โครงร่างและการจัดรูปแบบ
รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
เพื่อที่จะกล่าวถึงความตั้งพระทัยของเฮเซคียาห์ที่จะทำให้พระเจ้าทรงพอพระทัย ผู้ประพันธ์ใช้สองสำนวน "แสวงหาพระเจ้า" และ "ด้วยสิ้นสุดใจของท่าน" นี่หมายความว่าพระองค์ทรงพระประสงค์อย่างแท้จริงในการทำสิ่งที่พระเจ้าทรงต้องการ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ผู้ที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม"
ในที่นี้ "ทรัพย์สิน" หมายถึงทรัพย์สินโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังทรัพย์สินของเขา" หรือ "ไปยังบ้านของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮเซคียาห์ทรงแบ่งพวกปุโรหิตและคนเลวีออกเป็นกลุ่มๆ พระองค์ทรงมอบหมายหน้าที่ต่างๆ ให้ปุโรหิตและคนเลวีแต่ละคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เฮเซคียาห์ทรงนำเนื้อและเมล็ดข้าวที่จะใช้สำหรับการถวายเครื่องเผาบูชาจากทรัพย์สินของพระองค์
นี่เป็นงานเทศกาลเลี้ยงที่ไปตรงกับการเคลื่อนที่ของดวงจันทร์
นี่อ้างถึงบรรดาเทศกาลเลี้ยงที่ปรากฏในวันที่กำหนดไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังที่โมเสสได้บันทึกไว้ในธรรมบัญญัติของพระยาห์เวห์" หรือ "ดังที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาไว้ในธรรมบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทันทีที่ประชาชนได้ยินถึงพระบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ทศางค์ของพวกพืชผลทั้งหมดของพวกเขา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นเดือนที่สามของปฏิทินของฮีบรู มันเป็นช่วงระหว่างการเสร็จสิ้นฤดูเก็บเกี่ยวและการเริ่มต้นของฤดูแล้ง และเป็นช่วงระหว่างปลายเดือนพฤษภาคมและต้นเดือนมิถุนายนของปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่เป็นเดือนที่เจ็ดของปฏิทินของฮีบรู มันเป็นช่วงต้นฤดูฝน ซึ่งทำให้พื้นดินร่วนซุยเหมาะแก่การหว่าน และเป็นช่วงระหว่างปลายเดือนกันยายนและต้นเดือนตุลาคมของปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "เชื้อสาย" ใช้แทนครอบครัวหรือพงศ์พันธุ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์ของศาโดก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หัวหน้าปุโรหิตอาจจะกำลังชี้ไปที่พวกสิ่งที่เหลือกองขนาดใหญ่
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮเซคียาห์ทรงบัญชาพวกปุโรหิตและพวกคนเลวีให้จัดห้องเก็บของทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจในการควบคุม วลี "ภายใต้มือ" เป็นสำนวนที่หมายความว่าภายใต้สิทธิอำนาจของบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเจ้าหน้าที่ผู้ซึ่งโคนานิยาห์และชิเมอีน้องชายของเขาเป็นผู้ควบคุม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ดูแล" เป็นสำนวนที่หมายความว่ามีหน้าที่รับผิดชอบดูแล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าหน้าที่มีหน้าที่รับผิดชอบดูแลทุกคนที่ปรนนิบัติในพระนิเวศของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ผู้เฝ้าประตูที่ประตูตะวันออกของพระวิหาร"
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "ภายใต้" เป็นสำนวนที่หมายความว่าภายใต้สิทธิอำนาจของบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอเดน ... ช่วยโคเรในเมืองต่างๆ ของพวกปุโรหิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"หน้าที่ของพวกเขาคือการแจก" หรือ "พวกเขาให้ด้วยความสัตย์ซื่อ"
ในที่นี้ "พวกพี่น้อง" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับ "พี่น้องปุโรหิตทั้งหลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพี่น้องบรรดาปุโรหิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เป็นกลุ่มๆ ไป"
ในที่นี้ "สำคัญ" และ "ไม่สำคัญ" ถูกใช้ด้วยกันหมายถึง "ทุกคน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้แก่ทุกคน รวมทั้งคนที่สำคัญและไม่สำคัญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
นี่ดูเหมือนบอกเป็นนัยๆ หมายถึงคนแก่และคนหนุ่ม นี่สามารถกล่าวใหม่โดยเอาคำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามนี้ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เป็นคนแก่และคนเหล่านั้นที่เป็นคนหนุ่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
เป็นที่เข้าใจว่าพวกเขาไดัให้เครื่องถวายบูชาตามใจสมัคร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ให้การถวายบูชาตามใจสมัครด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"อายุสามปีและและที่มีอายุแก่กว่า"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อทั้งหลายของพวกเขาได้อยู่ในบันทึกทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำงานประจำวันที่พวกเขาได้ถูกกำนดให้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
มันเป็นที่เข้าใจว่าพวกเขาแจกจ่ายเครื่องถวายบูชาตามใจสมัคร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาแจกจ่ายเครื่องบูชาตามใจสมัคร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"อายุ 20 ปีและที่มีอายุแก่กว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีพวกผู้ชายที่รับผิดชอบสำหรับการจ่ายส่วนแบ่งต่างๆ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่พวกชื่อทั้งหมดที่ได้อยู่ในบันทึกทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การแสวงหาพระยาห์เวห์ใช้แทนการเลือกที่จะรู้ นมัสการ และเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "พระทัย" อ้างถึงความตั้งใจและความปรารถนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกระทำด้วยความตั้งพระทัยของพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงมอบให้อย่างสมบูรณ์ในสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)