ในบทนี้เป็นการต่อเนื่องเรื่องราวของเฮเซคียาห์
เฮเซคียาห์เชิญทุกคนในยูดาห์และในอิสราเอลให้มาที่กรุงเยรูซาเล็มและเลี้ยงฉลองพิธีปัสกา มันไม่ได้มีการเลี้ยงฉลองนับตั้งแต่สมัยของกษัตริย์ซาโลมอนเป็นต้นมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover)
นี่ใช้แทนชนชาติอิสราเอลโดยทั่วไป ก่อนหน้านั้นชนชาติได้ถูกแยกออกเป็นสองอาณาจักรที่เรียกโดยชื่อเหล่านี้
เอฟราอิมกับมนัสเสห์เป็นสองเผ่าในตอนเหนือของอิสราเอล ในที่นี้วลี "เอฟราอิมกับมนัสเสห์" อ้างถึงประชาชนที่เป็นของเผ่าทางเหนือของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่าต่างๆ ทางเหนือของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โดยปกติคนอิสราเอลฉลองเทศกาลปัสการะหว่างเดือนที่หนึ่งของปฏิทินฮีบรู เดือนที่หนึ่งคือช่วงระหว่างปลายเดือนมีนาคมและช่วงต้นเดือนเมษายนของปฏิทินทางตะวันตก
นี่เป็นเดือนที่สองของปฏิทินฮีบรู มันเป็นช่วงระหว่างปลายเดือนเมษายนและต้นเดือนพฤษภาคมของปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่อ้างถึงการฉลองเทศกาลปัสกาในเดือนที่สองแทนที่ในเดือนที่หนึ่ง
สายพระเนตรใช้แทนการมองเห็น และการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการวินิจฉัยคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การวินิจฉัยของกษัตริย์และของชุมนุมชนทั้งหมด" หรือ "ต่อกษัตริย์และชุมนุมชนทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้เป็นส่วนที่อยู่ใต้สุดและส่วนที่เหนือสุดของอิสราเอล โดยการกล่าวถึงสิ่งเหล่านี้ด้วยวิธีนี้ ผู้เขียนย้ำว่าอิสราเอลทั้งหมดถูกรวมอยู่ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่เบเออร์เชบาทางใต้จนถึงดานทางเหนือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ตามที่เขียนไว้ว่าพวกเขาควรทำ" นี่เป็นการบอกเป็นนัยว่ามันถูกเขียนว่าพวกเขาควรร่วมงานเลี้ยงปัสกาด้วยประชาชนจำนวนมาก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่โมเสสเขียนไว้ว่าพวกเขาควรทำตามนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คนที่นำข่าวสารทั้งหลาย
เผ่ายูดาห์เป็นเผ่าที่ใหญ่ที่สุดของเผ่าต่างๆ ของอิสราเอลและอยู่ทางตอนใต้ของอิสราเอล ในที่นี้วลี "อิสราเอลและยูดาห์" อ้างถึงประชาชนผู้ที่ขึ้นอยู่กับพวกเผ่าต่างๆ ทางอิสราเอลตอนเหนือ ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 30:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่าต่างๆ ทางตอนใต้ของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
ในที่นี้ "จงกลับมาหาพระยาห์เวห์" ใช้แทนการยอมจำนนต่อพระองค์อีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การยอมจำนนต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "หันกลับมายังคนที่เหลืออยู่" ใช้แทนการปกป้องคนที่เหลืออยู่อีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พระองค์อาจจะทรงปกป้องพวกท่านที่เหลืออยู่อีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระหัตถ์" มักใช้แทนอำนาจหรืออำนาจสิทธิ์ขาด ในที่นี้มันใช้แทนอำนาจความโหดร้ายของบรรดากษัตริย์ที่บีบบังคับประชาชนให้ไปยังประเทศอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้หลบหนีจากอำนาจของบรรดากษัตริย์แห่งอัสซีเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นการต่อเนื่องข่าวสารของกษัตริย์เฮเซคียาห์ถึงประชาชนอิสราเอล
ในที่นี้ "พวกพี่น้อง" ใช้แทนประชาชนคนอื่นๆ ของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความน่ากลัว" สามารถกล่าวด้วยคำว่า "ที่ทำให้น่าหวาดกลัว" หรือ "น่ากลัว" ผู้ประพันธ์เขียนสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำกับบรรพบุรุษของพวกเขาในแง่ที่ว่าประชาชนคนอื่นๆ แสดงปฏิกิริยาตอบสนองอย่างไรเมื่อได้เห็นสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำบางสิ่งที่ประชาชนหวาดกลัวเมื่อได้เห็น" หรือ "พระองค์ทรงลงโทษพวกเขาอย่างน่าหวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้เป็นภาพเปรียบเทียบ พระเจ้าทรงกำลังบอกพวกเขาไม่ให้ดื้อรั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ดื้อรั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่ใช้แทนการยอมจำนนต่อพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอมจำนนต่อพระยาห์เวห์" หรือ "อุทิศตัวท่านเองต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "สถานบริสุทธิ์ของพระองค์" อ้างถึงพระวิหารของพระเจ้าในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มายังพระวิหารของพระองค์ในกรุงเยรูซาเล็มเพราะว่ามันบริสุทธิ์" หรือ "มายังพระวิหารของพระองค์ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้ประพันธ์เขียนถึงพระพิโรธเหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่สามารถหันไปจากประชาชน พระพิโรธของพระเจ้าหันไปจากพวกเขาใช้แทนพระองค์ไม่ทรงพระพิโรธกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พระองค์จะไม่ทรงพระพิโรธต่อท่านอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ "กลับมาหาพระยาห์เวห์ " ใช้แทนการยอมจำนนต่อพระองค์อีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านยอมจำนนต่อพระยาห์เวห์อีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ได้รับความกรุณา" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการได้รับประสบการณ์ความกรุณา การได้รับมัน "ต่อหน้าคนเหล่านั้นที่นำพวกเขา" หมายความว่าคนเหล่านั้นที่นำพวกเขาไปจะแสดงความกรุณากับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพี่น้องและบุตรทั้งหลายของพวกท่านจะได้รับความกรุณาจากคนเหล่านั้นที่ได้จับพวกเขาไปเป็นเชลย" หรือ "คนเหล่านั้นที่ได้นำเอาพวกพี่น้องและบุตรทั้งหลายของพวกท่านไปเป็นพวกนักโทษจะกรุณาพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "หันพระพักตร์ไปจากพวกท่าน" ใช้แทนการปฏิเสธพวกเขาและปฏิสธที่จะปกป้องพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่ปฏิเสธพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "หันพระพักตร์ไปจากพวกท่าน" ใช้แทนการยอมจำนนต่อพระเจ้าอีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกท่านยอมจำนนต่อพระองค์อีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอฟราอิมและมนัสเสห์เป็นเผ่าต่างๆ ที่อยู่ในตอนเหนือของอิสราเอล ในที่นี้วลี "เอฟราอิมและมนัสเสห์" อ้างถึงประชาชนทางตอนเหนือทั้งสิบเผ่าของอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 30:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บริเวณต่างๆ ของเผ่าทางเหนือของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เศบูลุนเป็นเผ่าหนึ่งที่อยู่ไกลที่สุดในตอนเหนือของอิสราเอล แต่ยังมีอีกสามเผ่าที่ขึ้นไปถึงทางเหนือ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "พระหัตถ์ของพระเจ้า" ใช้แทนการทรงนำของพระองค์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงกำลังนำพวกเขาด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงนำประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การมี "น้ำหนึ่งใจเดียวกัน" ใช้แทนการรวมเข้าด้วยกันและการเห็นด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงทำให้พวกเขาเห็นด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ทำตามพระบัญชา" เป็นสำนวนหมายความว่าทำในสิ่งที่ได้ทรงบัญชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังคำบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลี "ตามพระวจนะของพระยาห์เวห์" แสดงว่ากษัตริย์และพวกผู้นำได้ให้คำบัญชาในการเชื่อฟังพระวจนะของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบัญชาที่กษัตริย์และพวกผู้นำที่ให้พวกเขาเชื่อฟังพระวจนะของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาหเวห์และพวกผู้นำมีบัญชาเพราะสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส"
นี่คือเดือนที่สองของปฏิทินฮีบรู มันเป็นช่วงระหว่างปลายเดือนเมษายนและต้นเดือนพฤษภาคมตามปฏิทินของทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ในที่นี้ เขาทั้งหลายลุกขึ้น" หมายความว่าพวกเขาได้เริ่มทำงานที่กำจัดพวกแท่นบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเริ่มทำงานและกำจัดพวกแท่นบูชาออกไป" หรือ "พวกเขาจำจัดพวกแท่นบูชาออกไป"
ทั้งสองวลีนี้อ้างถึงพวกแท่นบูชาที่ประชาชนสร้างเพื่อพวกพระเทียมเท็จ
นี่เป็นลำห้วยเล็กๆ ในหุบเขาขิดโรน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือใกล้ต้นเดือนพฤษภาคมของปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"พวกเขาได้ยืนในสถานที่ที่พวกเขาถูกกำหนดไว้"
นี่อ้างถึงเลือดของพวกแกะที่คนเลวีฆ่า ในที่นี้ "ได้รับจากมือของคนเลวี" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกเลวีให้เลือดแก่พวกปุโรหิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือดที่พวกเขาได้รับจากคนเลวี" หรือ "เลือดของแกะที่คนเลวีให้พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกลูกแกะสำหรับปัสกา"
เหล่านี้เป็นชื่อของบางเผ่าที่ได้อาศัยอยู่ในส่วนเหนือของอิราเอล ดูที่เคยแปล "เศบูลุน" ใน 2 พงศาวดาร 30:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ทำบางสิ่ง "ขัดต่อ" ข้อบัญญัติหมายความว่าการทำบางสิ่งที่ไม่ได้เชื่อฟังต่อข้อบัญญัติ ถ้าจำเป็น ข้อบัญญัติสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าข้อบัญญัติที่เขียนไว้กล่าวว่าพวกเขาจะต้องทำให้ตัวพวกเขาเองบริสุทธิ์ก่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ผู้ประเสริฐ" ในที่นี้เป็นการเตือนความจำประชาชนที่พระยาห์เวห์เป็นผู้ประเสริฐ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ ทรงเป็นผู้ประเสริฐ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
นี่ต่อเนื่องประโยคที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ทุกคน" ในข้อที่ 18 ที่นี่ "ผู้ตั้งใจ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการตัดสินใจที่จะทำบางสิ่ง และ "การแสวงหาพระเจ้า" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับความรู้ การนมัสการ และการเชื่อฟังพระองค์ "ทุกคนที่ตัดสินใจเชื่อฟังพระเจ้า" หรือ "ทุกคนผู้ที่ต้องการถวายพระเกียรติแด่พระเจ้าอย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่บอกเป็นนัยว่าพระยาห์เวห์ทรงตอบสนองอย่างชื่นชมต่อเฮเซคียาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น พระยาห์เวห์ทรงตอบสนองอย่างชื่นชมต่อเฮเซคียาห์" หรือ "ดังนั้นพระยาห์เวห์ทรงกระทำสิ่งที่เฮเซคียาห์ทูลขอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "ทรงรักษาประชาชน" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการยกโทษประชาชนและไม่ทรงลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงยกโทษประชาชน" หรือ "ไม่ได้ทรงลงโทษประชาชน" ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ถือเทศกาล" เป็นสำนวนมีความหมายว่ามีส่วนร่วมในงานเลี้ยงหรือฉลองงานเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉลองงานเลี้ยง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"การร้องเพลงและการเล่นดนตรีเสียงดังถวายแด่พระยาห์เวห์"
นี่เป็นเหตุผลที่พระองค์กล่าวหนุนใจต่อพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาเข้าใจการปรนนิบัติพระยาห์เวห์" หรือ "เพราะพวกเขาปรนนิบัติพระยาห์เวห์ด้วยความเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนของอิสราเอล
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "การสารภาพผิด" ในที่นี้อ้างถึงการกล่าวว่าพระเจ้าทรงยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การสรรเสริญพระยาห์เวห์" หรือ 2) "การสารภาพผิด" ในที่นี้อ้างถึงการยอมรับความผิดบาปของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การสารภาพความบาปของพวกเขาต่อพระยาห์เวห์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เฮเซคียาห์ได้ประทานพวกสัตว์ให้ประชาชนเป็นเครื่องถวายบูชาแก่องค์พระผู้เป็นเจ้าสำหรับประชาชนเพื่อรับประทาน
"วัว 1,000 ตัว ... แกะ 7,000 ตัว ...วัวผู้ 1,000 ตัว ... แกะและแพะ 10,000 ตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้ "ยูดาห์" อาจจะอ้างถึงเผ่าทางใต้ของอิสราเอล
ในที่นี้ "อิสราเอล" อาจจะอ้างถึงบรรดาเผ่าทางเหนือของอิสราเอล ประชาชนเป็นสมาชิกของเผ่าเหล่านั้น พวกเขามาที่กรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งอยู่ในยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดผู้ที่มาด้วยกันจากอิสราเอลทางเหนือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "แผ่นดินอิสราเอล" อาจจะอ้างถึงแผ่นดินที่เผ่าต่างๆ ทางเหนือของอิสราเอลเป็นเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนต่างชาติที่มาจากแผ่นดินอิสราเอลทางเหนือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ตั้งแต่สมัยของซาโลมอนพระราชโอรสของดาวิดทรงปกครองเป็นกษัตริย์ของอิสราเอล" หรือ "ตั้งแต่งานเลี้ยงปัสกาที่ประชาชนมารวมกันเมื่อซาโลมอนพระราชโอรสของดาวิดทรงเป็นกษัตริย์ของอิสราเอล"
"ยังไม่เคยมีงานเลี้ยงปัสกาในกรุงเยรูซาเล็มเหมือนอย่างงานเลี้ยงปัสกานี้เลย"
วลีทั้งสองนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและบอกเป็นนัยว่าพระเจ้าทรงตอบสนองด้วยความชื่นชมต่อคำอธิษฐานของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงตอบสนองด้วยความชื่นชมต่อคำอธิษฐานของพวกเขา ซี่งพระองค์ทรงได้ยินในฟ้าสวรรค์ สถานที่บริสุทธิ์ที่พระองค์ประทับอยู่" หรือ "พระเจ้า ผู้ประทับในฟ้าสวรรค์ที่บริสุทธิ์ ได้ยินคำอธิษฐานของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงได้ยินเสียงของพวกเขา" หรือ "พระเจ้าทรงได้ยินสิ่งที่พวกเขาได้ทูลต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำอธิษฐานของพวกเขาขึ้นไปบนฟ้าสวรรค์ใช้แทนพระเจ้าในฟ้าสวรรค์ทรงสนพระทัยพวกเขาที่อธิษฐานบนแผ่นดินโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)