เพราะเฮเซคียาห์ทรงไว้วางใจพระเจ้า พระเจ้าทรงกู้คืนกรุงเยรูซาเล็มจากการโจมตีของกองทัพอัสซีเรียและทรงรักษาเฮเซคียาห์เมื่อพระองค์ทรงประชวรหนัก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถกล่าวเป็น "อย่างซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายหลังเฮเซคียาห์ทรงกระทำอย่างซื่อสัตย์ในทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้เซนนาเคอริบใช้แทนกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เซนนาเคอริบกษัตริย์อัสซีเรียและกองทัพของพระองค์ยกทัพมา... พวกเขาตั้งค่าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "มา" สามารถกล่าวเป็น "ไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยกทัพไปและบุกรุกยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
ในที่นี้เซนนาเคอริบใช้แทนกองทัพของพระองค์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าเซนนาเคอริบและกองทัพของพระองค์ยกทัพมาและพวกเขามีเจตนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "กรุงเยรูซาเล็ม" ใช้แทนประชาชนที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะสู้รบกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" หรือ "จะสู้รบกับกองทัพของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประชาชนของเมืองจะอุดบ่อน้ำทั้งหลายและน้ำพุทั้งหลายด้วยดินและพวกหิน ปิดกั้นน้ำจากคนอัสซีเรีย แต่ประชาชนจะทำให้น้ำไหลเข้าไปในเมืองโดยช่องทางลับทั้งหลาย.
ประชาชนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเน้นย้ำว่าพวกเขาไม่ต้องการให้พวกกษัตริย์อัสซีเรียพบน้ำของพวกเขา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่ต้องการให้พวกกษัตริย์อัสซีเรียมาที่นี่และพบน้ำมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ความหมายที่เป็นไปได้ของ "พวกกษัตริย์" คือ 1) นี่เป็นสำนวนที่อ้างถึงกษัตริย์องค์หนึ่งของอัสซีเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ของอัสซีเรีย" หรือ 2) นี่อาจอ้างถึงกษัตริย์และพวกผู้นำอื่นๆ ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์และพวกผู้นำของอัสซีเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้อ่านควรเข้าใจว่าเฮเซคียาห์อาจจะทรงบัญชาให้คนอื่นทำงานจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮเซคียาห์ทรงกล้าหาญและทรงบัญชาให้คนสร้าง...พวกเขาสร้าง...พวกเขายังได้...พวกเขาสร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เฮเซคียาห์ทรงเสริมความมั่นคงตำแหน่งของพระองค์โดยการบัญชาคนให้ซ่อมแซมกำแพงต่างๆ ของเมือง ท่านสามารถทำให้ชัดเจนโดยการใช้คำเชื่อม "โดย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮเซคียาห์ทรงเสริมความเข้มแข็งของเมืองโดยการสร้าง" หรือ 2) พระองค์ทรงได้รับกำลังใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮเซคียาห์ทรงได้รับการหนุนใจและทรงสร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
นี่คือส่วนหนึ่งของกำแพงเมืองในด้านทิศเหนือของกรุงเยรูซาเล็ม
สำนวน "ตั้ง" หมายความว่าตั้งเจ้าหน้าที่รับผิดชอบ "พระองค์ทรงตั้งผู้บัญชาการรบของประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เพราะว่าพระเจ้าของเราทรงอยู่กับเราและทรงมีอำนาจมากกว่าคนเหล่านั้นที่อยู่กับกษัตริย์อัสซีเรีย"
ในที่นี้ "กำลัง" ใช้แทนความแข็งแรง และ "เนื้อหนัง" ใช้แทนความเป็นมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นมีเพียงกำลังของมนุษย์เท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "บัดนี้" ถูกใช้ที่นี่เพือ่เป็นจุดหยุดพักในเนื้อเรื่องหลัก ในที่นี้ผู้เล่าเรื่องบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับสถานที่ตั้งของเซนนาเคอริบและกองทัพของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
นี่เป็นเมืองในยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เซนนาเคอริบทรงใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อทำให้ประชาชนคิดเกี่ยวกับสถานการณ์ของพวกเขา คำถามนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทั้งหลายไม่สามารถทนต่อการยึดครองในกรุงเยรูซาเล็มได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เซนนาเคอริบใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อทำให้ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มคิดเกี่ยวกับสถานการณ์ของพวกเขา นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮเซคียาห์ชักจูงพวกเจ้าให้หลง...กษัตริย์แห่งอัสซีเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เพื่อที่พวกเจ้าจะตายจากการขาดอาหารและน้ำ"
ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย" หรือ "จากกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เซนนาเคอริบทรงใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อทำให้ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มคิดเกี่ยวกับสถานการณ์ของพวกเขา นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือเฮเซคียาห์คนเดียวกับผู้ที่ได้ขจัด...เครื่องบูชาของพวกเจ้า" หรือ "เฮเซคียาห์ทรงขจัด...เครื่องถวายบูชา"
ในที่นี้ "ยูดาห์" และ "กรุงเยรูซาเล็ม" ใช้แทนประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงบัญชาประชาชนของยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เซนนาเคอริบทรงใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อทำให้ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มคิดเกี่ยวกับสถานการณ์ของพวกเขา นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทั้งหลายรู้แล้วอย่างดีว่าอะไร...แผ่นดินอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เซนนาเคอริบทรงใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อทำให้ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มคิดเกี่ยวกับสถานการณ์ของพวกเขา นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีพระอื่น...อำนาจเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เซนนาเคอริบทรงใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อทำให้ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มคิดเกี่ยวกับสถานการณ์ของพวกเขา นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีพระอื่นท่ามกลางพวกพระ...ผู้ซึ่ง...จากมือเรา" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจและการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของเรา" หรือ "จากเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เซนนาเคอริบทรงใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อทำให้ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มคิดเกี่ยวกับสถานการณ์ของพวกเขา นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเหตุผลอะไรสำหรับพระเจ้าของพวกเจ้าจะสามารถ...อำนาจของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้คำว่า "ในเวลานี้" ถูกใช้เพื่อดึงความสนใจถึงประเด็นสำคัญที่กำลังจะตามมา
เซนนาเคอริบทรงใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อทำให้ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มคิดเกี่ยวกับสถานการณ์ของพวกเขา นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของเจ้าจะไม่สามารถช่วยกู้พวกเจ้าจากมือของเราอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของเรา" หรือ "จากเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกคนรับใช้ของเซนนาเคอริบตะโกนเสียงดัง"
ทั้งสองวลีนี่หมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำความกลัวอย่างสุดขีด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขากลัวมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"กองทัพอัสซีเรียจะยึดเมือง"
"พวกเขาเยาะเย้ยพระเจ้าของกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับที่พวกเขาเยาะเย้ยพวกพระของชนชาติทั้งหลายบนแผ่นดินโลก"
นี่เน้นย้ำว่ามนุษย์ได้ทำพวกรูปเคารพเหล่านี้ด้วยมือทั้งหลายของพวกเขาและดังนั้นมันจึงไร้ค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเป็นเพียงพวกรูปเคารพที่คนสร้างขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ฟ้าสวรรค์" ใช้แทนพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องทูลพระยาห์เวห์เพื่อของความช่วยเหลือ" หรือ "อ้อนวอนต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"อึดอัดพระทัย" หรือ "ละอายพระทัย"
"วิหารของพระของพระองค์"
ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการควบคุมของเซนนาเคอริบ...จากอำนาจของคนอื่นๆ ทั้งหมด" หรือ "จากเซนนาเคอริบ...จากคนอื่นๆ ทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พักผ่อน" สามารถแปลว่า "อย่างสงบ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขาอาศัยอย่างสงบสุขกับประชาชนทุกคนของชนชาติทั้งหลายที่อยู่ล้อมรอบพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "ที่ยกย่อง" เป็นสำนวนที่หมายความว่าให้เกียรติ เช่นเดียวกัน "ในสายตา" เป็นภาพเปรียบเทียบที่ใช้แทนการวินิจฉัยหรือการประเมิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของประชาชาติต่างๆ ได้ให้เกียรติพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์จะทรงรักษาเฮเซคียาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เฮเซคียาห์ไม่ได้ทรงสำนึกในพระคุณหลังจากที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยเหลือพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "พระทัย" เป็นคำที่ใช้แทนหมายถึงตัวตนภายในของบุคคล ในที่นี้ "พระทัยผยองขึ้น" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าเย่อหยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเย่อหยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์ฺเวห์ทรงพระพิโรธและทรงลงโทษประชาชนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระพิโรธมาบน" พวกเขา "ยูดาห์" และ "กรุงเยรูซาเล็ม" เป็นคำใช้แทนหมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น พระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธและทรงลงโทษพระองค์และประชาชนของยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ระหว่างช่วงชีวิตของเฮเซคียาห์" หรือ "ระหว่างการปกครองเป็นกษัตริย์ของเฮเซคียาห์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
นี่เป็นสถานที่ปิดล้อมที่สำหรับดูแลพวกม้า ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 9:25
สถานที่ปิดล้อมสำหรับพวกสัตว์เล็กทั้งหลาย
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ผู้อ่านควรเข้าใจว่าเฮเซคียาห์อาจจะทรงบัญชาให้คนอื่นทำงานจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮเซคียาห์ผู้ที่ทรงสั่งให้พวกคนงานปิดกั้น...และให้สร้างท่อส่งน้ำเพื่อที่น้ำจะได้ไหลลงไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นชื่อของลำธารใกล้กรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งอัศจรรย์ที่พระยาห์เวห์ทรงให้เกิดในแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "พระทัย" ใช้แทนตัวตนข้างในของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงเปิดเผยตัวตนที่แท้จริงของเฮเซคียาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
นี่เป็นวิธีการที่สุภาพในการกล่าวถึงการเสด็จสวรรคตของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 9:31 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮเซคียาห์เสด็จสวรรคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)