นี่คือบทสุดท้ายเกี่ยวกับเอลีชา
กษัตริย์แห่งอิสราเอลไม่พอพระทัยเมื่อเอลีชากำลังจะสิ้นชีวิต เอลีชายืนยันกับเขาว่าเขาจะได้รับชัยชนะเหนืออารัมสามครั้ง
กษัตริย์ทรงเปรียบเทียบการคุ้มครองที่เอลีชาให้อิสราเอลกับ "รถม้าศึกของอิสราเอลและพลม้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"หลังจากที่โยอาชได้ทรงปกครองยูดาห์มาเกือบ 23 ปีแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ทรงปกครองเหนืออาณาจักรแห่งอิสราเอลที่ตั้งอยู่ในสะมาเรีย"
"เยโฮอาหาสได้ทรงเป็นกษัตริย์มา 17 ปีแล้ว"
สายพระเนตรของพระยาห์เวห์แสดงให้เห็นถึงการพิพากษาหรือการตัดสินของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งชั่วร้ายในการตัดสินของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงถือว่าเป็นสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ได้ทำบาปเช่นเดียวกับเยโรโบอัม"
ในที่นี้การหยุดความบาปของพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงหันหลังให้พวกเขา ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เยโฮอาหาสไม่ทรงหยุดทำบาปของเยโรโบอัม" หรือ "เยโฮอาหาสทรงยังคงทำบาปเช่นเดียวกับเยโรโบอัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธต่ออิสราเอลว่าเหมือนว่าพระพิโรธของพระองค์เป็นไฟที่เผาผลาญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นพระยาห์เวห์ก็ทรงพระพิโรธต่ออิสราเอลมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงอิสราเอลและ "มือ" อ้างถึงพลังในการควบคุมพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อนุญาตให้ฮาซาเอลกษัตริย์แห่งอารัมและเบนฮาดัดโอรสของพระองค์พ่ายแพ้ต่อการสู้รบของอิสราเอลอย่างต่อเนื่อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์"
วลีสองวลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและซ้ำเพื่อเน้น คำนามนามธรรม "การกดขี่" หมายความเช่นเดียวกับ "กษัตริย์แห่งอารัมได้ทรงกดขี่พวกเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเห็นว่ากษัตริย์แห่งอารัมได้ทรงกำลังกดขี่อิสราเอลอย่างรุนแรงเพียงใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"มีคนช่วยกู้พวกเขา"
ในที่นี้ "มือ" อ้างถึงอำนาจในการควบคุมพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้พวกเขาเป็นอิสระจากอำนาจของอารัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การหยุดทำบาปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาพ้นจากบาป ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอลไม่ได้ทำบาปเช่นเดียวกับที่เยโรโบอัมได้ทรงกระทำ" หรือ "อิสราเอลยังคงทำบาปเช่นเดียวกับที่เยโรโบอัมได้ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ตระกูลเยโรโบอัม"
"ได้ชัยชนะกองทัพเยโฮอาหาส"
กองทัพอารัมได้ชนะเหนือกองทัพอิสราเอล สิ่งที่เหลืออยู่นั้นไร้ค่าเมื่อเทียบกับแกลบข้าวสาลีที่คนงานเดินไปมาในเวลาเก็บเกี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้บดขยี้พวกเขาเหมือนเช่นคนงานบดขยี้แกลบใต้เท้าของพวกเขาในฤดูเก็บเกี่ยว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำถามนี้ใช้เพื่อเตือนความจำผู้อ่านว่าการกระทำของเยโฮอาหาสถูกบันทึกไว้ในหนังสือเล่มอื่นอีก ดูว่าวลีนี้ได้รับการแปลใน 2 พงศ์กษัตริย์ 1:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเขียนไว้ในหนังสือเหตุการณ์ของกษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าพระองค์เสด็จสวรรคต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"หลังจากที่โยอาชได้ปกครองยูดาห์มาเกือบ 37 ปีแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"เยโฮอาชโอรสของเยโฮอาหาสทรงเริ่มครอบครองอิสราเอลในสะมาเรีย"
นี่เป็นกษัตริย์ของอิสราเอลผู้เป็นโอรสของเยโฮอาหาส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "สายพระเนตร" ใช้แทนความคิดหรือการตัดสินของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงถือว่าเป็นสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การหยุดทำบาปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงทิ้งบาปไว้ข้างหลัง สามารถระบุได้ในรูปที่เป็นบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เยโฮอาชไม่ทรงหยุดที่จะทำบาปเช่นเดียวกับเยโรโบอัม" หรือ "เยโฮอาชได้ทรงยังคงทำบาปเช่นเดียวกับเยโรโบอัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ซึ่งเยโรโบอัมได้ทรงทำให้อิสราเอลทำบาป"
พูดถึงความบาปเหมือนกับว่าพระองค์ทรงกำลังดำเนินไปตามเส้นทางบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เยโฮอาชได้ทรงยังคงทำบาปเดียวกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้เป็นจุดแข็งของกองทัพของเยโฮอาชว่าเป็น "พระราชอำนาจ" ของเยโฮอาช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พลังที่กองทัพของพระองค์แสดงเมื่อพวกเขาต่อสู้กับกองทัพของอามาซิยาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำถามนี้ใช้เพื่อเตือนผู้อ่านว่าการกระทำของเยโฮอาหาสถูกบันทึกไว้ในหนังสือเล่มอื่น ดูว่าวลีได้เคยแปลอย่างไร 2 พงศ์กษัตริย์ 1:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเขียนไว้ในหนังสือเหตุการณ์ของกษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าเยโฮอาชเสด็จสวรรคต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ในที่นี้ "นั่งบนบัลลังก์ของพระองค์" อ้างถึงการพิจารณาคดีในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เยโรโบอัมกลายเป็นกษัตริย์หลังจากพระองค์" หรือ "เยโรโบอัมได้ทรงเริ่มปกครองหลังจากพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ร้องไห้เพราะเอลีชาป่วย"
เอลีชาไม่ใช่พ่อที่แท้จริงของกษัตริย์โยอาชทรงใช้คำนี้เป็นสัญลักษณ์แห่งความเคารพ
ในที่นี้คือการอ้างถึงเอลียาห์ไปสู่ท้องฟ้าใน 2 พงศ์กษัตริย์ 2:11 และ 2 พงศ์กษัตริย์ 2:12 โยอาชใช้วลีนี้เพื่อบอกว่าเอลีชากำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รถม้าศึกของอิสราเอลและทหารม้ากำลังพาท่านขึ้นไปบนท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่อ้างถึงคนที่ขับรถรบ สิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พลขับรถม้าศึก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เอลีชาทูลกับโยอาชกษัตริย์แห่งอิสราเอลต่อไป
"เปิดหน้าต่างที่หันไปทางทิศตะวันออก" หรือ "เปิดหน้าต่างนั้นไปทางทิศตะวันออก"
เนื่องจากสิ่งนี้เกิดขึ้นหลังจากโยอาชทรงรับธนูและลูกธนูของพระองค์อาจมีข้าราชบริพารเปิดหน้าต่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าราชบริพารจึงเปิดหน้าต่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"โยอาชทรงยิงธนู"
ความสัมพันธ์ระหว่างลูกธนูและชัยชนะสามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกธนูนี้เป็นสัญญาณจากพระยาห์เวห์ว่าพระองค์จะทรงมอบชัยชนะให้พระองค์เหนือพวกอารัม" หรือ "ลูกธนูนี้เป็นสัญลักษณ์ของชัยชนะที่พระยาห์เวห์จะทรงมอบให้พระองค์เหนืออารัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นเมืองในดินแดนแห่งอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"แต่เอลีชาโกรธกษัตริย์โยอาช"
"จนกว่าพระองค์จะทำลายมันจนหมด" หรือ "จนกว่าพวกเขาจะถูกกำจัดออกไป"
คำนี้เป็นจุดสังเกตการหยุดในเรื่องหลัก ส่วนใหม่นี้ให้ข้อมูลพื้นฐานสำหรับส่วนของเรื่องราวที่ตามมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"ทุกปีในช่วงฤดูใบไม้ผลิ"
"ในขณะที่ชาวอิสราเอลบางคนได้กำลังฝังศพของผู้ชายคนหนึ่ง"
ชัดเจนว่าพวกเขากลัวชาวโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเห็นกลุ่มชาวโมอับบุกเข้ามาหาพวกเขาและพวกเขากลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"หลุมฝังศพที่ฝังศพเอลีชา"
ในที่นี้ "ผู้ชาย" อ้างถึงศพของเขา สิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทันทีที่ร่างกายของคนตายแตะกระดูกของเอลีชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"คนตายกลับมามีชีวิตและยืนขึ้น"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การแบ่งประโยคนี้เป็นส่วนที่สั้นลงอาจช่วยได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระยาห์เวห์ทรงทรงพระเมตตาต่อชาวอิสราเอลมาก พระองค์ได้ทรงช่วยพวกเขา"
พันธสัญญาของพระยาห์เวห์คือเหตุผลที่พระองค์ไม่ได้ทำลายอิสราเอล สิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือเหตุผลที่พระยาห์เวห์ไม่ทำลายพวกเขา" หรือ "เพราะพันธสัญญาของเขาพระยาห์เวห์ไม่ได้ทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การปฏิเสธของพระยาห์เวห์นั้นพูดเหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงขับไล่อิสราเอลออกไปจากที่ที่พระองค์ประทับอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังทรงไม่ปฏิเสธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้คือพระนามของกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ได้ทรงเป็นกษัตริย์หลังจากพระองค์"
นี่คือพระนามของกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "เยโฮอาช" และ "พระองค์" อ้างถึงกษัตริย์และกองทัพของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของเยโฮอาชโจมตีกองทัพของเบนฮาดัดสามครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เยโฮอาชได้ทรงนำการควบคุมเมืองของอิสราเอลกลับมาจากที่เบนฮาดัดได้ทรงยึดครอง"