เรื่องราวของโยสิยาห์จบลงในบทนี้
โยสิยาห์ทำลายรูปเคารพในยูดาห์และในพื้นที่ร้างของอิสราเอล แต่พระองค์ได้ทรงต่อสู้กับอียิปต์และถูกสังหารในสนามรบ หลังจากการสิ้นพระชนม์ของพระองค์ อียิปต์ได้ตั้งผู้ปกครองยูดาห์ปกครอง
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือลักษณะทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ อีกมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
การใช้คำสองคำที่มีความหมายต่างกันสุดขั้วนี้รวมถึงทุกคนที่อยู่ระหว่างกลางด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากสิ่งที่สำคัญน้อยที่สุดไปหามากที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
"จากนั้นกษัตริย์ก็ทรงอ่านออกเสียงเพื่อให้พวกเขาได้ยิน"
ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 22:8 ระบุว่าฮิลคียาห์ได้ทรงพบหนังสือ ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ฮิลคียาห์ได้ทรงพบ" หรือ "ที่พบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วิธีที่บุคคลใช้ชีวิตถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคนนั้นกำลังเดินบนเส้นทางและ "เดินตาม" บางคนเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการทำสิ่งที่คนอื่นทำหรือต้องการให้คนอื่นทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตโดยการเชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำเหล่านี้ล้วนมีความหมายคล้ายกัน พวกเขาช่วยกันย้ำทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาไว้ในพระธรรมบัญญัติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
สำนวน "ด้วยสุดจิตสุดใจของพระองค์" หมายถึง "อย่างสมบูรณ์" และ "ด้วยจิตวิญญาณของพระองค์ทั้งหมด" หมายถึง "ชีวิตทั้งหมดของพระองค์" วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัวตนพระองค์ทั้งหมด" หรือ "ด้วยพลังทั้งหมดของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าหนังสือเล่มนี้ประกอบด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สำนวนนี้หมายถึง "เชื่อฟังเงื่อนไขของพันธสัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ปุุโรหิตคนอื่นที่รับใช้เขา"
คนที่เฝ้าประตูเข้าวิหาร
"เพื่อให้ผู้คนสามารถใช้สิ่งเหล่านี้เพื่อบูชาพระบาอัล ... ดังนั้นผู้คนสามารถใช้สิ่งเหล่านี้เพื่อบูชาดวงดาวทั้งหมด"
คำว่า "พระองค์" อ้างถึงโยสิยาห์ พระองค์จะสั่งให้คนงานทำสิ่งเหล่านี้ เป็นไปได้ว่าฮิลคียาห์และปุโรหิตผู้ช่วยพระองค์ทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำให้พวกเขาเผามัน ... และได้ทรงพาพวกเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ชื่อสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "พระองค์" หมายถึงโยสิยาห์ พระองค์จะสั่งให้คนงานทำสิ่งเหล่านี้ เป็นไปได้ว่าฮิลคียาห์และปุโรหิตผู้ได้ช่วยเขาพระองค์ทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงกำจัด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เป็นวิธีหนึ่งในการบูชาพระบาอัล ดวงอาทิตย์ และดวงจันทร์ ดาวเคราะห์ และดวงดาวทุกดวง"
นี่เป็นการต่อเนื่องการบอกว่ากษัตริย์โยสิยาห์ได้ทรงทำอะไรเพื่อตอบสนองต่อข่าวสารจากพระยาห์เวห์
คำว่า "พระองค์" อ้างถึงโยสิยาห์ พระองค์จะสั่งให้คนงานทำสิ่งเหล่านี้ ฮิลคียาห์และปุโรหิตผู้ช่วยพระองค์ทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงนำมันออกมา ... และเผามัน ... พระองค์ได้ทรงให้พวกเขาทุบ ... แล้วโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พระองค์" อ้างถึงโยสิยาห์ พระองค์จะสั่งให้คนงานทำสิ่งเหล่านี้ ฮิลคียาห์และปุโรหิตผู้ช่วยเขาทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้พวกเขารื้อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ได้ทำเสื้อผ้า"
โยสิยาห์จะทรงสั่งให้คนงานของพระองค์ทำสิ่งเหล่านี้ เป็นไปได้ว่าฮิลคียาห์และปุโรหิตผู้ช่วยพระองค์ทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสั่งให้นำ ... และทำให้สกปรก ... พระองค์ทรงทำลายพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ชื่อสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ผู้ปกครองเมืองชื่อโยชูวา" หรือ "หัวหน้าเมืองชื่อโยชูวา" นี่คือโยชูวาที่แตกต่างจากโยชูวาในหนังสือพันธสัญญาเดิมของโยชูวา
ในที่นี้ "พี่น้อง" อ้างถึงเพื่อนปุโรหิตที่ปรนนิบัติที่วิหาร
ชื่อพวกสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เอาบุตรชายหรือบุตรสาวของเขาลงไปในกองไฟแล้วเผาเป็นเครื่องบูชาให้แก่พระโมเลค"
มันอาจเป็นการดีที่สุดที่จะแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่าคนอื่นบางทีฮิลคียาห์และ "ปุโรหิตภายใต้พระองค์" (2 พงศ์กษัตริย์ 23:4) อาจช่วยโยสิยาห์ให้ทำสิ่งนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ม้าจริงหรือ 2) รูปปั้นม้า
ในที่นี้ "ได้ให้" ใช้แทนการอุทิศตนเพื่อการนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกใช้เพื่อนมัสการดวงอาทิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ชื่อผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
โยสิยาห์จะทรงสั่งให้คนงานของพระองค์ได้ทรงทำสิ่งเหล่านี้ เป็นไปได้ว่าฮิลคียาห์และปุโรหิตผู้ช่วยพระองค์ทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยสิยาห์กษัตริย์ได้ทรงสั่งให้ทำลาย ... พระองค์ได้ทรงทุบสิ่งเหล่านั้น ... พวกเขาได้โยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
มนัสเสห์และกษัตริย์แห่งยูดาห์อาจได้ทรงสั่งให้คนงานทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์แห่งยูดาห์มีคนงานทำ ... มนัสเสห์ได้ทรงให้คนงานทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ชื่อสถานที่ ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 23:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
โยสิยาห์ได้ทรงสั่งให้คนงานของพระองค์ทำสิ่งเหล่านี้ เป็นไปได้ว่าฮิลคียาห์และปุโรหิตผู้ช่วยพระองค์ได้ทรงทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำลายพวกเขา ... พวกเขาทุบให้แตก ... พวกเขาถม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ซาโลมอนได้ทรงสั่งให้คนงานของพระองค์ทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาโลมอนกษัตริย์แห่งอิสราเอลได้ทรงให้คนงานของพระองค์สร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยสิยาห์ได้ทรงสั่งให้คนงานของพระองค์ทำสิ่งเหล่านี้ เป็นไปได้ว่าฮิลคียาห์และปุโรหิตผู้ช่วยพระองค์ทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทุบให้แตก...พวกเขาถม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"คลุมพื้นด้วยกระดูกมนุษย์เพื่อให้ผู้คนไม่สามารถใช้เป็นแท่นบูชาได้อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
มันอาจเป็นการดีที่สุดที่จะแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่าคนอื่นบางทีฮิลคียาห์และ "ปุโรหิตภายใต้พระองค์" (2 พงศ์กษัตริย์ 23:4), อาจช่วยโยสิยาห์ทำสิ่งเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ได้กล่าวว่าสิ่งเหล่านี้จะเกิดขึ้น"
เครื่องหมายหรือรูปปั้นที่ให้เกียรติบุคคล หลุมฝังศพเป็นอนุสาวรีย์ประเภทหนึ่ง
"ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ได้สัมผัสกระดูกของเขาหรือกระดูกของ..."
การแปลที่ดีที่สุดอาจเป็นการแปลที่ทำให้ผู้อ่านเข้าใจว่าคนอื่นอาจจะเป็นฮิลคียาห์และ "ปุโรหิตภายใต้พระองค์" (2 พงศ์กษัตริย์ 23:4) ที่ช่วยโยสิยาห์ทำสิ่งเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การแปลที่ดีที่สุดอาจเป็นการแปลที่ทำให้ผู้อ่านเข้าใจว่าคนอื่นอาจจะเป็นคนงานของกษัตริย์ที่ช่วยให้กษัตริย์ทำสิ่งเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"สิ่งที่พระองค์ได้ทรงทำ"
การแปลที่ดีที่สุดอาจเป็นการแปลที่ทำให้ผู้อ่านเข้าใจว่าคนอื่นอาจจะเป็นฮิลคียาห์และ "นักบวชภายใต้พระองค์" (2 พงศ์กษัตริย์ 23:4) ที่ช่วยโยสิยาห์ทำสิ่งเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ท่านอาจจำเป็นต้องอธิบายอย่างชัดเจนว่าทำไมพระองค์ได้ทรงเผากระดูก "พระองค์ทรงเผากระดูกมนุษย์กับพวกเขาดังนั้นจึงไม่มีใครใช้พวกแท่นได้อีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พวกเจ้าต้องฉลองเทศกาลปัสกา"
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายแห่งอิสราเอลไม่ได้เฉลิมฉลองเทศกาลปัสกาด้วยวิธีในช่วงเวลาที่ดีที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ชื่อ "อิสราเอล" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับ "เชื้อสายของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เวลาที่คนอิสราเอลมีกษัตริย์เป็นของตนเองและประชาชนยูดาห์มีกษัตริย์เป็นของตนเอง"
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยูดาห์เฉลิมฉลองเทศกาลปัสกาของพระยาห์เวห์นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"บังคับให้คนตาย ... ทิ้ง" หรือ "ทำธรรมบัญญัติที่ ... คนตายต้องถูกกำจัด"
ดูที่เคยแปล "คนที่พูดคุยกับคนตายและ ... ผู้ที่พูดคุยกับภูตผี" ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 21:6
สิ่งที่ผู้คนเชื่อกันผิดๆ มีพลังพิเศษ
"ผู้ถวายตัวแด่พระยาห์เวห์อย่างสมบูรณ์"
"และตั้งแต่นั้นมาไม่เคยมีกษัตริย์ที่เป็นเหมือนโยสิยาห์"
ผู้เขียนใช้คำนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าถึงแม้สิ่งเหล่านี้ทั้งหมดที่โยสิยาห์ทำได้ดี แต่พระยาห์เวห์ทรงยังโกรธกับยูดาห์
ไฟเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับความโกรธและการเริ่มต้นไฟเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการโกรธ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความโกรธ" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ไม่ทรงหยุดโหดร้ายเพราะพระองค์ทรงมีพระพิโรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ทำเพื่อทำให้พระองค์ทรงมีพระพิโรธ"
"จากตำแหน่งที่เราอยู่" หรือ "อยู่ใกล้เรา"
ชื่อนี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับเกียรติที่ผู้คนควรให้กับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนควรนมัสการเราที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำและถือว่าคำตอบนั้นเป็นประโยคบอกเล่ คำถามคือโวหารและใช้สำหรับการเน้น ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 8:23 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถพบพวกเขา ... ยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ในช่วงเวลาของโยสิยาห์ฟาโรห์เนโคกษัตริย์แห่งอียิปต์"
เนโคเป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง เมกิดโดเป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"23 พรรษา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือชื่อของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
สายพระเนตรของพระยาห์เวห์แสดงให้เห็นถึงการพิพากษาหรือการประเมินของพระยาห์เวห์ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 3:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งชั่วร้ายในการพิพากษาของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงถือว่าเป็นสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
การใส่ "ล่ามตรวน" หมายถึงการถูกจับกุมและถูกคุมขัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใส่พระองค์ไว้ในคุก"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"บังคับคนของยูดาห์มอบให้พระองค์"
หนึ่งตะลันต์คือประมาณ 33 กิโลกรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "3,300 กิโลกรัม ... 33 กิโลกรัม"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เยโฮยาคิมได้ทรงเก็บภาษีจากคนที่เป็นเจ้าของที่ดิน"
"ประชาชนแห่งแผ่นดินยูดาห์" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในดินแดนยูดาห์" หรือ 2) "ผู้ที่ร่ำรวยที่สุดและทรงอำนาจที่สุดของผู้ที่อาศัยอยู่ในยูดาห์"
นี่คือชื่อของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
สายพระเนตรของพระยาห์เวห์แสดงให้เห็นถึงการพิพากษาหรือการประเมินของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 3:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งชั่วร้ายในการตัดสินของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงถือว่าเป็นสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)