"ข้าพเจ้าตัดสินใจ"
"ในสถานการณ์ที่จะทำให้ท่านเจ็บปวด"
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นย้ำว่าไม่ว่าจะเป็นท่านหรือพวกเขาจะได้รับประโยชน์ ถ้าการมาของท่านจะทำให้พวกเขาเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพเจ้าทำให้พวกท่านเจ็บปวด ผู้ที่จะชูใจข้าพเจ้าก็คือทุกคนที่ข้าพเจ้าทำให้เจ็บปวดนั่นแหละ"(ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เพราะความรักที่ยิ่งใหญ่ของท่านที่มีต่อพวกเขา เปาโลทำให้ชัดเจนว่าการตำหนิของท่านในจดหมายฉบับแรกที่มีถึงพวกเขา (การตำหนิที่พวกเขายอมรับความบาปในการผิดศีลธรรม) ทำให้ท่านเจ็บปวดเหมือนความเจ็บปวดที่มีต่อสมาชิกคริสตจักรในโครินธ์ และคนที่ผิดศีลธรรม
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ข้าพเจ้าทำให้ทุกข์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลกำลังพูดเกี่ยวกับพฤติกรรมของผู้เชื่อชาวโครินธ์บางคนผู้ที่ทำให้ท่านมีความเจ็บปวดทางอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้ทุกข์โดยการกระทำของคนเหล่านั้น"
วลีเหล่านี้แสดงถึงความโศกเศร้าที่ยิ่งใหญ่ของเปาโล และท่านได้เขียนด้วยความยากลำบากมากเพราะความรักของท่านที่มีต่อชาวโครินธ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความยากลำบากเป็นอย่างมากเพราะความโศกเศร้าที่ยิ่งใหญ่ที่เกิดขึ้นโดยความกังวลของข้าพเจ้าที่มีต่อท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
เปาโลหมายถึงจดหมายที่เขาเขียนถึงคริสเตียนชาวโครินธ์ก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้เขียนเหมือนที่เขียนในจดหมายฉบับก่อน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เปาโลกำลังพูดเกี่ยวกับพฤติกรรมของผู้เชื่อชาวโครินธ์บางคนผู้ที่ทำให้ท่านมีความเจ็บปวดทางอารมณ์ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นควรทำให้ข้าพเจ้ายินดี ไม่ได้ทำให้ข้าพเจ้าเป็นทกข์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"อะไรที่ทำให้ข้าพเจ้ายินดีก็คือสิ่งที่ทำให้ท่านยินดีด้วย"
"จากความเจ็บปวดทางอารมณ์อย่างมากมาย" คำว่า "ทุกข์ยากลำบาก" หมายถึงความเจ็บปวดทางอารมณ์
คำว่า "หัวใจ" ในที่นี้หมายถึงที่ตั้งของอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความเสียใจอย่างมากมาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ด้วยการร้องไห้อย่างหนัก"
"ไม่มีความเมตตาเพียงพอ" หรือ "ไร้ความเมตตาเกินไป"
นี่หมายความว่ามีการตอบสนองทางอารมณ์ในความเสียใจมากมายเกินไป
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข้าพเจ้าไม่ต้องการพูดหลายครั้ง" หรือ 2) "ข้าพเจ้าไม่ต้องการพูดเกินความจริง"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำว่า "การลงโทษ" สามารถแปลโดยการใช้คำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างว่หนึ่ง "วิธีการที่คนส่วนใหญ่ใช้ลงโทษที่บุคคลเพียงพอแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns)
"พอแล้ว"
นี่หมายความว่าพวกเขายืนยันความรักของพวกเขาสำหรับผู้ชายคนนี้ท่ามกลางผู้เชื่อทั้งหลาย
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ท่านเชื่อฟังพระเจ้าในทุกสิ่ง" หรือ 2) "ท่านเชื่อฟังในทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าได้สอนท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เปาโลหนุนใจคริสตจักรในโครินธ์ที่แสดงความรักและการอภัยบุคคลที่พวกเขาลงโทษ ท่านเขียนเพราะท่านได้อภัยโทษเขาด้วย
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ยกโทษจากความรักของข้าพเจ้าเพราะท่าน" หรือ 2) "ยกโทษเพื่อประโยชน์ของท่าน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเรารู้จักแผนการของซาตานดี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ยกโทษเพราะเห็นแก่ท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เหมือนการเปิดประตูอนุญาตให้คนเดินเข้าไป ดังนั้นเปาโลจึงได้รับโอกาสที่จะแบ่งปันข่าวประเสริฐที่เมืองโทรอัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขัาพเจ้าได้รับโอกาส" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลพูดถึงทิตัสว่าเป็นเหมือนน้องชายฝ่ายวิญญาณของท่าน
"ข้าพเจ้าจึงจากชาวเมืองโทรอัส"
เปาโลให้กำลังใจผู้เชื่อในเมืองโครินธ์โดยการบอกพวกเขาถึงโอกาสที่ท่านได้เทศนาสั่งสอนข่าวประเสริฐที่เมืองโทรอัส และแคว้นมาซิโดเนีย
เปาโลพูดถึงโอกาสของท่านที่จะเทศนาสั่งสอนเรื่องข่าวประเสริฐเป็นเหมือนประตูที่เปิดออกที่ท่านได้รับอนุญาตให้เดินเข้าไป ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ "องค์พระผู้เป็นเจ้าเปิดประตูให้ข้าพเจ้า...เพื่อเทศนาสั่งสอนเรื่องข่าวประเสริฐ" หรือ "องค์พระผู้เป็นเจ้าให้โอกาสแก่ข้าพเจ้า...เพื่อเทศนาสั่งสอนเรื่องข่าวประเสริฐ"(ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"จิตใจของข้าพเจ้ามีปัญหา" หรือ "ข้าพเจ้าวิตกกังวล"
เปาโลกล่าวถึงพระคริสต์เหมือนกับพระองค์เป็นแม่ทัพนำทหารได้รับชัยชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ชัยชนะกับเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"กลิ่นหอมของความรู้" เปาโลใช้วลี "กลิ่นหอมหวาน" หมายถึงความรู้ที่ทำให้ยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรู้ที่น่ายินดี"(ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"กลิ่นหอมของความรู้" เปาโลใช้วลี "กลิ่นหอมหวาน" หมายถึงความรู้ที่ทำให้ยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรู้ที่น่ายินดีของพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor):en:bible:questions:comprehension:2co:02
เปาโลพูดถึงพระเจ้าที่เป็นเหมือนนายผู้ได้ชัยชนะนำขบวนแถวชัยชนะ และของพระองค์เอง และคนทำงานร่วมกับพระองค์ เป็นเหมือนคนเหล่านั้นที่มีส่วนร่วมในขบวนแถว ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้า ผู้ที่อยู่ในพระคริสต์นำเราสู่ชัยชนะเสมอ" หรือ 2) "พระเจ้า ผู้ที่อยู่ในพระคริสต์นำเราสู่ชัยชนะเสมอเหมือนคนเหล่านั้นที่พระองค์ได้รับชัยชนะ"(ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลพูดถึงความรู้ของพระคริสต์เป็นเหมือนเครื่องหอมที่ทำให้เกิดกลิ่นที่น่าพอใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทำให้เกิดความรู้ของพระคริสต์เพื่อกระจายไปยังทุกคนผู้ที่ได้ยินเรา เป็นเช่นกลิ่นหอมหวานจากการเผาเครื่องหอมกระจายไปยังทุกคนที่อยู่ใกล้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลพูดถึงพันธกิจของท่านว่าเป็นการเผาเครื่องบูชาที่ถวายต่อพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "กลิ่นหอมหวานซึ่งเป็นความรู้ของพระคริสต์" หรือ 2) "กลิ่นหอมหวานที่พระคริสต์ให้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระเจ้าช่วยให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ความตาย" มีการใช้ซ้ำเพื่อเน้นย้ำและวลีที่หมายถึง "กลิ่นที่ทำให้เกิดความตาย" หรือ 2) "กลิ่นของความตายซึ่งทำให้คนทั้งหลายตาย"(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ชีวิต" ถูกใช้ซ้ำเพื่อเน้นย้ำและวลีที่หมายถึง "กลิ่นที่ให้ชีวิต" หรือ 2) "กลิ่นของชีวิตซึ่งให้คนทั้งหลายมีชีวิต" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าไม่มีใครที่เหมาะสมที่จะทำพันธกิจซึ่งพระเจ้าเรียกให้พวกเขาทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเหมาะสมกับสิ่งเหล่านี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
""แรงจูงใจบริสุทธิ์
"เราพูดเหมือนคนทั้งหลายที่ร่วมกันในพระคริสต์" หรือ "เราพูดด้วยอำนาจของพระคริสต์"
"ความรู้ของพระคริสต์เป็นกลิ่น" นี่กล่าวย้อนกลับไป 2 โครินธ์ 2:14 ที่เปาโลพูดถึงความรู้ของพระคริสต์เหมือนกับเป็นเครื่องหอมที่ให้กลิ่นที่น่าพอใจ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้ากำลังช่วยให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นคนทั้งหลายที่พระเจ้าได้ส่งไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลและผู้ร่วมงานของท่านเทศนาสั่งสอนเรื่องข่าวประเสริฐด้วยความตระหนักว่าพระเจ้ากำลังเฝ้าดูพวกเขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราพูดในการอยู่ของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)