บทนี้เริ่มต้นเรื่องราวของเฮเซคียาห์หนึ่งในกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่ของยูดาห์ (2 พงศ์กษัตริย์ 18 - 20) เนื่องจากพระองค์ทรงมีพระปรีชามากจึงมีเรื่องราวมากในประวัติศาสตร์ของรัชสมัยของพระองค์
เฮเซคียาห์ได้ทรงวางพระทัยและเชื่อฟังพระเจ้า พระองค์ได้ทรงหยุดส่งส่วยให้อัสซีเรียดังนั้นคนอัสซีเรียจึงบุกรุกยูดาห์ กษัตริย์อัสซีเรียบอกชาวยูดาห์ว่าการต่อต้านไม่มีประโยชน์ อย่างไรก็ตามเรื่องนี้เฮเซคียาได้ทรงวางพระทัยในฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
เฮเซคียาห์ได้ทรงขึ้นครองราชย์เป็นกษัตริย์เหนือยูดาห์แทนกษัตริย์อาหัสพระราชบิดาของพระองค์
เหล่านี้คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ในสายพระเนตร" นี่คือภาพเปรียบเทียบสำหรับความสนพระทัยและการดูแลของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์เฮเซคียาห์ได้ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องต่อพระยาห์เวห์" หรือ "เฮเซคียาห์ทรงกระทำสิ่งต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสไว้ว่าชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เรื่องราวของรัชสมัยของกษัตริย์เฮเซคียายังคงดำเนินต่อไป
"เฮเซคียาห์ได้ทรงรื้อสถานสูงออกไป ทุบเสาหินศักดิ์สิทธิ์เป็นชิ้นๆ และโค่นเสาไม้อาเชราห์ลง
ชื่อนี้สามารถแปลได้ "รูปปั้นงูทองสัมฤทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เรื่องราวของรัชสมัยของกษัตริย์เฮเซคียาห์ยังคงดำเนินต่อไป
"วางพระทัย" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการรักษาความภักดีและความผูกพัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮเซคียาห์ได้ยังทรงภักดีต่อพระยาห์เวห์" หรือ "เฮเซคียาห์ได้ทรงซื่อสัตย์ต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ที่ใดก็ตามที่เฮเซคียาห์ได้เสด็จ พระองค์ก็ประสบความสำเร็จ"
เมืองที่มีกำแพงล้อมรอบ
เหล่านี้คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เหล่านี้คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของกลุ่มบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ดังนั้นกษัตริย์แห่งอัสซีเรียจึงทรงบัญชากองทัพของพระองค์ให้พาชาวอิสราเอลออกไปจากบ้านเรือนของพวกเขา และพระองค์ทรงให้พวกเขาอาศัยอยู่ในอัสซีเรีย"
"พระสุรเสียง" คำที่ใช้แทนคำสั่งของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำสั่งของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เมืองที่มีกำแพงล้อมรอบเพื่อการป้องกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน "เมืองที่มีป้อม" ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 18:8
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำพูดนี้บันทึกว่า "ข้าพเจ้า" ใช้แทนอาณาจักรของเฮเซคียาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำทัพออกจากดินแดนของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ข้าพเจ้าจะจ่ายให้ท่านตามที่ท่านต้องการ"
นี่คือชื่อประเภทของน้ำหนักที่ใช้แทนเงิน ตะลันต์หนึ่งมีน้ำหนักประมาณ 33 กิโลกรัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
นี่คือสถานที่ในพระราชวังที่เก็บเงินและสิ่งมีค่าไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เซนนาเคอริบส่งคนกลุ่มหนึ่งจากกองทัพของพระองค์ไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อพบกับกษัตริย์เฮเซคียาห์รวมถึงข้าราชการชื่อทารทานและรับสารีส
พระคัมภีร์บางฉบับแปลเป็นชื่อเฉพาะ ฉบับอื่นของพระคัมภีร์แปลเป็นคำนำหน้าชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทารทาน ... รับสารีส" หรือ "ผู้บัญชาการใหญ่ ... เจ้าหน้าที่ศาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ทางระบายน้ำที่เก็บน้ำไว้ใน "สระบน" ไหลเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็ม
"และรอให้กษัตริย์เฮเซคียาห์ทรงพบกับพวกเขา"
เหล่านี้คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
รับชาเคห์ต่อเนื่องการบอกข่าวสารของกษัตริย์แห่งอัสซีเรียไปยังคนของกษัตริย์เฮเซคียาห์
กษัตริย์แห่งอัสซีเรีย (โดยรับชาเคห์ของพระองค์) ต้องการให้กษัตริย์เฮเซคียาห์ทรงสงสัยและสนับสนุนอียิปต์ พระองค์ไม่ได้ทรงถามคำถามนี้เพื่อหาคำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่มีเหตุผลที่จะคิดว่าพวกเจ้าสามารถเอาชนะเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
กษัตริย์แห่งอัสซีเรีย (โดยรับชาเคห์ของพระองค์) ต้องการให้กษัตริย์เฮเซคียาห์ทรงสงสัยและสนับสนุนอียิปต์ พระองค์ไม่ได้ถามคำถามนี้เพื่อหาคำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่สามารถไว้ใจใครก็ได้ที่จะช่วยพวกเจ้าต่อต้านเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
กษัตริย์แห่งอัสซีเรียได้ทรงเปรียบเทียบอียิปต์กับไม้เท้าที่อ่อนแอ พวกเจ้าคาดหวังว่ามันจะให้การค้ำยันพวกเจ้าเมื่อพวกเจ้าพึ่งพามัน แต่มันกลับเปราะและทำให้เจ้าบาดเจ็บ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การสนับสนุนที่อ่อนแอจากอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้พูดขยายภาพเปรียบเทียบโดยอธิบายว่าเกิดอะไรขึ้นเมื่อใช้ต้นกกเป็นอุปกรณ์ค้ำยัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้ามีคนใช้สิ่งนี้เพื่อค้ำยันเขาจะได้รับบาดเจ็บ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
รับชาเคห์ทูลต่อจากกษัตริย์แห่งอัสซีเรียไปยังคนของกษัตริย์เฮเซคียาห์
คำถามนี้จะถือว่าผู้ฟังรู้คำตอบและใช้สำหรับการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องจำไว้ว่าพระองค์ทรงเป็นคนที่ในสถานสูง ... กรุงเยรูซาเล็ม'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
รับชาเคห์พูดต่อจากกษัตริย์แห่งอัสซีเรียไปยังคนของกษัตริย์เฮเซคียาห์
พระองค์ทรงถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่ากองทัพของเฮเซคียาห์ไม่มีทรัพยากรที่จะต่อสู้ นอกจากนี้พระองค์ยังใช้การพูดเกินจริงเพื่อเยาะเย้ยกองทัพของเฮเซคียาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เจ้าไม่สามารถเอาชนะได้แม้แต่หนึ่งในทหารที่ตัวเล็กที่สุดของกษัตริย์" หรือ 2) "เจ้าไม่สามารถเอาชนะนายกองคนเดียวของกษัตริย์ที่ได้รับคำสั่งจากราชบริพารผู้อ่อนแอที่สุดของพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
พระองค์ทรงถามคำถามนี้เพื่อย้ำว่าพระยาห์เวห์ทรงอยู่เบื้องหลังความสำเร็จของพระองค์ในการเชื่อฟังคำสั่งให้ทำลายอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์เองตรัสให้เรามาที่นี่และทำลายดินแดนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
แปลชื่อของคนเหล่านี้เหมือนใน 2 พงศ์กษัตริย์ 18:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ให้เข้าหู" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับ การที่สามารถได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคนที่ยืนอยู่บนกำแพงเมืองจะได้ยินและกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เขาถามคำถามเหล่านี้โดยสมมติว่าผู้ฟังรู้คำตอบเพื่อเน้นย้ำความตั้งใจที่จะทำลายและทำให้ผู้นำและประชาชนชาวกรุงเยรูซาเล็มเสียเกียรติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายของข้าส่งข้ามายังเจ้าและนายของเจ้า และยังมาบอกกับผู้คนในเมืองนี้ที่จะต้องทนทุกข์ทรมานกับเจ้าเมื่อพวกเขาต้องกินอุจจาระและดื่มปัสสาวะเพื่อความอยู่รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"อำนาจของข้า" เป็นคำที่ใช้แทนความสามารถของกษัตริย์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากข้า" หรือ "จากพลังแห่งกองทัพของข้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะไม่ทรงยอมให้กองทัพของอัสซีเรียปกครองเมืองนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"มือ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการควบคุมอำนาจและอำนาจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ออกมาจากเมืองและยอมจำนนต่อเรา" หรือ "ทำข้อตกลงกับเราที่จะยอมจำนนและออกจากเมืองมาหาเรา"
แหล่งอาหารและน้ำเหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบเรื่องความปลอดภัยและความความอุดมสมบูรณ์ นี่เป็นวิธีทั่วไปในการแสดงความคิดเห็นนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สิ่งเหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบเพราะมีสิ่งที่ดีและอุดมสมบูรณ์ในชีวิตประจำวัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
รับชาเคห์พูดต่อจากกษัตริย์แห่งอัสซีเรียไปยังคนของกษัตริย์เฮเซคียาห์
เขาได้ถามคำถามนี้เพื่อเน้นเพราะพวกเขารู้คำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีพระของชนชาติใดช่วยชีวิตพวกเขาได้ ... อัสซีเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เขาได้ถามคำถามนี้เพื่อเน้นเพราะพวกเขารู้คำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำลายพระ ... อารปัด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ที่ใช้แทนผู้คนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"มือ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการควบคุมพลังหรืออำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกจากการควบคุมของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เขาได้ถามคำถามนี้เพื่อเน้นเพราะพวกเขารู้คำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีพระเจ้าช่วยชีวิตเจ้าจากอำนาจของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"อำนาจของเรา" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับบุคคลที่มีอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เขาถามคำถามนี้เพื่อเน้นเพราะพวกเขารู้คำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีทางที่พระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยกรุงเยรูซาเล็มให้พ้นจากอำนาจของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เหล่านี้คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ผู้เป็นคนจัดการพระราชวังของกษัตริย์"
"ผู้จดบันทึกประวัติศาสตร์"
และเป็นคำแปลของภาษาฮีบรูคือ บางคนเห็นเป็นชื่อบุคคล "รับชาเคห์"