ผู้คนต่างก็ได้ทุ่มเทอย่างมากในการสร้างกำแพงขึ้นมาใหม่ในการที่พวกเขาทำงานด้วยการมีอาวุธของเขาอยู่เคียงข้างตัวพวกเขาเพื่อพร้อมที่จะทำการสู้รบ ถึงแม้ว่าพวกเขาจะถูกคุกคามด้วยการโจมตี พวกเขาก็ยังคงวางใจในพระยาห์เวห์อยู่เสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
สันบาลลัทใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบหลายคำถาม คำถามเหล่านี้มีเจตนาที่จะแสดงถึงความโกรธอย่างรุนแรงของเขาต่อคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เนหะมีย์ใช้คำว่า "บัดนี้" เพื่อเป็นเครื่องหมายว่าเป็นตอนใหม่ของเรื่องราว
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน เนหะมีย์ 2:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "เรื่องนี้" หมายถึง สันบาลัทได้รู้ว่าพวกยิวกำลังสร้างกำแพงขึ้นมาใหม่ นี่พูดถึงการที่สันบาลลัทโกรธมาก ราวกับว่าความโกรธของเขาเป็นเหมือนไฟที่กำลังลุกไหม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาก็โกรธเกรี้ยวอย่างมาก" หรือ "เขาก็โกรธอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เมื่ออยู่ต่อหน้าพวกญาติสนิทของเขา" หรือ "เมื่ออยู่ต่อหน้าตระกูลของเขา"
สันบาลลัทตั้งคำถามเหล่านี้เพื่อเยาะเย้ยพวกคนยิว คำถามเหล่านี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวที่อ่อนแอเหล่านี้ไม่สามารถทำสิ่งใดสำเร็จได้ พวกเขาจะไม่ได้สร้างเมืองนี้ขึ้นมาใหม่เพื่อตัวพวกเขาเอง พวกเขาจะไม่ได้ถวายเครื่องบูชา พวกเขาจะไม่ทำงานให้เสร็จได้ภายในวันเดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"พวกยิวที่อ่อนแอ"
คำกล่าวนี้พูดถึงการไม่ได้ทำบางสิ่งให้สำเร็จอย่างรวดเร็ว โดยการบอกว่า มันไม่สามารถทำให้เสร็จได้ภายในวันเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สันบาลลัทยังตั้งคำถามนี้เพื่อเยาะเย้ยพวกคนยิวอีกด้วย คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่เอาก้อนหินจากกองขยะที่ถูกเผาไฟมาใช้อีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามนี้พูดถึงผู้คนที่กำลังสร้างเมืองขึ้นมาใหม่ราวกับว่าพวกเขาทำให้มันคืนชีวิตกลับมาได้อีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การฟื้นฟูเมืองนี้และสร้างกำแพงขึ้นมาใหม่จากก้อนหินที่ไร้ประโยชน์ที่ถูกเผาและกลายเป็นขยะแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากกองขยะที่บางคนได้เผาแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน เนหะมีย์ 2:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
สันบาลลัทเยาะเย้ยกำแพงและกล่าวเกินจริงถึงความไม่มั่นคงของกำแพงโดยการพูดว่าสุนัขจิ้งจอกตัวหนึ่งก็สามารถชนมันให้พังลงมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำแพงที่พวกเขากำลังสร้างอยู่นั้นอ่อนแอมากจนแม้แต่สุนัขจิ้งจอกตัวเล็กๆ ตัวเดียวที่ขึ้นบนกำแพงนั้น กำแพงก้อนหินของพวกเขาก็จะพังลงมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
เนหะมีย์เริ่มอธิษฐานต่อพระเจ้า
ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงพวกคนยิว คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟัง พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย เพราะพวกศัตรูของข้าพระองค์ทั้งหลายดูหมิ่นข้าพวกพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงให้พวกศัตรูของพวกเขามาปล้นพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลี "คำเยาะเย้ยของพวกเขา" หมายถึงคำดูหมิ่นของสันบาลลัทและโทบีอาห์ ในที่นี้ คำว่า "ศีรษะ" หมายถึงทั้งตัวของคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงนำคำเยาะเย้ยของพวกเขากลับไปตกที่พวกเขาเอง" หรือ "ขอทรงทำให้คำดูหมิ่นของพวกเขาที่จะเยาะเย้ยพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เนหะมีย์ยังคงอธิษฐานต่อไปจากที่เขาได้เริ่มในข้อ 4
เนหะมีย์ยังคงอธิษฐานต่อไปจากที่เขาได้เริ่มด้วยคำว่า "ขอทรงฟัง พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย" ในข้อ 4 ท่านอาจจะแสดงให้เห็นว่านี่เป็นการอธิษฐานโดยการทำให้เป็นคำพูดโดยตรง "แล้วข้าพเจ้าได้อธิษฐาน 'ขอทรงฟัง พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ... พวกเขาเป็นพวกนักโทษ ขออย่าทรงปกปิด ... พวกคนก่อสร้างให้โกรธ"
คำกล่าวนี้พูดถึงการยกโทษบาปทั้งหลายของบุคคลหนึ่ง ราวกับว่าบาปเป็นสิ่งของที่สามารถถูกซ่อนไว้ในร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงยกโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้พูดถึงการลืมความบาปของบุคคลหนึ่งราวกับว่าบาปเป็นสิ่งที่เขียนขึ้นมาที่สามารถลบออกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงลืมความบาปทั้งหลายของพวกเขา
"พวกเขาได้ทำให้พวกคนก่อสร้างโกรธ"
"ดังนั้น พวกเราจึงสร้างกำแพงขึ้นมาใหม่"
คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต่อกำแพงเข้าด้วยกัน และมันก็เป็นครึ่งหนึ่งของความสูงของกำแพงแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ครึ่งหนึ่ง" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสองส่วนที่เท่ากัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
คำกล่าวนี้พูดถึงผู้คนที่กำลังโกรธมาก ราวกับว่าความโกรธของพวกเขาเป็นบางสิ่งที่ลุกไหม้อยู่ภายในตัวพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาก็โกรธมาก" หรือ "พวกเขาก็เดือดดาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "กรุงเยรูซาเล็ม" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"วางตัวพวกผู้ชายไว้รอบๆ กำแพงเพื่อป้องกันเมือง"
เศษหินคือ "ก้อนหินที่ถูกเผา" หรือ "ก้อนหินที่แตก" หรือ "ก้อนหินที่ใช้ไม่ได้"
"พวกเขาจะไม่เห็นพวกเราเข้ามา จนกว่าพวกเรามาอยู่ข้างๆ พวกเขา"
คำกล่าวนี้หมายถึงหลายทิศทาง คำว่า "ทุก" เป็นคำกล่าวเกินจริงเพื่อแทนคำว่า "หลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากหลายทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ในที่นี้ จำนวน 10 ได้ถูกนำมาใช้แทน "หลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดกับเราหลายครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ในพื้นที่เสี่ยงภัย"
คำกล่าวนี้หมายถึงคนหลายคนจากแต่ละครอบครัว นี่อาจจะไม่รวมพวกผู้หญิงและเด็กๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้กำหนดผู้คนจากแต่ละครอบครัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลี "เตือนความจำ" หมายถึง ระลึกถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอจงระลึกถึงองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"มันได้เกิดขึ้นเมื่อ"
คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้รู้ถึงแผนงานของพวกเขาแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกคนหนุ่มของข้าพเจ้าทำงาน"
"ครึ่งหนึ่ง" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสองส่วนที่เท่ากัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
"พวกผู้นำวางตำแหน่งพวกเขาเองหลังประชาชนทั้งหมด"
นี่เป็นคำกล่าวเกินจริง พวกเขาไม่ได้ทำงานด้วยมือเพียงข้างเดียวอยู่ตลอดเวลา แต่พวกเขามีอาวุธอยู่กับพวกเขา เพื่อที่พวกเขาได้เตรียมตัวป้องกันตัวพวกเขาเองและพวกคนที่อยู่รอบๆ พวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงเนหะมีย์
คนเหล่านี้เป็นพวกผู้นำที่กล่าวถึงใน เนหะมีย์ 4:16
ในที่นี้ คำว่า "ใหญ่โต" หมายถึง "ขนาดใหญ่" หรือ "ใหญ่โต"
นี่หมายถึงมีใครบางคนเป่าแตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนเป่าแตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ครึ่งหนึ่ง" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสองส่วนที่เท่ากัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
คำกล่าวนี้หมายถึงตลอดทั้งวัน ในขณะที่ยังมีแสงสว่างอยู่ภายนอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่แสงสว่างแรกของวันจนเกือบถึงตอนเริ่มต้นของกลางคืน"
มันเป็นการเจาะจงเวลาว่าดวงอาทิตย์ขึ้นว่าเป็น "รุ่งเช้า" ในที่นี้ ดวงอาทิตย์ขึ้นถูกกล่าวถึงราวกับว่า "รุ่งเช้า" ได้ขึ้นมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงอาทิตย์ขึ้น" หรือ "รุ่งเช้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ภายในกรุงเยรูซาเล็ม"
"ถอดเสื้อผ้าของเราออก"