2 Corinthians 1

2 Corinthians 1:1

แคว้นอาคายา

นี่เป็นชื่อของจังหวัดหนึ่งของอาณาจักรโรมทางใต้ของประเทศกรีกปัจจุบัน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)

ขอให้พระคุณและสันติสุข

นี่คือคำทักทายทั่วไปที่เปาโลใช้ในจดหมายของท่าน

ข้อความเชื่อมโยง

หลังการทักทายของเปาโลถึงคริสตจักรในโครินธ์ ท่านเขียนเกี่ยวกับความทุกข์และการชูใจผ่านทางพระเยซูคริสต์ ทิโมธีอยู่กับท่านด้วย

ข้อมูลทั่วไป

คำว่า "ท่าน" ในจดหมายนี้หมายถึงคนทั้งหลายของคริสตจักรในโครินธ์ และคริสเตียนทั้งหลายที่เหลือในพื้นที่นั้น บางทีทิโมธีเขียนถ้อยคำที่เปาโลพูดบนกระดาษหนัง

เปาโล...ถึงคริสตจักรของพระเจ้าที่อยู่ในเมืองโครินธ์

ภาษาของท่านอาจมีวิธีเฉพาะในการแนะนำผู้เขียนจดหมายและกลุ่มเป้าหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า เปาโล...ได้เขียนจดหมายนี้ถึงท่าน คริสตจักรของพระเจ้าที่อยู่ในโครินธ์"

ทิโมธีผู้เป็นน้องชายของข้าพเจ้า

นี่แสดงว่าทั้งเปาโลและชาวโครินธ์ได้รู้จักทิโมธีและให้เขาเป็นน้องชายฝ่ายจิตวิญญาณของพวกเขา

2 Corinthians 1:3

พระบิดาผู้ทรงความเมตตาและพระเจ้าแห่งการปลอบประโลมใจทุกอย่าง

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ความเมตตา" และ "การปลอบประโลมใจทุกอย่าง" อธิบายถึงพระลักษณะของ "พระบิดา" และ "พระเจ้า" หรือ 2) คำว่า "พระบิดา" และ "พระเจ้า" หมายถึงผู้ซึ่งเป็นแหล่งของ "ความเมตตา" และ "การปลอบประโลมใจทุกอย่าง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาผู้ทรงความเมตตาและพระเจ้าแห่งการปลอบประโลมใจทุกอย่าง" หรือ "พระเจ้า พระบิดาผู้ทรงประทานความเมตตาและการปลอบประโลมใจทุกอย่าง"

ปลอบประโลมใจพวกเราในความทุกข์ลำบากทั้งสิ้นของพวกเรา

คำว่า "พวกเรา" และ "ของพวกเรา" รวมถึงชาวโครินธ์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)

สาธุการแด่พระเจ้า พระบิดาแห่งพระเยซูคริสต์เจ้าของเราทั้งหลาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราสรรเสริญพระเจ้า และพระบิดาแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเยซูคริสต์เจ้าของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

2 Corinthians 1:5

เพราะว่าความทุกข์ยากของพระคริสต์เพื่อเห็นแก่เราทั้งหลายมีมาก

เปาโลพูดถึงความทุกข์ยากของพระคริสต์เหมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่สามารถเพิ่มจำนวนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระคริสต์ทนทุกข์อย่างมากมายเพื่อเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

แต่ที่พวกเรายอมทุกข์ยาก

คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึงเปาโลและทิโมธี แต่ไม่ใช่ชาวโครินธ์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ที่คนทั้งหลายยอมทุกข์ยากเพื่อเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_exclusive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

ความทุกข์ยากของพระคริสต์

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นั่นหมายถึงความทุกข์ยากที่เปาโลแและทิโมธีมีประสบการณ์ เพราะว่าพวกเขาเทศนาเนื้อหาเรื่องพระคริสต์ หรือ 2) นั่นหมายถึงถึงความทุกข์ยากที่พระคริสต์มีประสบการณ์ในนามของพวกเขา

การปลอมประโลมใจของพวกท่านที่จะมีอย่างเต็มที่

เปาโลพูดถึงการปลอบประโลมใจเหมือนเป็นวัตถุที่สามารถเพิ่มขนาดขึ้นได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

การปลอบประโลมใจของพวกเราเนื่องจากพระคริสต์ก็มากฉันนั้น

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าปลอบประโลมใจเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

2 Corinthians 1:8

เราอยากให้พวกท่านทราบ

ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องการให้พวกท่านทราบ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)

ความทุกข์นั้นช่างหนักหนา

คำว่า "การทำลาย" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความรู้สึกของการสูญเสีย "การสูญเสียอย่างหมดสิ้น"

พวกเราถูกตัดสินโทษถึงตาย

เปาโลและทิโมธีกำลังเปรียบเทียบความรู้สึกหมดหวังของพวกเขาต่อบางคนถูกที่ตัดสินว่ามีความผิดถึงตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราหมดหวังเหมือนบางคนที่ถูกตัดสินให้ตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

แต่ให้ใว้ใจในพระเจ้า

คำว่า "ใส่ความไว้วางใจของเรา" และละวลีนี้ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ให้ไว้วางใจในพระเจ้าแทน"(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

ผู้ทรงโปรดให้คนทั้งหลายฟื้นจากความตาย

"ผู้ทรงทำให้คนตายเป็นขึ้นมามีชีวิต"

มรณภัย

เปาโลเปรียบเทียบความรู้สึกหมดหวังเหมือนเป็นผลของปัญหาทั้งหลายที่พวกเขาเคยประสบจนเกือบตาย หรือมีอันตรายร้ายแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมดหวัง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ความทุกข์นั้นช่างหนักหนาเกินกว่าที่พวกเราจะทนได้

เปาโลและทิโมธีกล่าวถึงความรู้สึกหมดหวังของพวกเขาเหมือนของหนักที่พวกเขาต้องแบกไว้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ความทุกข์นั้นช่างหนักหนา

คำว่า "ความทุกข์" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความรู้สึกที่หมดหวัง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปัญหาต่างๆ ที่เราประสบ เป็นความทุกข์ที่หนักของเรา" หรือ "เราหมดหวังอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

2 Corinthians 1:11

พวกท่านมีส่วนในการช่วยเหลือพวกเรา

"พระเจ้าจะช่วยเราจากอันตรายเหมือนพวกท่าน คนทั้งหลายของคริสตจักรโครินธ์ที่ได้ช่วยเรา"

พระคุณที่ประทานแก่พวกเรา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคุณที่พระเจ้าทรงประทานแก่เรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

2 Corinthians 1:12

ใจสำนึกผิดชอบของพวกเราเป็นพยาน

ความคิดของเปาโลและทิโมธีเกี่ยวกับการกระทำของพวกเขาเป็นพยานว่าพวกเขาประพฤติในทางที่พอพระทัยพระเจ้า

ปัญญาของโลกนี้

"ปัญญาของมนุษย์"

พวกเราไม่ได้เขียนเรื่องอื่นใดถึงพวกท่านเลย นอกจากเรื่องซึ่งท่านทั้งหลายสามารถอ่านและเข้าใจได้

ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถอ่านและเข้าใจทุกสิ่งเราเขียนถึงท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)

นี่เป็นสิ่งที่พวกเราภูมิใจ...เหตุผลที่ทำให้พวกท่านโอ้อวด

คำว่า "ภูมิใจ" และ "โอ้อวด" ถูกใช้ในลักษณะความรู้สึกที่พึงพอใจ และยินดีในบางสิ่งบางอย่าง

ไม่ได้ประพฤติตามปัญญาของโลกนี้

ว่า "อย่างโลก" หมายถึงลักษณะสังคมมนุษย์ที่ไม่เชื่อในพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เป็นไปตามปัญญาของมนุษย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

2 Corinthians 1:15

เพราะข้าพเจ้าแน่ใจในเรื่องนี้

คำว่า "เรื่องนี้" หมายถึงความเห็นของเปาโลครั้งก่อนเกี่ยวกับชาวโครินธ์

ส่งให้ข้าพเจ้าไปยังแคว้นยูเดีย

"ช่วยข้าพเจ้าในการเดินทางไปยูเดีย"

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลอธิบายถึงความคาดหวังที่จริงใจด้วยแรงจูงใจที่บริสุทธิ์ที่จะมาเยี่ยมผู้ที่เชื่อในโครินธ์หลังจากที่ท่านเขียนจดหมายฉบับแรก

ข้อมูลทั่วไป

เปาโลเขียนจดหมายอย่างน้อยสามฉบับถึงชาวโครินธ์ ที่บันทึกไว้ในพระคัมภีร์มีเพียงสองฉบับ

ท่านทั้งหลายจะได้รับประโยชน์จากการที่ข้าพเจ้ามาเยี่ยมพวกท่านสองครั้ง

"ท่านควรได้รับประโยชน์จากการที่ข้าพเจ้ามาเยี่ยมท่านสองครั้ง"

2 Corinthians 1:17

เมื่อข้าพเจ้าคิดเช่นนี้ ข้าพเจ้ากำลังโลเลหรือ?

เปาโลและทิโมธีใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขามั่นใจในการตัดสินใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพเจ้ากำลังคิดอย่างนี้ ข้าพเจ้ามั่นใจในการตัดสินใจของข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ข้าพเจ้ากำลังโลเลหรือ?

เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าท่านได้มั่นใจเกี่ยวกับการตัดสินใจของท่านที่ไปเยี่ยมชาวโครินธ์ คำตอบที่คาดว่าจะตอบคำถามนี้คือ "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่โลเล" หรือ "ข้าพเจ้ามั่นใจในการตัดสินใจของข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ข้าพเจ้าวางแผนการตามมาตรฐานของมนุษย์เพื่อที่ข้าพเจ้าจะพูดว่า "ใช่" และ "ไม่ใช่" ในเวลาเดียวกันอย่างนั้นหรือ?

เปาโลป้องกันความสัตย์ซื่อของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าวางแผนสิ่งต่างๆ ดังที่พระเจ้าต้องการให้ข้าพเจ้าทำ ข้าพเจ้าจะกล่าวว่า ใช่ หรือ ไม่ ต่อเมื่อข้าพเจ้ารู้ว่าคำตอบของข้าพเจ้าเป็นความจริง" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_rquestion):en:bible:questions:comprehension:2co:01

ข้าพเจ้าวางแผนการตามมาตรฐานของมนุษย์ ... ในเวลาเดียวกันอย่างนั้นหรือ?

เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าแผนการของท่านที่จะไปเยี่ยมชาวโครินธ์นั้นจริงใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้วางแผนสิ่งต่างๆ ตามมาตรฐานของมนุษย์...แบบส่งๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ข้าพเจ้าจะพูดว่า "ใช่" หรือ "ไม่" ในเวลาเดียวกันอย่างนั้นหรือ?

นี่หมายความว่าเปาโลไม่ได้พูดทั้งสองอย่าง ที่ท่านจะไปเยี่ยม และท่านไม่ไปเยี่ยมในเวลาเดียวกัน คำว่า "ใข่" และ "ไม่" ถูกใช้ซ้ำเพื่อเป็นการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นข้าพเจ้าพูด "ใช่ ข้าพเจ้าจะมาเยี่ยมแน่นอน" และ "ไม่ ข้าพเจ้าจะไม่มาเยี่ยมแน่นอน" ในเวลาเดียวกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_doublet)

2 Corinthians 1:19

พระบุตรของพระเจ้า

นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซูที่อธิบายความสัมพันธ์ของพระองค์กับพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

ไม่ใช่ "จริง" หรือ "ไม่จริง"

นี่เป็นการตอบคำขอของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ตอบทั้ง "ใช่" และ "ไม่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

พระสัญญาของพระเจ้าทุกข้อนั้นนเป็น "จริง" ในพระองค์

นี่หมายความว่าพระเยซูรับรองคำสัญญาทุกอย่างของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำสัญญาทุกอย่างของพระเจ้าได้รับการรับรองโดยพระเยซูคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

เป็น "จริง" ในพระองค์ ดังนั้น โดยผ่านทางพระองค์

คำว่า "พระองค์" (ในภาษาอังกฤษ) หมายถึงพระเยซูคริสต์

เพราะว่าพระบุตรของพระเจ้าคือพระเยซูคริสต์ ... ไม่ใช่ "จริง" หรือ "ไม่จริง" แต่พระองค์ทรงเป็น "จริง" เสมอ

พระเยซูกล่าวว่า "ใช่" เกี่ยวกับคำสัญญาต่างๆ ของพระเจ้าซึ่งหมายความว่าพระองค์รับรองว่าคำสัญญาเหล่านั้นเป็นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระบุตรของพระเจ้า...ไม่ได้ตรัสว่า "ใช่" และ "ไม่" เกี่ยวกับคำสัญญาต่างๆ ของพระเจ้า แต่พระองค์ตรัสว่า "ใช่" อยู่เสมอ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

2 Corinthians 1:21

พระองค์ได้ทรงแต่งตั้งพวกเรา

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าผู้ที่ยืนยันความสัมพันธ์ของเรากับแต่ละคนเพราะว่าเราอยู่ในพระคริสต์" หรือ 2) "พระเจ้าผู้ที่ยืนยันความสัมพันธ์ทั้งของเรา และของท่านกับพระคริสต์"

พระองค์ทรงประทับตราเราทั้งหลาย

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระองค์ทรงเจิมเราให้เทศนาสั่งสอนข่าวประเสริฐ" 2) "พระองค์ทรงเจิมเราให้เป็นประชากรของพระองค์"

พระองค์ทรงประทับตราของพระองค์บนเรา

นี่หมายความว่าพระเจ้าได้ประทับตราผู้เชื่อทั้งหลายเหมือนเป็นของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทับตราเราเป็นของพระองค์" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ประทานพระวิญญาณไว้ในใจของเรา

ในที่นี้คำว่า"ใจ" หมายถึงส่วนในที่สุดของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงประทานพระวิญญาณให้อยู่ในเราแต่ละคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

2 Corinthians 1:23

ขอพระเจ้าทรงเป็นพยานฝ่ายข้าพเจ้า

วลี "เป็นพยาน" หมายถึงบุคคล กำลังบอกสิ่งที่พวกเขาได้เห็น หรือได้ยินเพื่อที่จะยุติการโต้เถียง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอพระเจ้าให้เแสดงสิ่งที่ข้าพเจ้าพูดว่าเป็นความจริง"

พวกท่านยืนหยัดอยู่ในความเชื่อ

คำว่า "ยืนหยัด"สามารถหมายถึงบางสิ่งที่ไม่เปลี่ยนแปลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังคงมั่นคงในความเชื่อ" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

เพื่อจะงดโทษพวกท่านไว้ก่อน

"ดังนั้นข้าพเจ้าจะไม่ทำให้ท่านเป็นทุกข์มากขึ้น"

พวกเราทำงานร่วมกับพวกท่านเพื่อท่านทั้งหลายจะมีความยินดี ในขณะที่พวกท่านยืนหยัดอยู่ในความเชื่อ

"เรากำลังทำงานกับท่าน ดังนั้นท่านจึงมีความยินดี"