นี่เป็นชื่อของจังหวัดหนึ่งของอาณาจักรโรมทางใต้ของประเทศกรีกปัจจุบัน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
นี่คือคำทักทายทั่วไปที่เปาโลใช้ในจดหมายของท่าน
ข้อความเชื่อมโยง
หลังการทักทายของเปาโลถึงคริสตจักรในโครินธ์ ท่านเขียนเกี่ยวกับความทุกข์และการชูใจผ่านทางพระเยซูคริสต์ ทิโมธีอยู่กับท่านด้วย
คำว่า "ท่าน" ในจดหมายนี้หมายถึงคนทั้งหลายของคริสตจักรในโครินธ์ และคริสเตียนทั้งหลายที่เหลือในพื้นที่นั้น บางทีทิโมธีเขียนถ้อยคำที่เปาโลพูดบนกระดาษหนัง
ภาษาของท่านอาจมีวิธีเฉพาะในการแนะนำผู้เขียนจดหมายและกลุ่มเป้าหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า เปาโล...ได้เขียนจดหมายนี้ถึงท่าน คริสตจักรของพระเจ้าที่อยู่ในโครินธ์"
นี่แสดงว่าทั้งเปาโลและชาวโครินธ์ได้รู้จักทิโมธีและให้เขาเป็นน้องชายฝ่ายจิตวิญญาณของพวกเขา
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ความเมตตา" และ "การปลอบประโลมใจทุกอย่าง" อธิบายถึงพระลักษณะของ "พระบิดา" และ "พระเจ้า" หรือ 2) คำว่า "พระบิดา" และ "พระเจ้า" หมายถึงผู้ซึ่งเป็นแหล่งของ "ความเมตตา" และ "การปลอบประโลมใจทุกอย่าง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาผู้ทรงความเมตตาและพระเจ้าแห่งการปลอบประโลมใจทุกอย่าง" หรือ "พระเจ้า พระบิดาผู้ทรงประทานความเมตตาและการปลอบประโลมใจทุกอย่าง"
คำว่า "พวกเรา" และ "ของพวกเรา" รวมถึงชาวโครินธ์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราสรรเสริญพระเจ้า และพระบิดาแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเยซูคริสต์เจ้าของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลพูดถึงความทุกข์ยากของพระคริสต์เหมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่สามารถเพิ่มจำนวนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระคริสต์ทนทุกข์อย่างมากมายเพื่อเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึงเปาโลและทิโมธี แต่ไม่ใช่ชาวโครินธ์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ที่คนทั้งหลายยอมทุกข์ยากเพื่อเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_exclusive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นั่นหมายถึงความทุกข์ยากที่เปาโลแและทิโมธีมีประสบการณ์ เพราะว่าพวกเขาเทศนาเนื้อหาเรื่องพระคริสต์ หรือ 2) นั่นหมายถึงถึงความทุกข์ยากที่พระคริสต์มีประสบการณ์ในนามของพวกเขา
เปาโลพูดถึงการปลอบประโลมใจเหมือนเป็นวัตถุที่สามารถเพิ่มขนาดขึ้นได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าปลอบประโลมใจเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องการให้พวกท่านทราบ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
คำว่า "การทำลาย" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความรู้สึกของการสูญเสีย "การสูญเสียอย่างหมดสิ้น"
เปาโลและทิโมธีกำลังเปรียบเทียบความรู้สึกหมดหวังของพวกเขาต่อบางคนถูกที่ตัดสินว่ามีความผิดถึงตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราหมดหวังเหมือนบางคนที่ถูกตัดสินให้ตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "ใส่ความไว้วางใจของเรา" และละวลีนี้ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ให้ไว้วางใจในพระเจ้าแทน"(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
เปาโลเปรียบเทียบความรู้สึกหมดหวังเหมือนเป็นผลของปัญหาทั้งหลายที่พวกเขาเคยประสบจนเกือบตาย หรือมีอันตรายร้ายแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมดหวัง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลและทิโมธีกล่าวถึงความรู้สึกหมดหวังของพวกเขาเหมือนของหนักที่พวกเขาต้องแบกไว้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "ความทุกข์" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความรู้สึกที่หมดหวัง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปัญหาต่างๆ ที่เราประสบ เป็นความทุกข์ที่หนักของเรา" หรือ "เราหมดหวังอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พระเจ้าจะช่วยเราจากอันตรายเหมือนพวกท่าน คนทั้งหลายของคริสตจักรโครินธ์ที่ได้ช่วยเรา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคุณที่พระเจ้าทรงประทานแก่เรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ความคิดของเปาโลและทิโมธีเกี่ยวกับการกระทำของพวกเขาเป็นพยานว่าพวกเขาประพฤติในทางที่พอพระทัยพระเจ้า
"ปัญญาของมนุษย์"
คำว่า "ภูมิใจ" และ "โอ้อวด" ถูกใช้ในลักษณะความรู้สึกที่พึงพอใจ และยินดีในบางสิ่งบางอย่าง
คำว่า "เรื่องนี้" หมายถึงความเห็นของเปาโลครั้งก่อนเกี่ยวกับชาวโครินธ์
"ช่วยข้าพเจ้าในการเดินทางไปยูเดีย"
เปาโลเขียนจดหมายอย่างน้อยสามฉบับถึงชาวโครินธ์ ที่บันทึกไว้ในพระคัมภีร์มีเพียงสองฉบับ
"ท่านควรได้รับประโยชน์จากการที่ข้าพเจ้ามาเยี่ยมท่านสองครั้ง"
เปาโลและทิโมธีใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขามั่นใจในการตัดสินใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพเจ้ากำลังคิดอย่างนี้ ข้าพเจ้ามั่นใจในการตัดสินใจของข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าท่านได้มั่นใจเกี่ยวกับการตัดสินใจของท่านที่ไปเยี่ยมชาวโครินธ์ คำตอบที่คาดว่าจะตอบคำถามนี้คือ "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่โลเล" หรือ "ข้าพเจ้ามั่นใจในการตัดสินใจของข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลป้องกันความสัตย์ซื่อของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าวางแผนสิ่งต่างๆ ดังที่พระเจ้าต้องการให้ข้าพเจ้าทำ ข้าพเจ้าจะกล่าวว่า ใช่ หรือ ไม่ ต่อเมื่อข้าพเจ้ารู้ว่าคำตอบของข้าพเจ้าเป็นความจริง" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_rquestion):en:bible:questions:comprehension:2co:01
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าแผนการของท่านที่จะไปเยี่ยมชาวโครินธ์นั้นจริงใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้วางแผนสิ่งต่างๆ ตามมาตรฐานของมนุษย์...แบบส่งๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่หมายความว่าเปาโลไม่ได้พูดทั้งสองอย่าง ที่ท่านจะไปเยี่ยม และท่านไม่ไปเยี่ยมในเวลาเดียวกัน คำว่า "ใข่" และ "ไม่" ถูกใช้ซ้ำเพื่อเป็นการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นข้าพเจ้าพูด "ใช่ ข้าพเจ้าจะมาเยี่ยมแน่นอน" และ "ไม่ ข้าพเจ้าจะไม่มาเยี่ยมแน่นอน" ในเวลาเดียวกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_doublet)
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซูที่อธิบายความสัมพันธ์ของพระองค์กับพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
นี่เป็นการตอบคำขอของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ตอบทั้ง "ใช่" และ "ไม่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "พระองค์" (ในภาษาอังกฤษ) หมายถึงพระเยซูคริสต์
พระเยซูกล่าวว่า "ใช่" เกี่ยวกับคำสัญญาต่างๆ ของพระเจ้าซึ่งหมายความว่าพระองค์รับรองว่าคำสัญญาเหล่านั้นเป็นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระบุตรของพระเจ้า...ไม่ได้ตรัสว่า "ใช่" และ "ไม่" เกี่ยวกับคำสัญญาต่างๆ ของพระเจ้า แต่พระองค์ตรัสว่า "ใช่" อยู่เสมอ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าผู้ที่ยืนยันความสัมพันธ์ของเรากับแต่ละคนเพราะว่าเราอยู่ในพระคริสต์" หรือ 2) "พระเจ้าผู้ที่ยืนยันความสัมพันธ์ทั้งของเรา และของท่านกับพระคริสต์"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระองค์ทรงเจิมเราให้เทศนาสั่งสอนข่าวประเสริฐ" 2) "พระองค์ทรงเจิมเราให้เป็นประชากรของพระองค์"
นี่หมายความว่าพระเจ้าได้ประทับตราผู้เชื่อทั้งหลายเหมือนเป็นของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทับตราเราเป็นของพระองค์" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้คำว่า"ใจ" หมายถึงส่วนในที่สุดของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงประทานพระวิญญาณให้อยู่ในเราแต่ละคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
วลี "เป็นพยาน" หมายถึงบุคคล กำลังบอกสิ่งที่พวกเขาได้เห็น หรือได้ยินเพื่อที่จะยุติการโต้เถียง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอพระเจ้าให้เแสดงสิ่งที่ข้าพเจ้าพูดว่าเป็นความจริง"
คำว่า "ยืนหยัด"สามารถหมายถึงบางสิ่งที่ไม่เปลี่ยนแปลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังคงมั่นคงในความเชื่อ" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"ดังนั้นข้าพเจ้าจะไม่ทำให้ท่านเป็นทุกข์มากขึ้น"
"เรากำลังทำงานกับท่าน ดังนั้นท่านจึงมีความยินดี"