เปาโลกำชับผู้เชื่อไม่ให้ถูกล่อลวงด้วยเรื่องการเสด็จกลับมาของพระเยซู
ในที่นี้ "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนผู้เชื่อรวมทั้งชายและหญิง คำแปลได้อีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
"ที่ท่านจะไม่ให้สิ่งเหล่านี้ทำให้ท่านตื่นตระหนัก"
"โดยคำพูดหรือโดยการเขียนจดหมายที่ทำทีว่ามาจากพวกเรา"
"พูดว่า"
นี่หมายถึงเวลาที่พระเยซูจะเสด็จกลับมาบนโลกนี้เพื่อผู้เชื่อ
เปาโลสอนเกี่ยวกับคนนอกกฏหมาย
"วันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าจะยังไม่มา"
นี่หมายถึงในเวลาอนาคตเมื่อคนจะหันกลับไปจากพระเจ้า
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" และพระเจ้าทรงสำแดงคนนอกกฏหมายให้เห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เปาโลพูดถึงความพินาศเหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่คลอดบุตรคนหนึ่งซึ่งมีเป้าหมายที่จะทำลายทุกสิ่งทุกอย่าง คำแปลได้อีกย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทำลายทุกสิ่งทุกอย่างที่เขาทำได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ผู้คนถือว่าเป็นพระเจ้าหรือทุกสิ่งที่ผู้คนนมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"สำแดงตนว่าเป็นพระเจ้า"
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเตือนพวกเขาในคำสอนของท่านตอนที่ท่านอยู่กับพวกเขาก่อนหน้านั้น คำกล่าวนี้สามารถอธิบายได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าแน่ใจว่าพวกท่านจำ...สิ่งเหล่านี้ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่หมายถึงการเสด็จกลับมาของพระเยซู วันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า และคนนอกกฏหมาย
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะปรากฏคนนอกกฏหมายให้เห็นในเวลาที่เหมาะสม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงความลับอันศักสิทธิ์ที่มีเพียงพระเจ้าเท่านั้นที่รู้
การยับยั้งใครบางคนคือการดึงเขากลับมาหรือการควบคุมเขาไม่ให้ทำในสิ่งที่พวกเขาอยากทำ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระเจ้าจะอนุญาตให้คนนอกกฏหมายปรากฏตัวเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คำว่า "ลมหายใจ" หมายถึงฤทธิ์เดชของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยฤทธิ์เดชที่พระองค์ได้พูดออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เมื่อพระเยซูเสด็จกลับมายังโลกนี้และสำแดงพระองค์ พระองค์จะทรงปราบคนนอกกฏหมายนั้นเสีย
"โดยอิทธิฤทธิ์ทุกประเภท หมายสำคัญและการอัศจรรย์จอมปลอมทั้งหมด"
บุคคลนี้จะใช้ความชั่วทุกประเภทเพื่อล่อลวงคนให้เชื่อในตัวของเขาแทนที่จะเชื่อพระเจ้า
ชายคนที่ได้รับอิทธิฤทธิ์จากซาตานจะล่อลวงทุกคนที่ไม่เชื่อในพระเยซู
ในที่นี่คำว่า "กำลังจะพินาศ" มีความคิดในสิ่งที่เป็นนิรันดร์หรือการทำลายนิรันดร์
"เพราะคนที่ไม่รักความจริง"
เปาโลกำลังพูดการอนุญาตของพระเจ้าที่ให้บางอย่างเกิดขึ้นเหมือนกับว่าพระองค์กำลังส่งบางสิ่งบางอย่างมายังพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าอนุญาตให้คนนอกกฏหมายล่อล่วงพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำคำ แปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะพิพากษาพวกเขาทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"คนที่ยินดีในการอธรรมเพราะพวกเขาไม่ได้เชื่อในความจริง"
เปาโลเปลี่ยนหัวข้อ
เปาโลขอบพระคุณพระเจ้าเพราะผู้เชื่อและหนุนใจพวกเขา
เปาโลใช้คำนี้ในที่นี่เพื่อเป็นสัญลักษณ์ที่จะเปลี่ยนหัวข้อ
นี่เป็นคำพูดเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราควรต้องพระคุณพระเจ้าอย่างต่อเนื่อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ในที่นี่ "เรา" หมายถึงเปาโล สิลวานัสและทิโมธี
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงรักท่าน พี่น้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "พี่น้อง" หมายถึงเพื่อนร่วมคริสเตียนรวมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
"เพื่อจะเป็นกลุ่มคนแรกในท่ามกลางที่เชื่อในพระเยซูและเป็นผู้ที่รอด"
"และท่านได้แยกจากตัวท่านซึ่งโดยพระวิญญาณของพระองค์"
"วางใจในความจริง" หรือ "เชื่อมั่นในความจริง"
เปาโลกำชับผู้เชื่อให้ยึดความเชื่อในพระเยซูไว้ให้มั่น
ในที่นี้คำว่า "ธรรมเนียม" หมายถึงความจริงของพระคริสต์ที่เปาโลและอัครทูตอื่นๆ ได้สอนไว้ เปาโลพูดถึงพวกเขาเหมือนกับว่าผู้อ่านของท่านสามารถจับพวกเขาไว้ด้วยมือของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำความจริงไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้สอนท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนัยชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าโดยอะไรที่พวกเราได้สอนท่านโดยส่วนตัวหรือโดยสิ่งที่เราเขียนถึงพวกท่านในจดหมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เปาโลลงท้ายด้วยคำอวยพรจากพระเจ้า
คำว่า "ของเรา" หรือ "เรา" หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
ในที่นีคำว่า "พระองค์" ให้คำเน้นย้ำของคำว่า "องค์พระเยซูคริสต์เจ้า" เพิ่มยิ่งมากขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
คำว่า "หัวใจ" หมายถึงที่นั่งของอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปลอบประโลมและหนุนในท่านให้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)