หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ฮานานี" เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 16:7 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "พระองค์" ในที่นี้อ้างถึงเยโฮชาฟัท
คำถามเหล่านี้คาดหวังคำตอบปฏิเสธเพื่อทำมเป็นจุดนำเสนอว่าเยโฮชาฟัทไม่ควรจะช่วยอาหับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรช่วยคนชั่วร้าย พระองค์ไม่ควรรักคนเหล่านั้นที่เกลียดชังพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่อ้างถึงคนชั่วร้ายโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระพิโรธ" สามารถแปลโดยใช้คำว่า "พิโรธ" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงพิโรธกับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความดี" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำบางสิ่งที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เนื่องจากเยโฮชาฟัททรงเป็นกษัตริย์ พระองค์อาจทรงบอกให้พวกข้าราชการของพระองค์ทำสิ่งเหล่านี้เพื่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้คนของพระองค์นำพวกเสาอาเชราห์ออกไปจากแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 14:3
ในที่นี้พระทัยใช้แทนความตั้งใจ การตั้งพระทัยของเยโฮชาฟัทถูกพูดถึงเหมือนกับถูกติดแน่นหรือไม่สามารถเคลื่อนไหวได้ ซึ่งหมายความว่าการมีความตั้งใจไม่เปลี่ยนแปลงที่แสวงหาพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัดสินพระทัยอย่างแน่วแน่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การต้องการที่จะทำสิ่งที่พอพระทัยพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับเยโฮชาฟัทกำลังแสวงหาพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำสิ่งที่เป็นที่ชอบพระทัยของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นคำสองคำที่ใช้คู่กันที่มีความหมายต่างกันซึ่งหมายถึงแผ่นดินทั้งหมดซึ่งเยโฮชาฟัททรงครองราชย์ จากส่วนที่อยู่ทางตอนใต้สุดถึงส่วนที่อยู่เหนือสุด และขยายออกไปรวมถึงทั่วแผ่นดินในระหว่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินทั้งหมดของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ผู้เขียนกล่าวถึงการนำประชาชนกลับมาปรนนิบัติพระยาห์เวห์ของเยโฮชาฟัทเหมือนกับว่าพระองค์ทรงนำพวกเขากลับมายังที่พวกเขาเคยอยู่ในเวลาเริ่มแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงโน้มน้าวพวกเขาให้กลับมาหาพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"บรรพบุรุษของพวกเขา" หรือ "บรรพชนของพวกเขา"
เมืองทั้งหลายที่มีกำแพงล้อมรอบเพื่อการป้องกัน
"สำหรับทุกเมือง"
"เยโฮชาฟัททรงกล่าวกับพวกผู้วินิจฉัย"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระยาห์เวห์ทรงตระหนักถึงสิ่งที่พวกผู้วินิจฉัยได้ตัดสินใจ หรือ 2) พระยาห์เวห์จะทรงให้พวกผู้วินิจฉัยรับผิดชอบสำหรับการตัดสินใจของพวกเขา หรือ 3) พระยาห์เวห์ทรงช่วยและนำพวกเขาในการตัดสินใจของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรจำไว้ว่าต้องยำเกรงพระยาห์เวห์เมื่อพวกท่านวินิจฉัย"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความอยุติธรรม" และ "การให้สินบน" "ความลำเอียง" และ "การให้สินบน" สามารถแปลโดยใช้คำกริยา "ทำบาป" "ลำเอียง" และให้สินบน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราจะไม่ทำบาปหรือไม่ทรงโปรดปรานบุคคลหนึ่งมากกว่าคนอื่นในการพิพากษาหรือไม่ทรงรับสินบน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "หัวหน้า" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับส่วนสำคัญที่สุด และ "ตระกูล" ใช้แทนครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำของตระกูลโบราณทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การพิพากษา" สามารถแปลโดยใช้คำกริยา "พิพากษา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับการพิพากษาประชาชนเพื่อพระยาห์เวห์" หรือ "เพื่อการพิพากษาในนามของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"เพื่อการยุติการโต้แย้งกัน" หรือ "เพื่อแก้ปัญหาการขัดแย้งกัน"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยำเกรง" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะต้องรับใช้ในขณะที่ยำเกรงพระยาห์เวห์" หรือ "พวกท่านจะต้องรับใช้ในขณะที่แสดงความเคารพต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยทั้งชีวิตของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในข้อนี้อ้างถึงบุคคลเหล่านั้นที่เยโฮชาฟัททรงแต่งตั้งให้เป็นพวกผู้วินิจฉัย
เยโฮชาฟัทยังคงสอนคนเลวีบางคนและพวกปุโรหิต และพวกผู้นำหัวหน้าตะกูลของอิสราเอลบางคน ผู้ที่พระองค์ทรงแต่งตั้งเป็นผู้วินิจฉัย
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดก็ตามพี่น้องของพวกท่านผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองต่างๆ นำเรื่องข้อพิพาทมาหาท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "พี่น้อง" เป็นคำอ้างอิงโดยทั่วไปถึงพี่น้องอิสราเอล
ในที่นี้การฆ่าคนถูกพูดถึงว่าเป็นการทำให้เลือดของพวกเขาตก ในขณะที่ "เลือด" ใช้แทนชีวิตของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การฆ่าคน" หรือ "การฆาตกรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระพิโรธ" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ "โกรธ" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงพิโรธเจ้าและพี่น้องของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ในข้อนี้อ้างถึงคนเหล่านั้นที่เยโฮชาฟัททรงแต่งตั้งให้เป็นพวกผู้วินิจฉัย
เยโฮชาฟัทยังคงสอนคนเลวีบางคนและพวกปุโรหิต และพวกผู้นำหัวหน้าตะกูลของอิสราเอลบางคน ผู้ที่พระองค์ทรงแต่งตั้งเป็นผู้วินิจฉัย
"จงให้ความสนใจ เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าจะกล่าวนี้เป็นความจริงและสำคัญ อามาริยาห์"
เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"อยู่ในความดูแลของท่าน"
ในที่นี้เยโฮชาฟัทกล่าวกับพระองค์ในฐานะบุรุษที่สาม นี่สามารถแปลเป็นบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกเรื่องของกษัตริย์ทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)