ทั้งสองวลีนี้หมายถึงพระเจ้าทำพันธกิจต่อพวกเรา และแสดงความเมตตาต่อพวกเราโดยการเปลี่ยนแปลงพวกเราให้เป็นเหมือนพระองค์มากขึ้น (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
"เราได้เลิก"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนในความอับอาย" (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys)
"ดำเนินชีวิตโดยการหลอกลวง"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราใช้พระวจนะของพระเจ้าอย่างถูกต้อง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
นี่หมายถึงการประทับอยู่ของพระเจ้า ความเข้าใจของพระเจ้า และการยอมรับความซื่อสัตย์ของเปาโลนั้นเรียกได้ว่าพระเจ้าทรงสามารถเห็นพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อพระพักตร์พระเจ้า" หรือ "กับพระเจ้าเหมือนพยาน"(ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_metaphor):en:bible:questions:comprehension:2co:04
เปาโลเขียนว่าท่านสัตย์ซื่อในพันธกิจของท่านโดยการเทศนาเรื่องพระคริสต์ ไม่ใช่ยกย่องตัวท่านเอง ท่านแสดงถึงความตายและชีวิตของพระเยซูว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่อย่างไร ดังนั้นชีวิตสามารถทำงานในผู้ที่เชื่อชาวโครินธ์ทั้งหลาย
ในที่นี้คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโลและผู้ร่วมงานของท่าน แต่ไม่รวมชาวโครินธ์ (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
นี่หมายความว่าเปาโลและผู้ร่วมงานของท่านปฏิเสธที่จะทำสิ่งที่ "น่าอับอายและซ่อนเร้น" แต่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาได้ทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้ในอดีต
คำว่า "ซ่อนเร้น" อธิบายถึงสิ่งต่างๆ ที่ "น่าอับอาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิถีทางที่น่าอับอายที่คนทั้งหลายปิดบังซ่อนเร้นไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys)
วลีนี้หมายถึงซาตาน
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ป้องกันจากความเข้าใจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
คำว่า "แสงสว่าง" หมายถึงความจริง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom):en:bible:questions:comprehension:2co:04
นี่ย้อนกลับไปที่เปาโลได้เริ่มกล่าวใน 2 โครินธ์ 3:14 อธิบายว่ามีการคลุมหน้าฝ่ายวิญญาณที่ป้องกันคนทั้งหลายจากความเข้าใจเมื่อพวกเขาอ่านพันธสัญญาเดิม ในทำนองเดียวกันที่คนทั้งหลายไม่สามารถเข้าใจเรื่องข่าวประเสริฐ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าผ้าคลุมปิดบังข่าวประเสริฐของเรา ก็คือผ้าคลุมไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ข่าวประเสริฐที่พวกเราเทศนาสั่งสอน"
เปาโลพูดถึงจิตใจของพวกเขาเหมือนมีตา และไม่สามารถเข้าใจได้ เหมือนจิตใจของพวกเขาไม่สามารถที่จะเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระของโลกนี้ได้ป้องกันผู้ที่ไม่เชื่อจากความเข้าใจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เหมือนคนอิสราเอลไม่สามารถเห็นรัศมีของพระเจ้าที่ส่องสว่างบนหน้าของโมเสสเพราะว่าท่านปิดบังใบหน้าด้วยผ้าคลุมหน้า (2 โครินธ์ 3:12) ผู้ที่ไม่เชื่อไม่สามารถเห็นรัศมีของพระคริสต์ที่ส่องสว่างในข่าวประเสริฐ นี่หมายความว่าพวกเขาไม่สามารถเข้าใจ "ข่าวประเสริฐเรื่องสง่าราศีของพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"แสงสว่างที่มาจากข่าวประเสริฐ"
"ข่าวประเสริฐเกี่ยวกับสง่าราศีของพระคริสต์"
ท่านสามารถจัดหาคำกริยาสำหรับวลีเหล่านี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราประกาศพระเยซูคริสต์คือองค์พระผู้เป็นเจ้า และเราประกาศตัวเราเองเป็นผู้รับใช้ทั้งหลายของพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"เพราะพระเยซู"
โดยประโยคนี้ เปาโลหมายถึงพระเจ้าทรงสร้างแสงสว่างดังที่อธิบายในพระธรรมปฐมกาล
คำว่า "ส่องสว่าง" หมายถึงความเข้าใจการทรงสร้างของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงประทานความเข้าใจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
คำว่า "ใจ" หมายถึงจิตใจและความคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในจิตใจของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำว่า "ความสว่าง" หมายถึงความสามารถในการเข้าใจ เหมือนพระเจ้าทรงสร้างความสว่าง พระองค์ทรงสร้างความเข้าใจสำหรับผู้ที่เชื่อทั้งหลายด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงส่องสว่าง...เพื่อที่จะให้เราสามารถที่จะเข้าใจสง่าราศีของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ความสว่างซึ่งเป็นความรู้ของสง่าราศีของพระเจ้า"
"สง่าราศีของพระเจ้าบนใบหน้าของพระเยซูคริสต์" เหมือนรัศมีของพระเจ้าส่องสว่างบนใบหน้าของโมเสส (2 โครินธ์ 3:7) เช่นเดียวกับที่ส่องสว่างบนใบหน้าของพระเยซู นี่หมายความว่าเมื่อเปาโลเทศนาเรื่องข่าวประเสริฐ คนทั้งหลายสามารถเห็นและเข้าใจเนื้อหาเกี่ยวกับสง่าราศีของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ผู้เขียนหมายถึง "ความเข้าใจในสง่าราศีของพระเจ้าบนพระพักตร์ของพระเยซูคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ผู้เขียนใช้วลีนี้หมายถึงร่างกายมนุษย์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ จะเห็นชีวิตของพระเยซูในกายของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโลและเพื่อนร่วมงานของท่าน แต่ไม่รวมชาวโครินธ์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
เปาโลพูดถึงข่าวประเสริฐเหมือนเป็นทรัพย์สมบัติ และร่างกายของพวกเขาเป็นเหมือนภาชนะแตกหักที่ทำจากดิน นี่เป็นการเน้นย้ำว่าพวกเขามีค่าเพียงเล็กน้อยเมื่อเทียบกับคุณค่าของข่าวประเสริฐที่พวกเขาเทศนา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ดังนั้นเป็นที่ชัดเจนแก่คนทั้งหลาย" หรือ "ดังนั้นคนทั้งหลายรู้อย่างชัดเจน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายทำให้พวกเราลำบากในทุกทาง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายข่มเหงพวกเราแต่พระเจ้าไม่ได้ละทิ้งพวกเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างว่หนึ่ง "คนทั้งหลายตีวกเราให้ล้มลงแต่ไม่ทำลายพวกเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พวกเราถูกทำร้ายอย่างรุนแรง"
เปาโลหมายถึงทุกคนที่เชื่อ และได้เทศนาเรื่องพระคริสต์ และยังไม่ถูกฆ่าตาย
ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 โครินธ์ 4:7
เปาโลพูดถึงความตาย และชีวิตเหมือนว่าเป็นบุคคลที่สามารถทำงานได้ นี่หมายความว่าพวกเขาอยู่ในอันตรายของการตายฝ่ายกาย ดังนั้นชาวโครินธ์สามารถมีชีวิตฝ่ายวิญญาณได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโล ทิโมธี และคริสตจักรในเมืองโครินธ์
"ทัศนะคติของความเชื่อเดียวกัน" คำว่า "พระวิญญาณ" หมายถึงทัศนะคติ และอารมณ์ของบุคคล
ข้อความนี้อ้างมาจากพระธรรมสดุดี
คำว่า "พวกเรา" นี้ไม่รวมชาวโครินธ์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
ความเข้าใจถึงความดีของพระเจ้า ได้ทำและขอบคุณพระองค์สำหรับสิ่งที่ดี
คำว่า "ทุกสิ่ง" หมายถึงความทุกข์ยากทุกอย่างที่เปาโลอธิบายในข้อก่อนๆ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าแผ่ขยายพระคุณของพระองค์ไปยังคนมากมาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราจึงยังคงมั่นใจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
นี่หมายถึงร่างกายของพวกเขาที่กำลังทรุดโทรม และกำลังตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของเรากำลังอ่อนแอ และกำลังตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ากำลังเปลี่ยนแปลงภายในของเรามากขึ้นแต่ละวัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
วลีนี้หมายถึงความต้องการของบุคคล และความคาดหวังในบางสิ่งที่จะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความต้องการ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
เปาโลเขียนว่าความยากลำบากของชาวโครินธ์เป็นสิ่งเล็กน้อยและไม่คงอยู่นานเมื่อเปรียบเทียบกับสิ่งที่เป็นนิรันดร์ ที่มองไม่เห็น
เปาโลพูดถึงความทุกข์ลำบากของท่านและสง่าราศีที่พระเจ้าจะทรงประทานให้ท่านเป็นเหมือนสิ่งของที่สามารถชั่งได้ สง่าราศีนั้นมีมากมายกว่าความทุกข์ยากลำบาก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
สง่าราศีที่เปาโลจะมีประสบการณ์นั้นมีมากมายเกินกว่าที่ใครจะสามารถวัดได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนั้นไม่มีใครสามารถวัดได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราสามารถเห็น...สิ่งที่เราไม่สามารถเห็น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ท่านสามารถจัดหาคำกริยาสำหรับวลีนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เรากำลังเอาใจใส่สำหรับสิ่งต่างๆ ที่มองไม่เห็น" (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)