น้ำพระทัยของพระเจ้าสำเร็จ แม้ว่าประชาชนพยายามจะหลีกเลี่ยงมัน อาหับทรงพยายามปลอมพระองค์เพื่อซ่อนพระองค์จากพวกทหารของอารัม แต่ลูกธนูก็ยังโดนพระองค์และสังหารพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#willofgod)
คำว่า "บัดนี้" ถูกใช้ที่นี้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นข้อมูลเบื้องหลัง นี่เกิดขึ้นก่อนอาหับเสด็จลงไปสะมาเรีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"พระองค์ทรงเป็นพันธมิตรกับอาหับ" หรือ "พระองค์ทรงกระทำให้พระองค์เองเป็นพระสหายกับอาหับ"
นี่หมายความว่าพระองค์ทรงทำให้พวกสัตว์เหล่านี้ถูกฆ่าเพื่อเตรียมงานเลี้ยงสำหรับประชาชน เช่นกัน อาหับไม่ได้ทรงเตรียมพวกสัตว์เหล่านี้ด้วยพระองค์เอง แต่ทรงบัญชาให้พวกคนงานของพระองค์ทำมันมากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหับทรงบัญชาให้พวกคนงานของพระองค์ฆ่าพวกแกะและวัวมากมายสำหรับงานเลี้ยงสำหรับเยโฮชาฟัทและประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้อาหับกำลังขอร้องให้เยโฮชาฟัทร่วมไปกับกองทัพของพระองค์เพื่อทำสงครามกับราโมทกิเลอาด นี่สามารถเขียนให้ชัดเจนได้ เช่นเดียวกันในคำถามนี้ กษัตริย์แต่ละพระองค์แทนตัวของพระองค์เองสำหรับกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านและกองทัพของท่านจะไปกับกองทัพของข้าพเจ้าเพื่อโจมตีราโมทในเขตแดนกิเลอาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เยโฮชาฟัทกำลังกล่าวถึงการร่วมเป็นพันธมิตรกับอาหับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเสนอตัวเองและพวกทหารของข้าพเจ้าแก่ท่านให้ทรงใช้ในวิธีที่ท่านต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อ้างถึงกษัตริย์อาหับ
"400 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
วลีนี้เป็นการอ้างถึงพระองค์เองกับกองทัพว่าเป็นพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควรหรือไม่ที่เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "พระหัตถ์" ของกษัตริย์อ้างถึงการทรงควบคุมของพระองค์ นี่หมายความว่าพระเจ้าจะทรงทำให้พวกเขามีชัยชนะประชาชนที่ราโมทกิเลอาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะช่วยให้กองทัพของเจ้ามีชัยเหนือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้หมายถึงเขาสัตว์ของวัวแต่พวกมันทำด้วยโลหะ
การกระทำทั้งหลายของผู้เผยพระวจนะเป็นภาพเปรียบเทียบเชิงสัญลักษณ์ที่แสดงถึงวิธีที่อาหับจะมีชัยชนะเหนือคนอารัม กองทัพของอาหับจะชนะด้วยกำลังอันยิ่งใหญ่ เช่นเดียวกับวัวโจมตีสัตว์อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนอย่างเขาสัตว์เหล่านี้ กองทัพของเจ้าจะโจมตีกองทัพของอารัมอย่างไม่หยุดยั้งเหมือนวัวโจมตีสัตว์อื่น จนกระทั่งเจ้าจะทำลายพวกเขาอย่างราบคาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเจ้าทำลายพวกเขา" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "พระหัตถ์" ของกษัตริย์อ้างถึงการควบคุมของพระองค์ นี่หมายความว่าพระเจ้าจะทรงเสริมกำลังพวกเขาให้มีชัยชนะประชาชนที่ราโมทกิเลอาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบให้กษัตริย์ทรงยึดมัน" หรือ "จะอนุญาตให้ศัตรูของเจ้ายึดมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 17:7 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"จงฟัง" หรือ "ให้สนใจสิ่งที่เรากำลังจะบอกแก่เจ้า"
บรรดาผู้เผยพระวจนะทั้งหมดก็พูดสิ่งเดียวกันถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาทั้งหมดพูดด้วยปากเดียวกัน วลี "ถ้อยคำทั้งหลายของบรรดาผู้เผยพระวจนะ" ใช้แทนข่าวสารที่พวกผู้เผยพระวจนะประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้เผยพระวจนะทั้งหมดประกาศว่าสิ่งดีทั้งหลายจะเกิดขึ้นกับกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"สิ่งที่ท่านกล่าว"
"พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด" ประชาชนใช้คำกล่าวนี้เพื่อแสดงว่าสิ่งที่พวกเขาจะกล่าวต่อไปเป็นความจริงอย่างแน่นอน นี่เป็นวิธีที่ให้คำสัญญาที่จริงจัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอสาบานอย่างจริงจังว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ข้อมูลเป็นที่เข้าใจกันอยู่แล้วอาจจะเสริมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือเราไม่ควรไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "เรา" หมายถึงอาหับ เยโฮชาฟัท และพวกกองทัพของพวกเขาแต่ไม่ได้หมายถึงมีคายาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
อาหับถามคำถามนี้ด้วยความคับข้องใจเพื่อตำหนิมีคายาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายครั้งแล้วที่เราต้องบอกเจ้า...ในพระนามพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้คำว่า "พระนาม" อ้างถึงสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในฐานะตัวแทนของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "คนอิสราเอลทั้งปวง" อ้างถึงกองทัพของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระบาทเห็นกองทัพของอิสราเอลทั้งปวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คนของกองทัพถูกเปรียบเทียบกับแกะที่ไม่มีใครนำพวกเขา เพราะว่าผู้เลี้ยงของพวกเขา คือกษัตริย์สิ้นพระชนม์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงกษัตริย์เหมือนกับว่าพระองค์เป็นผู้เลี้ยงแกะ เหมือนกับผู้เลี้ยงแกะรับผิดชอบดูแลและปกป้องแกะของเขา กษัตริย์ก็รับผิดชอบในการนำและปกป้องประชาชนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเหล่านี้ไม่มีผู้นำอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาหับตรัสถามคำถามเพื่อเน้นย้ำว่าพระองค์ทรงกล่าวความจริงเกี่ยวกับมีคายาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราบอกเจ้า...แต่สิ่งชั่วร้ายเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
บรรดาบริวารแห่งฟ้าสวรรค์" ในที่นี้ "บริวารแห่งฟ้าสวรรค์" อ้างถึงสิ่งมีชีวิตที่พระเจ้าทรงเนรมิตในสวรรค์ ความหมายที่เป็นไปได้ที่พวกเขาถูกเรียกว่าบรรดาบริวาร 1) เพราะพวกเขาต่อสู้อย่างเช่นกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพทูตสวรรค์ทั้งหมดแห่งสวรรค์" หรือ 2) เพราะมีพวกเขาจำนวนมาก เช่นเดียวกับกองทัพที่มีทหารมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บริวารทั้งหมดของสวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายความว่าพวกเขากำลังยืนอยู่ข้างๆ พระองค์ทางเบื้องขวาพระหัตถ์และเบื้องซ้ายพระหัตถ์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้างขวาและข้างซ้ายของพระองค์" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายความว่าดึงดูดความสนใจบางคนโดยการเสนอบางสิ่งเย้ายวนใจ
การตายของอาหับในสงครามถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ้นพระชนม์ที่ราโมทกิเลอาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ประโยคนี้ชี้ชัดว่ามีความคิดเห็นมากกว่าหนึ่ง คำว่า "คนหนึ่ง...และอีกคน" อ้างถึงทูตสวรรค์สองหรือมากกว่าในบริวารแห่งสวรรค์ผู้ที่รับผิดชอบต่อคำถามของพระยาห์เวห์ในข้อก่อนหน้านี้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้คำว่า "วิญญาณ" อ้างถึงทัศนคติของพวกผู้เผยพระวจนะและคำว่า "ปาก" ใช้แทนสิ่งที่พวกเขาจะพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้พวกผู้เผยพระวจนะของพระองค์พูดเท็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"บัดนี้ จงให้ความสนใจ เพราะสิ่งที่เรากำลังจะพูดเป็นทั้งสิ่งที่จริงและสำคัญ คือพระยาห์เวห์"
ในที่นี้คำว่า "พระวิญญาณ" อ้างถึงทัศนคติของพวกผู้เผยพระวจนะและคำว่า "ปาก" ใช้แทนสิ่งที่พวกเขาจะกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้พวกผู้เผยพระวจนะของพระองค์กล่าวคำเท็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 18:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เศเดคียาห์ถามคำถามเหน็บแนมเพื่อสบประมาทและตำหนิมีคายาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าคิดว่าพระวิญญาณของพระยาห์เวห์ทรงออกจากข้าไปพูดกับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"จงฟัง" หรือ "จงสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"
"เจ้าจะรู้คำตอบสำหรับคำถามของเจ้า" ถ้าคำถามเชิงโวหารของเศเดคียาห์ถูกแปลเป็นประโยคบอกเล่า วลีนี้อาจจะถูกแปลเพื่อทำให้ข้อมูลนี้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะรู้ว่าพระวิญญาณของพระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่อ้างถึงอาหับ
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่อธิบายบางสิ่งที่จะไม่ได้เกิดขึ้น พระยาห์เวห์ทรงบอกมีคายาห์ว่ากษัตริย์จะไม่กลับมาโดยสวัสดิภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
ประโยคนี้กษัตริย์แต่ละพระองค์แทนตัวของพระองค์เองสำหรับกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหับกษัตริย์อิสราเอลกับเยโฮชาฟัทกษัตริย์ยูดาห์ทรงนำกองทัพของพวกของพระองค์ขึ้นไปโจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ต่อสู้"
ดูที่เคยแปลชื่อของสถานที่นี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 18:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่หมายความว่าเปลี่ยนการแต่งกายตามปกติเพื่อที่จะไม่มีใครจำพระองค์ได้
โดยการกล่าวถึงทหารทั้งที่ "ไม่สำคัญ" และ "สำคัญ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าโจมตีพวกทหารคนใดคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
เยโฮชาฟัทถูกชี้ตัวว่าเป็นกษัตริย์อิสราเอลเพราะว่าอาหับทรงยืนกรานให้พระองค์ทรงสวมเลื้อคลุมกษัตริย์
"พระเจ้าทรงทำให้พวกเขาให้หยุดไล่ตามเขา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เขาเล็งเพื่อยิงทหารโดยไม่รู้ว่านั่นเป็นอาหับ หรือ 2) เขาโก่งยิงธนูยิงออกไปโดยไม่ได้เล็งเป้าใดโดยเฉพาะ
นี่เป็นจุดที่อยู่ระหว่างรอยต่อของเสื้อเกราะที่เป็นจุดอ่อนต่อลูกศรและดาบทั้งหลาย
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนพยุงกษัตริย์ของอิสราเอลขึ้นไปบนรถม้าศึกของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)