่บริสุทธิ์ที่สุด

ศีรษะของผู้ชายนั้นมีค่าสำหรับผู้หญิงเช่นเดียวกับทองคำบริสุทธิ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

อีกา

นกที่มีขนสีดำมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Song of Songs 5:12

ข้อมูลทั่วไป

หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป

ดวงตาของเขาเป็นเหมือนดวงตาของนกเขา

แปล "ดวงตาเหมือนนกเขา" เหมือนในเพลงซาโลมอน 1:15 ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ชาวอิสราเอลถือว่านกเขาเป็นนกที่อ่อนโยนและนุ่มนวลและผู้หญิงมองว่าดวงตาของผู้ชายนั้นสวยงามเพราะวิธีที่ผู้ชายมองเธอทำให้เธอคิดว่าเขาอ่อนโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดวงตาของเขาอ่อนโยนเหมือนนกเขา" หรือ 2) ผู้หญิงคนนั้นกำลังพูดถึงดวงตาสีขาวของผู้ชายหรือรูปร่างดวงตาของเขารูปร่างของนกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

นกเขาที่อยู่ข้างลำธารน้ำ

นกที่ชาวอิสราเอลถือว่านุ่มนวลอยู่ข้างลำธารที่ไหลเอื่อยๆ เป็นอุปมาของคนที่อ่อนโยน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ลำธารน้ำ

"น้ำไหลเบา"

อาบในน้ำนม

น้ำนมเปรียบได้กับความขาวของนกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นกเขาที่มีสีขาวเหมือนน้ำนม" หรือ 2) นมเป็นอุปมาสำหรับส่วนสีขาวของดวงตามนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลูกตาดำของเขาเหมือนนกเขาอาบน้ำนมสีขาว"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ยึดติดไว้เหมือนเพชรพลอย

ดวงตาของเขาสวย อัญมณีที่ช่างฝีมือได้วางไว้อย่างสวยงามนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Song of Songs 5:13

ข้อมูลทั่วไป

หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป

แก้มของเขา... กลิ่นหอม

นี่อธิบายว่าแก้มของเขาเป็นเหมือนเครื่องเทศเพราะทั้งคู่ต่างก็ให้กลิ่นที่ยอดเยี่ยม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

แท่นเครื่องหอม

สวนหรือบางส่วนของสวนที่ผู้คนปลูกเครื่องเทศ เครื่องเทศทำให้ผู้คนมีความสุข ร่างกายของผู้ชายทำให้ผู้หญิงมีความสุข (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

กลิ่นหอม

"นั่นให้กลิ่นที่ยอดเยี่ยม"

ริมฝีปากของเขาเหมือนทุ่งพลับพลึง

ผู้หญิงอาจเปรียบเทียบริมฝีปากของเขากับทุ่งพลับพลึงเพราะพวกเขามีความสวยงามและมีกลิ่นที่ยอดเยี่ยม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทุ่งพลับพลึง

ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 2:16

หยดย้อยด้วยมดยอบ

"หยดน้ำที่มีมดยอบที่ดีที่สุด" ริมฝีปากของเขาชุ่มชื้นและมีกลิ่นหอมเหมือนไม้หอม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 5:14

ข้อมูลทั่วไป

หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป

แขนของเขาเหมือนทองคำล้อมด้วยเพชร

"แขนของเขาเป็นทรงกระบอกทองคำที่มีอัญมณีอยู่ด้วย" ผู้หญิงใช้ภาพนี้เพื่อบอกว่าแขนของเขาสวยและมีค่า ผู้อ่านคนแรกจะได้เข้าใจสิ่งนี้เป็นคำอุปมาสำหรับส่วนของร่างกายผู้ชาย (เพลงซาโลมอน 5:3) แต่นี่คงเป็นการยากที่จะนำการแปลออกมา(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ท้องของเขาเป็นเหมือนงาช้างล้อมด้วยไพลิน

ท้องของเขาเปรียบดังงาช้างที่มีไพลินอยู่ทั่ว ผู้หญิงใช้ภาพนี้เพื่อบอกว่าท้องของเขาสวยและมีค่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

งาช้าง

เขี้ยวสีขาวหรือฟันของสัตว์ที่คล้ายกับกระดูก ประชาชนใช้งาช้างเพื่อสร้างงานศิลปะที่ราบรื่นและเป็นประกาย

ไพลิน

หินมีค่าที่มีทั้ง 1) สีน้ำเงินหรือ 2) ใสและน้ำเงินหรือทองอย่างใดอย่างหนึ่ง

Song of Songs 5:15

ข้อมูลทั่วไป

หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป

ขาของเขาเป็นเหมือนเสาหินอ่อน มีฐานเป็นทองคำบริสุทธิ์

หินอ่อนและทองคำมีความแข็งแรงและสวยงาม(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

หินอ่อน

หินที่แข็งแกร่งมากที่มีสีแตกต่างกันมากและประชาชนขัดเพื่อให้เรียบมาก

รูปโฉมของเขาเป็นเหมือนเลบานอน

"เขาดูเหมือนเลบานอน" เลบานอนเป็นพื้นที่ที่สวยงามมากมีภูเขาและต้นสีดาร์มากมาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Song of Songs 5:16

ข้อมูลทั่วไป

หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป

ปากของเขาช่างหวานที่สุด

ปากเป็นคำพ้องความหมายสำหรับ 1) จูบหวานของมนุษย์หรือ 2) คำหวานที่เขาพูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เขาเป็นคนที่น่ารักโดยแท้

"ทุกส่วนของเขาน่ารัก" หรือ "ทั้งตัวเขาน่ารัก"

นี่คือที่รักของดิฉัน และนี่คือเพื่อนของดิฉัน

คำว่า "นี่" หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงเพิ่งอธิบายถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นั่นคือสิ่งที่คนที่ฉันรักเป็นเหมือนและนั่นคือสิ่งที่เพื่อนของฉันเป็นเหมือน"

ที่รักของดิฉัน

วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"

บรรดาบุตรสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม

"บรรดาหญิงสาวแห่งเยรูซาเล็ม" หญิงสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่หญิงสาวพูดราวกับว่าพวกเขาอยู่และได้ยินเธอ ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 2:7. (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)