เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าพวกเขาไม่ได้คุยโอ้อวดเกี่ยวกับตัวพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้กำลังสรรเสริญยกย่องตัวเราเองอีกครั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
หนังสือนี้เป็นหนังสือที่บุคคลเขียนแนะนำตัว และให้การรับรองคนบางคน
เปาโลกำลังพูดถึงสมาชิกคริสตจักรในเมืองโครินธ์เป็นเหมือนจดหมายที่บอกเกี่ยวกับตัวอย่างของพวกเขา และเนื้อหาเกี่ยวกับพระคริสต์ซึ่งเปาโลและทิโมธีได้แบ่งปันกับพวกเขา มีฤทธิ์อำนาจผ่านทางพระวิญญาณบริสุทธื์ที่จะเปลี่ยนแปลงคนทั้งหลายอย่างไร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ใช่จดหมายที่คนจารึกบนแผ่นหินแต่เป็นจดหมายที่พระวิญญาณของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่เขียนบนหัวใจของมนุษย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis)
เหล่านี้คือแผ่นหิน หรือดินเหนียวที่ใช้เพื่อการเขียน
เปาโลพูดถึงชาวโครินธ์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นหนังสือรับรอง การที่พวกเขากลายเป็นผู้เชื่อนั้นใช้เป็นหลักฐานที่ตรวจสอบการรับใช้ในพันธกิจของเปาโลต่อคนอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่าน ตัวท่านเองเป็นเหมือนหนังสือแนะนำตัวของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ โดยมี "พระคริสต์" เป็นประธาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพระคริสต์ได้เขียนบนหัวใจของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือทุกคนสามารถรู้และอ่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลทำให้ชัดเจนว่าพระคริสต์คือผู้ที่ได้เขียนหนังสือนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นหนังสือที่พระคริสต์ได้เขียนไว้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราเป็นผู้นำส่ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลชี้แจงว่าชาวโครินธ์เป็นเหมือนจดหมายฝ่ายวิญญาณ ไม่ใช่จดหมายที่คนทั่วไปเขียนด้วยวัตถุสิ่งของ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ใช่จดหมายที่มนุษย์เขียนด้วยหมึกแต่เป็นจดหมายที่พระวิญญาณของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ได้เขียน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis)
เปาโลพูดถึงหัวใจของพวกเขาว่าเป็นเหมือนแผ่นศิลา หรือแผ่นดินเหนียวที่คนทั่วไปจารึกตัวหนังสือ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่หมายถึงสิ่งที่เปาโลเพิ่งจะพูด ความมั่นใจของท่านมาจากการที่รู้ว่าชาวโครินธ์เป็นหลักฐานของพันธกิจของท่านต่อพระเจ้า
"มีคุณภาพในตัวเราเอง" หรือ "เพียงพอในตัวเราเอง"
เปาโลพูดถึงบัญญัติพันธสัญญาเดิมเป็นเหมือนบุคคลผู้ที่ฆ่า การทำตามบัญญัตินำสู่การตายฝ่ายวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัญญัติที่เขียนไว้นำไปสู่ความตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
คำว่า "สิ่งใด" หมายถึงสิ่งใดๆ ที่เกี่ยวข้องกับพันธกิจความเป็นอัครทูตของเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะกล่าวอ้างว่าสิ่งใๆ เราได้ทำในพันธกิจมาจากความพยายามของตัวเราเอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"พระเจ้าทรงประทานให้เราอย่างเพียงพอ"
คำว่า "ตัวหนังสือ" หมายถึงตัวหนังสือของตัวอักษร และหมายถึงคำต่างๆ ที่คนทั้งหลายใช้เขียน วลีพูดถึงบัญญัติพันธสัญญาเดิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธสัญญาไม่ได้อยู่บนพื้นฐานของคำสั่งซึ่งมนุษย์ได้เขียน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
พระวิญญาณบริสุทธิ์คือผู้ที่ตั้งพันธสัญญาของพระเจ้ากับคนทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พันธสัญญาอยู่บนฐานของสิ่งที่พระวิญญาณทรงกระทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
รัศมีในพระวิญญาณนั้นมากมายกว่ารัศมีที่เกิดจากธรรมบัญญัติของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่...การปรนนิบัติของพระวิญญาณก็ยิ่งจะมีรัศมีมากกว่า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ตัวหนังสือที่ได้แกะสลักไว้"
เปาโลทำให้เห็นความแตกต่างถึงการจางไปของรัศมีของพันธสัญญาเดิมด้วยเสรีภาพ และความเหนือกว่าของพันธสัญญาใหม่ ท่านทำให้เห็นความแตกต่างของผ้าคลุมหน้าของโมเสสกับความชัดเจนของการเปิดเผยในปัจจุบัน ในเวลาของโมเสสนั้นภาพที่เห็นไม่ชัดเจนเหมือนสิ่งที่เห็นในปัจจุบัน
เปาโลเน้นว่าถึงแม้ธรรมบัญญัตินำไปถึงความตาย แต่ก็ยังมีรัศมี (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)
"พันธกิจของความตาย" นี่หมายถึงธรรมบัญญัติในพันธสัญญาเดิมที่พระเจ้าทรงประทานให้ผ่านทางโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธกิจซึ่งนำไปสู่ความตายเพราะว่ามีพื้นฐานอยู่บนธรรมบัญญัติ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"แกะสลักตัวหนังสือบนก้อนหิน" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าแกะสลักตัวหนังสือบนก้อนหิน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"มีรัศมีมาก"
"พวกเขาไม่สามารถมองดูได้เพราะว่า"
"พันธกิจของพระวิญญาณ" นี่หมายถึงพันธสัญญาใหม่ ซึ่งเปาโลเป็นผู้ทำพันธกิจคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธกิจที่ให้ชีวิตเพราะว่ามีพื้นฐานอยู่บนพระวิญญาณ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
วลีนี้หมายถึงธรรมบัญญัติที่พระเจ้าทรงประทานให้แก่โมเสส นี่เป็นเพียงการชี้ถึงการไม่เชื่อฟังพระเจ้าของมนุษย์ ดังนั้นมนุษย์จึงถูกลงโทษถึงตาย
"พันธกิจของความชอบธรรม" นี่หมายถึงพันธสัญญาใหม่ที่เปาโลเป็นผู้ทำพันธกิจคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธกิจที่ทำให้คนทั้งหลายชอบธรรมเพราะว่ามีพื้นฐานอยู่บนพระวิญญาณ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
การปรนนิบัติของพระคริสต์ของความชอบธรรมมีรัศมีมากกว่าธรรมบัญญัติที่ก็มีรัศมีเหมือนกัน
คำว่า "นั้น" หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส
"ในทางนี้"
"นั้นดีกว่า"
"ได้สำเร็จตามวัตถุประสงค์"
"พันธกิจของการลงโทษ" นี่หมายถึงธรรมบัญญัติของพันธสัญญาเดิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธกิจที่ลงโทษคนทั้งหลายเพราะว่ามันมีพื้นฐานอยู่บนธรรมบัญญัติ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เปาโลพูดถึง "การปรนนิบัติของความชอบธรรมเหมือนเป็นสิ่งของที่สามารถผลิต หรือเพิ่มพูนได้" ท่านหมายถึงว่า "พันธกิจของความชอบธรรม" มีรัศมีมากกว่าธรรมบัญญัติที่ก็มีรัศมีเหมือนกัน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ธรรมบัญญัติของพันธสัญญาเดิมที่เคยมีรัศมีนั้นไม่มีอีกแล้วเมื่อเปรียบเทียบกับพันธสัญญาใหม่ซึ่งมีรัศมีมากกว่า
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ธรรมบัญญัติที่ครั้งหนึ่งพระเจ้าทรงกระทำให้มีรัศมี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่หมายถึง "การปรนนิบัติของการลงโทษ" ซึ่งเปาโลพูดถึงเป็นเหมือนกับสิ่งของที่สามารถหายไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งกลายเป็นสิ่งที่ใช้ไม่ได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่หมายถึงรัศมีที่เปล่งบนใบหน้าโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รัศมีบนใบหน้าโมเสสมันจางลงอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit):en:bible:questions:comprehension:2co:03
นี่หมายถึงสิ่งที่เปาโลเพิ่งจะพูด ความมั่นใจของท่านมาจากความรู้ที่ว่าพันธสัญญาใหม่นั้นมีรัศมีนิรันดร์
"ชนชาติอิสราเอล"
คำว่า "คำของโมเสส" นี้หมายถึงธรรมบัญญัติของพันธสัญญาเดิม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อไรที่มีคนอ่านธรรมบัญญัติของโมเสส" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
คำว่า "หันกลับ" หมายถึงการเปลี่ยนแปลงทัศนะคติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลี่ยนจากการเชื่อฟังตัวพวกเขาเองเป็นการเชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า"
นี่หมายความว่าพวกเขาได้รับความสามารถที่จะเข้าใจ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเปิดผ้าคลุมหน้าออก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive):en:bible:questions:comprehension:2co:03
"แต่ใจของพวกเขาแข็งกระด้าง" เปาโลพูดถึงจิตใจของคนอิสราเอลเป็นเหมือนวัตถุที่สามารถูกปิด หรือทำให้แข็ง การแสดงออกนี้หมายความว่าพวกเขาไม่สามารถเข้าใจในสิ่งที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่คนอิสราเอลไม่สามารถเข้าใจในสิ่งที่พวกเขาได้เห็น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
วลีนี้หมายถึงเวลาที่เปาโลกำลังเขียนจดหมายถึงถึงชาวโครินธ์
เพียงแต่คนอิสราเอลไม่สามารถเห็นรัศมีบนใบหน้าของโมเสสเพราะว่าท่านได้คลุมหน้าของท่านไว้ด้วยผ้าคลุมหน้า มีผ้าคลุมหน้าฝ่ายวิญญาณที่ป้องกันคนทั้งหลายจากความเข้าใจเมื่อพวกเขาอ่านพันธสัญญาเดิม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"เมื่อบางคนอ่านพันธสัญญาเดิม" หรือ "เมื่อพวกเขาได้ยินบางคนอ่านพันธสัญญาเดิม"
คำว่า "มัน" หมายถึง "ผ้าคลุมหน้านั้น" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเปิดผ้าคลุมหน้า เพราะว่ามีเพียงพระคริสต์ที่ทรงกระทำ พระเจ้าทรงเปิดมันออก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "ใจ" หมายถึงจิตใจและความคิด ผ้าคลุมหน้าฝ่ายวิญญาณปิดใจพวกเขาอยู่ ป้องกันพวกเขาจากความสามารถที่จะเข้าใจพันธสัญญาเดิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ้าคลุมหน้าปิดใจของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
เปิดหน้าบุคคลทำให้เขาเห็นอย่างชัดเจนและหมาย ความถึงความสามารถในการเข้าใจ คำว่า "การเห็น" หมายถึงความสามารถในการเข้าใจบางสิ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
บางสิ่งที่มีรัศมีเหมือนองค์พระผู้เป็นเจ้า หรือบางสิ่งที่แสดงรัศมีของพระเจ้า
"จากรัศมีจำนวนหนึ่งไปสู่รัศมีอีกจำนวนหนึ่ง" นี่หมายความว่าพระวิญญาณกำลังเพิ่มรัศมีของผู้ที่เชื่ออย่างสม่ำเสมอ
คำว่า "เรา" หมายถึงผู้เชื่อทุกคน รวมทั้งเปาโลและชาวโครินธ์ทุกคน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
ไม่เหมือนของคนอิสราเอลผู้ที่ไม่สามารถเห็นรัศมีของพระเจ้าที่สะท้อนบนใบหน้าของโมเสสเพราะว่าโมเสสคลุมหน้าด้วยผ้าคลุมหน้า ไม่มีอะไรที่ป้องกันผู้เชื่อจากการมองเห็น และเข้าใจรัศมีของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระวิญญาณกำลังเปลี่ยนแปลงผู้เชื่อให้มีรัศมีเหมือนพระองค์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังเปลี่ยนแปลงเราให้เป็นเหมือนพระฉายาอันเปี่ยมไปด้วยพระรัศมีของพระองค์ "
"นี่เป็นเหมือนที่มาจากพระเจ้า"