พวกปุโรหิตทำงานในการสร้างเมืองขึ้นมาใหม่ โดยปกติ พวกปุโรหิตได้รับการยกเว้นจากการทำงานประเภทนี้ เพราะพวกเขาได้ช่วย มันให้ความสำคัญว่านี่เป็นงานบริสุทธิ์และทำบางสิ่งให้สำเร็จเพื่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทุกคนทำงานในโครงการนี้ มีการกล่าวถึงชื่อหลายชื่อเพื่อเน้นถึงความร่วมมือระหว่างตระกูลต่างๆ แต่ละคนได้รับมอบส่วนหนึ่งของกำแพงที่จะสร้างขึ้นใหม่
"แล้วเอลียาชีบมหาปุโรหิตได้เดินหน้าไปพร้อมกับบรรดาพี่น้องปุโรหิตของท่าน"
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"หอคอยพล 100" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นชื่อของหอคอย มันอาจจะตั้งชื่อตามชื่อของผู้ชายคนหนึ่งที่ชื่อ "ฮานันเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่หมายความว่าพวกผู้ชายได้มาจากเมืองเยรีโค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายที่มาจากเมืองเยรีโค" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ติดตั้งประตู" หรือ "วางประตูให้เข้าที่"
"สลักยึดและดาลประตู" สิ่งเหล่านี้ล็อคประตูให้ปลอดภัย
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมเรโมทได้ซ่อมแซมส่วนถัดไปของกำแพง ... เมชุลลามได้ซ่อมแซมกำแพง ... ศาโดกได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวเทโคอาได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คนเหล่านี้เป็นผู้คนจากเมืองเทโคอา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกผู้ควบคุมได้สั่งงานให้พวกเขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ติดตั้งประตู" หรือ "วางประตูให้เข้าที่"
"สลักยึดและดาลประตู" สิ่งเหล่านี้ล็อคประตูให้ปลอดภัย
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชาวกิเบโอนและชาวเมโรโนทเป็นกลุ่มชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของมณฑลที่อยู่ฟากตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรตีส ที่อยู่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจากเมืองสุสา ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน เนหะมีย์ 2:7 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ช่างทองเป็นบุคคลที่ทำเครื่องประดับทองคำและสิ่งของที่เป็นทองคำอื่นๆ
วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่างทองได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ฮานันยาห์ก็ได้ซ่อมแซมกำแพงด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถัดจากเขามาเป็นฮานันยาห์ผู้ปรุงน้ำหอมได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
สารเหลวที่ผู้คนใส่บนร่างกายของพวกเขาในปริมาณเล็กน้อยเพื่อให้ได้กลิ่นที่น่าพอใจ
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เฮอร์ได้ซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮอร์ได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ผู้นำหรือหัวหน้าผู้บริหาร
"ครึ่งหนึ่ง" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสองส่วนที่เท่ากัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮารุมัฟได้ซ่อมแซมกำแพง ... ฮาชับเนยาห์ได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ซ่อมแซมอีกส่วนหนึ่งของกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ซ่อมแซมอีกส่วนหนึ่งของกำแพง ... ได้ซ่อมแซมกำแพงพร้อมกับบุตรหญิงทั้งหลายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ชัลลูมเป็นผู้ปกครอง ไม่ใช่ฮัลโลเหช
ผู้นำ หรือหัวหน้าผู้บริหาร ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน เนหะมีย์ 3:9
"ครึ่งหนึ่ง" หมายถึงส่วนหนึ่งจากสองส่วนที่เท่ากัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ประชาชนจากเมืองศาโนอาห์"
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ประตูหุบเขา" หรือ "ประตูที่นำไปสู่หุบเขา" ขอให้พยายามแปลคำกล่าวนี้เป็นชื่อ ไม่ใช่แค่เพียงเป็นคำอธิบาย
"ติดตั้งประตู" หรือ "วางประตูให้เข้าที่"
"สลักยึดและดาลประตู" สิ่งเหล่านี้ล็อคประตูให้ปลอดภัย
พวกเขาได้ซ่อมแซมส่วนหนึ่งของกำแพงระหว่างประตูหุบเขากับประตูขยะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ซ่อมแซมกำแพงแล้วหนึ่งพันศอก ตั้งแต่ประตูหุบเขาจนถึงประตูขยะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
มันเป็นที่เข้าใจได้ว่าพวกเขากำลังซ่อมแซมกำแพงของกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ซ่อมแซมกำแพงหนึ่งพันศอก" หรือ "พวกเขาได้ซ่อมแซมกำแพงอีกหนึ่งพันศอกไปจนถึงประตูหุบเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"1,000 ศอก" นี่อาจจะเขียนเป็นหน่วยมาตราวัดแบบสมัยใหม่ก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "460 เมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
สันนิษฐานได้ว่า ขยะได้ถูกนำออกมาจากเมืองผ่านทางประตูนี้ ขอให้พยายามแปลคำกล่าวนี้เป็นชื่อ ไม่ใช่แค่เป็นเพียงคำอธิบาย
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
มัลคียาห์เป็นผู้ปกครอง ไม่ใช่เรคาบ
ผู้นำหรือหัวหน้าผู้บริหาร ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้อย่างไรใน เนหะมีย์ 3:9
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เขาได้ติดตั้งประตู" หรือ "เขาได้วางประตูให้เข้าที่"
"สลักยึดและดาลประตู" สิ่งเหล่านี้ล็อคประตูให้ปลอดภัย
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชัลลูมเป็นผู้ปกครอง ไม่ใช่คลโฮเซห์
นี่หมายความว่ากำแพงอยู่ข้างสระสิโลอัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำแพงที่ล้อมรอบสระสิโลอัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เนหะมีย์เป็นผู้ปกครอง ไม่ใช่อัสบูก
นี่เป็นผู้ชายที่ชื่อเนหะมีย์ที่ต่างจากบุคคลที่แต่งพระธรรมเล่มนี้
ผู้นำหรือหัวหน้าผู้บริหาร ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้อย่างไร ใน เนหะมีย์ 3:9
"ครึ่งหนึ่ง" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสองส่วนที่เท่ากัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ซ่อมแซมกำแพงขึ้นไปจนถึงที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"พวกนักรบ"
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเลวีได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"การเป็นตัวแทนแขวงของเขา" หรือ "ในนามของแขวงของเขา"
คำเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถัดจากเขาไป ชาวเมืองของพวกเขาได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ถัดไปจากเขา"
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
บินนุยเป็นผู้ปกครอง ไม่ใช่เฮนาดัด
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ซ่อมแซมอีกส่วนหนึ่งของกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เอเซอร์เป็นผู้ปกครอง ไม่ใช่เยชูอา
"ข้างหน้าขั้นบันไดที่ขึ้นไปยังคลังอาวุธ"
สถานที่ที่ซึ่งเก็บอาวุธ
"ถัดจากเขาไป"
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ซ่อมแซมอีกส่วนหนึ่งของกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รอบๆ กรุงเยรูซาเล็มได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เบนยามินและหัสชูบได้ซ่อมแซมกำแพง ... อาซาริยาห์ ... ได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ถ้ดจากพวกเขาไป"
"ข้างหน้าบ้านของพวกเขา"
วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บินนุย ... ได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ถัดจากเขาไป"
วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปาลาล ... ได้ซ่อมแซมกำแพง ปาโรชได้ซ่อมแซมกำแพง"
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"หอคอยที่ยื่นออกมา"
"วังระดับที่สูงกว่าของผู้นำของอิสราเอล"
นี่เป็นสถานที่ที่ซึ่งทหารรักษาพระองค์อาศัยอยู่
"ถัดจากเขาไป"
คำเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้รับใช้ ... ได้ซ่อมแซมกำแพง"
นี่เป็นชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ข้างหน้าประตูน้ำ"
"หอสูง" วลี "หอคอยที่ยื่นออกมา" หมายถึงหอสูงที่ยื่นออกมาจากกำแพง
วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวเทโคอาได้ซ่อมแซมอีกส่วนหนึ่งของกำแพง"
พวกนี้คือผู้คนที่มาจากเมืองเทโคอา ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้อย่างไร ใน เนหะมีย์ 3:5 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"หอสูง" วลี "หอคอยที่ยื่นออกมา" หมายถึงหอสูงที่ยื่นออกมาจากกำแพง มันอาจจะเป็นไปได้ว่าวลีนี้หมายถึงหอคอยเดียวกันกับ "หอสูง" ในข้อ 26
คำเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาปุโรหิตได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "เหนือขึ้นไป" ถูกนำมาใช้ในที่นี้ เพราะบ้านเรือนของบรรดาปุโรหิตอาจจะตั้งในระดับที่สูงกว่าประตูม้า
"หน้าบ้านของเขาเอง"
วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ซ่อมแซมส่วนหนึ่งของกำแพง ... ประตูตะวันออก ได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ถัดจากพวกเขาไป"
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เชไมอาห์เป็นผู้เฝ้าประตูตะวันออก ไม่ใช่เชคานิยาห์
"บุคคลที่ดูแลประตูตะวันออก" หรือ "บุคคลที่เปิดและปิดประตูตะวันออก"
วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาปุโรหิตได้ซ่อมแซมกำแพง ... ได้ซ่อมแซมส่วนหนึ่งของกำแพง ... ประตูตะวันออก ได้ซ่อมแซมกำแพง ... ได้ซ่อมแซมอีกส่วนหนึ่งของกำแพง ... ได้ซ่อมแซมกำแพงตรงข้าม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ถัดจากเขาไป"
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"บุตรชายคนที่ 6" หรือ "บุตรชายหมายเลข 6" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"หน้าห้องที่เขาอาศัยอยู่" คำว่า "ของเขา" หมายถึง เมชุลลาม
"ถัดจากเขาไป"
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ช่างทองคือบุคคลที่ทำเครื่องประดับทองคำและสิ่งของที่เป็นทองคำอื่นๆ
คำเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ซ่อมแซมกำแพงไปจนถึงบ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"พวกผู้ขาย" หรือ "พวกผู้ค้า"
ห้องที่มีระดับสูงกว่าที่ผู้คนอาศัยอยู่
คำเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพ่อค้าได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่เป็นชื่อของทางเข้าในกำแพง