สองบทถัดไป (2 พงศ์กษัตริย์ 22-23) บอกเล่าเกี่ยวกับการฟื้นฟูทางวิญญาณภายใต้กษัตริย์โยสิยาห์ การฟื้นฟูเกิดขึ้นเมื่อผู้คนเริ่มนมัสการพระยาห์เวห์อย่างถูกต้องอีกครั้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit)
ปุโรหิตพบสำเนาธรรมบัญญัติในพระวิหารและนำไปให้กษัตริย์ พระองค์ทรงอารมณ์เสียเพราะผู้คนไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัติอย่างรุนแรง โยสิยาห์ทูลถามพระเจ้าเกี่ยวกับเรื่องนี้ พระเจ้าตรัสว่าเขาจะทำลายยูดาห์เพราะบาปเหล่านี้ แต่ไม่ใช่ในชีวิตของโยสิยาห์เพราะเขาถ่อมตนและต้องการจะทำดี นักวิชาการหลายคนเชื่อว่านี่เป็นสำเนาหนังสือเฉลยธรรมบัญญัติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
"31 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือชื่อของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของเมืองในยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "พระเนตร" แสดงถึงความคิดของพระยาห์เวห์ หรือสิ่งที่พระองค์ได้ทรงพิจารณาเกี่ยวกับบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ถือว่าถูกต้อง" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องตามพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระองค์ทรงดำเนินตามทางทั้งสิ้นของดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์" โยสิยาห์ได้ทรงประพฤติเช่นเดียวกับที่ดาวิดได้ตรัสเหมือนกับว่าพระองค์เดินบนถนนหรือทางเดียวกับดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงใช้ชีวิตแบบที่ดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์ได้ทรงเคยมีชีวิตอยู่" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำตามตัวอย่างของดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเชื่อฟังพระยาห์เวห์อย่างเต็มที่ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามีคนอยู่บนเส้นทางที่ถูกต้องและไม่เคยหันหลังให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงทำสิ่งใดที่จะทำให้ไม่พอพระทัยต่อพระยาห์เวห์" หรือ "พระองค์ได้ทรงเชื่อฟังธรรมบัญญัติทั้งหมดของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หากภาษาของท่านมีวิธีในการทำเครื่องหมายจุดเริ่มต้นของส่วนใหม่ของเรื่องราวลองใช้ในที่นี้
"สิบแปด" เป็นรูปแบบลำดับ 18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปี 18" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีที่ว่า "ขึ้นไป" ถูกนำมาใช้เพราะพระวิหารของยาห์เวห์สูงกว่าที่ตั้งของกษัตริย์โยสิยาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปที่ฮิลคียาห์"
นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ทหารองครักษ์ผู้รวบรวมเงินจากผู้คนนำเข้ามาในพระวิหารของยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งสำหรับ "พระวิหาร" (ข้อ 3)
ในที่นี้ "พระนิเวศของพระยาห์เวห์" และ "วิหาร" หมายถึงสิ่งเดียวกัน
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงคนงานโดยรวม ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกฮิลคียาห์ให้เงินแก่คนงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สารจากกษัตริย์โยสิยาห์ถึงฮิลคียาห์มหาปุโรหิตยังคงดำเนินต่อเนื่อง
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงคนงานที่อยู่ในความดูแลของพระนิเวศของพระยาห์เวห์ 2 พงศ์กษัตริย์ 22:5
คนเหล่านี้เป็นคนงานที่อยู่ในพระนิเวศของพระยาห์เวห์ 2 พงศ์กษัตริย์ 22:5 ในที่นี้คนงานมีการอธิบายในรายละเอียดเพิ่มเติม
คนงานที่ก่อสร้างด้วยไม้
คนงานที่ก่อสร้างด้วยหิน
ในที่นี้ "พวกเขา" และ "พวกเขา" อ้างถึงคนงานที่อยู่ในความดูแลของพระนิเวศของพระยาห์เวห์ 2 พงศ์กษัตริย์ 22:5
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนงานที่อยู่ในความดูแลไม่ต้องรายงานว่าพวกเขาใช้เงินอย่างไรแก่เจ้าหน้าที่วิหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เพราะพวกเขาใช้เงินอย่างซื่อสัตย์"
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 18:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เป็นไปได้มากว่าธรรมบัญญัติเหล่านี้เขียนขึ้นบนม้วนกระดาษ หนังสือม้วนเป็นหนังสือที่ทำจากกระดาษปาปิรัสหรือหนังที่มีความยาวหนึ่งแผ่น
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงคนงานโดยรวม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบให้กับคนงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หากภาษาของท่านมีวิธีในการทำเครื่องหมายจุดเริ่มต้นของส่วนใหม่ของเรื่องราวลองพิจารณาใช้ที่นี่
ในที่นี้ "ถ้อยคำ" หมายถึงข้อความของธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยินธรรมบัญญัติที่เขียนในหนังสือ" หรือ "เคยได้ยินธรรมบัญญัติที่เขียนในม้วนหนังสือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่บ่งบอกถึงความเศร้าโศกหรือความเศร้าที่รุนแรง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
เหล่านี้คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
มีความชัดเจนใน 22:14 ว่ากษัตริย์จะให้คนไปที่ผู้เผยพระวจนะของพระยาห์เวห์เพื่อสำแดงน้ำพระทัยของพระยาห์เวห์
ไปหาคนเพื่อขอคำแนะนำ
ในที่นี้ "ถ้อยคำ" หมายถึงธรรมบัญญัติ ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ธรรมบัญญัติในหนังสือเล่มนี้ที่ฮิลคียาได้พบ" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระพิโรธของพระยาห์เวห์พูดเหมือนกับเป็นไฟที่ถูกจุดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธพวกเรามาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สิ่งนี้อ้างถึงธรรมบัญญัติที่มอบให้กับอิสราเอล ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่โมเสสเขียนไว้ในธรรมบัญญัติที่เราควรทำ" หรือ "ธรรมบัญญัติทั้งหมดที่พระเจ้าได้ประทานให้โมเสสกับประชาชนชาวอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือชื่อของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของผู้ชาย(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) บุคคลที่ดูแลเสื้อผ้าที่ปุโรหิตสวมใส่ในวิหารหรือ 2) ผู้ดูแลเสื้อผ้าของกษัตริย์
"เขตสอง" ที่นี่หมายถึงส่วนใหม่ของเมืองที่สร้างขึ้นทางด้านเหนือของกรุงเยรูซาเล็ม นอกจากนี้ "สอง" เป็นรูปแบบลำดับที่ 2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธออาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มในส่วนใหม่ของเมือง" หรือ "เธออาศัยอยู่ในส่วนใหม่ของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ในที่นี้ "คน" อ้างถึงกษัตริย์โยสิยาห์
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงสิ่งที่น่ากลัวเกิดขึ้นเหมือนกับว่าความหายนะเป็นวัตถุที่พระองค์ทรงสามารถนำไปยังที่แห่งหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้สิ่งที่น่ากลัวเกิดขึ้นกับสถานที่นี้และผู้ที่อาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ถึงกรุงเยรูซาเล็ม" นี่อ้างถึงกรุงเยรูซาเล็มซึ่งใช้แทนดินแดนทั้งหมดของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ข้อความที่พระยาห์เวห์ทรงส่งถึงกษัตริย์โยสิยาห์โดยผ่านฮุลดาห์ผู้เผยพระวจนะยังคงดำเนินต่อไป
พระพิโรธของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับมันได้เป็นไฟที่ถูกจุดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโกรธของเรากับสถานที่นี้เป็นเหมือนไฟที่ไม่สามารถดับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "สถานที่" ใช้แทนผู้คนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มและยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ถ้อยคำ" ใช้แทนข้อความที่ฮุลดาห์เพิ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับข้อความที่ท่านได้ยิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนสิ่งมีชีวิตภายในของบุคคล ความรู้สึกเสียใจนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าจิตใจอ่อนโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้ารู้สึกเสียใจ" หรือ "เพราะเจ้าสำนึกผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความอ้างว้าง" และ "คำสาป" สามารถกล่าวได้ว่าเป็นคำคุณศัพท์และคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราจะทำให้ดินแดนรกร้างและสาปแช่งพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่คือการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่บ่งบอกถึงความเศร้าโศกหรือความเศร้าที่รุนแรง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
พระยาห์เวห์ตรัสด้วยพระนามของพระองค์เพื่อแสดงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกำลังประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 19:33 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศแล้ว" หรือ "นี่คือสิ่งที่เราพระยาห์เวห์ได้ประกาศแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่คือตอนจบของพระวจนะจากพระยาห์เวห์ถึงกษัตริย์โยสิยาห์ผ่านผู้เผยพระวจนะฮุลดาห์
ข้อความทั้งสองมีความหมายเหมือนกัน พวกเขาพูดอย่างสุภาพว่าพระองค์จะสิ้นพระชนม์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น เราจะยอมให้เจ้าตายและถูกฝังอย่างสงบสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ในที่นี้ "จะไม่เห็น" หมายถึงไม่พบบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่ได้สัมผัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ดวงตา" หมายถึงบุคคลทั้งตัวตน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์ทรงกระทำให้สิ่งน่ากลัวเกิดขึ้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความหายนะเป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงนำมายังสถานที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่น่ากลัวที่เราจะทำให้เกิดขึ้นในสถานที่นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)