ตามที่เอลีฮูกล่าว แทนที่โยบจะถูกลงโทษเพราะบาปของเขา โยบกำลังทำบาปในท่ามกลางความยากลำบากเหล่านี้ นี่เป็นครั้งที่สามในสี่ครั้งของคำกล่าวของเอลีฮูและได้กล่าวกับพวกเพื่อนของโยบก่อนและจากนั้นก็กล่าวกับโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony)>
ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี เอลีฮูใช้คำพูดของโยบมากมายมาปรักปรำเขา
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ<o:p></o:p>
เอลีฮูใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่แตกต่างกันมากมายในบทนี้เพื่อพยายามโน้มน้าวให้โยบให้เชื่อ คำถามเหล่านี้ช่วยในการสร้างข้อโต้แย้งของเอลีฮู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เอลีฮูอธิบายถึงคำประชดประชันของโยบ เขาอ้างว่าเป็นคนชอบธรรมและปรารถนาให้พระยาห์เวห์เข้ามาแทรกแซง ในบทนี้ เอลีฮูอธิบายให้โยบฟังว่าการอ้างถึงความชอบธรรมของเขานั้นเป็นความเย่อหยิ่ง สิ่งนี้ทำให้เขาไม่ชอบธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เอลีฮูใช้คำถามเพื่อท้าทายโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องคิดว่าท่านชอบธรรม...'ความชอบธรรมของข้าพเจ้าต่อพระพักตร์พระเจ้า'" หรือ "ไม่เพียงแต่...'ความชอบธรรมของข้าพเจ้าต่อพระพักตร์พระเจ้า'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ท่านคิดว่ามันเป็นการถูกต้องสำหรับท่านที่จะพูดหรือ"
คำว่า "ท่าน" ในที่นี้ เป็นเอกพจน์ และหมายถึงโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) โยบอ้างว่าไร้ความผิดต่อพระพักตร์พระเจ้า หรือ 2) โยบอ้างว่าเขาชอบธรรมมากกว่าพระเจ้า
เอลีฮูยกคำพูดของโยบมาที่เป็นการพูดคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบสองคำถามนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านพูดว่า 'มันไม่เป็นประโยชน์ต่อข้าพเจ้า' และ 'ข้าพเจ้าไม่ได้ดีไปกว่านี้ ถ้าข้าพเจ้าได้ทำบาป'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เอลีฮูยังคงพูดต่อไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เอลีฮูยังคงพูดต่อไป
สองบรรทัดนี้มีความหมายเหมือนกันที่นำมาใช้ร่วมกัน บรรทัดที่สองขยายความหมายของบรรทัดแรก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เอลีฮูถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่าบาปของโยบไม่สามารถทำอะไรกับพระเจ้าได้อย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านได้ทำบาป ท่านก็ไม่ได้ทำอันตรายใดๆ ต่อพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เอลีฮูพูดถึง "การละเมิด" เหมือนกับว่าการละเมิดเหล่านั้นเป็นวัตถุ และการทำการละเมิดหลายครั้ง เหมือนกับว่ามันกำลังวางวัตถุเหล่านั้นซ้อนกันอยู่ด้านบนของอีกอันหนึ่ง เขาถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าโยบไม่ได้ทำสิ่งใดต่อพระเจ้าโดยการละเมิดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากท่านได้ทำการละเมิดมากมายหลายครั้ง ท่านก็ยังคงไม่ได้ทำอะไรกับพระองค์เลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบทั้งสองคำถามมีความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันว่าความชอบธรรมของโยบไม่ได้เพิ่มอะไรให้กับพระเจ้าเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านเป็นคนชอบธรรม นั่นไม่ได้ทำให้ท่านสามารถให้อะไรกับพระองค์เลย และไม่มีอะไรที่พระองค์จะทรงได้รับจากมือของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับจากท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"มนุษย์อีกคนหนึ่ง" หรือ "อีกคนหนึ่ง"
เอลีฮูยังคงพูดต่อไป
คำว่า "การกดขี่" สามารถแปลได้ด้วยวลีที่เป็นกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะมีหลายสิ่งหลายอย่างที่ผู้คนทำเพื่อที่จะกดขี่คนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลี "แขนทั้งหลาย" ในที่นี้ หมายถึงอำนาจหรือความเข้มแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเรียกร้องให้บางคนช่วยพวกเขาให้พ้นจากอำนาจของพวกคนที่เข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เอลีฮูพูดถึงพระเจ้าทรงทำให้ผู้คนมีความหวังในสถานการณ์ที่ยากลำบาก เหมือนกับว่าพระองค์กำลังมอบบทเพลงที่พวกเขาสามารถร้องได้ในตอนกลางคืน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เอลีฮูยังคงพูดต่อไป
"พวกคนที่กดขี่ร้องออกมา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เนื่องจากพระเจ้าจะไม่ทรงได้ยินคำอธิษฐานของพวกคนที่เย่อหยิ่งและชั่วร้าย มันน่าจะเป็นไปได้น้อยมากที่พระองค์จะทรงได้ยินโยบผู้ที่ต่อว่าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น พระองค์จะไม่ตอบท่านแน่นอน...ซึ่งท่านกำลังรอคอยพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
"ท่านได้นำเสนอเรื่องราวของท่านต่อพระองค์"
"ท่านกำลังรอคอยพระองค์ที่จะทรงตอบ"
เอลีฮูยังคงพูดต่อไป
เพราะโยบกำลังพูดถึงสิ่งเหล่านี้เกี่ยวกับพระเจ้าที่ไม่เป็นความจริง มันก็น่าจะเป็นไปได้น้อยมากที่พระเจ้าจะทรงตอบคำอธิษฐานของโยบ
วลี "พระพิโรธของพระองค์" ในที่นี้ เป็นคำที่ใช้แทน "พระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่เคยลงโทษคนใดเพราะพระองค์ทรงพิโรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เอลีฮูพูดถึง "ถ้อยคำทั้งหลาย" เหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุ และพูดถึง "ถ้อยคำมากมายเหมือนกับว่าวัตถุเหล่านั้นวางซ้อนกันบนวัตถุอีกอันหนึ่ง คำว่า "ความรู้" สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพูดถ้อยคำมากมายโดยปราศจากความรู้ในสิ่งที่เขากำลังพูดถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)