พระเจ้าทรงช่วยกู้คนเหล่านั้นที่วางใจในพระองค์ กองทัพอันมหาศาลยกมาต่อสู้เยโฮชาฟัทและพระเจ้าทรงสัญญาว่าพระองค์จะทรงเอาชนะพวกเขาโดยที่ยูดาห์ไม่ต้องต่อสู้ แล้วศัตรูก็ได้ต่อสู้กันเองและเมื่อกองทัพของยูดาห์มาถึงก็มีแต่ซากคนตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
นี่เป็นกลุ่มคนจากภูมิภาคเมอูนีซึ่งอยู่ใกล้กับเอโดม ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "เยโฮชาฟัท" ใช้แทนพระองค์เองและกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาต่อสู้กับกองทัพของเยโฮชาฟัท" หรือ "มาต่อสู้กับเยโฮชาฟัทและกองทัพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ดูเถิด" ถูกใช้ที่นี่เป็นสำนวนเพื่อเพิ่มการเน้นย้ำในสิ่งที่จะกล่าวต่อไป พวกเขาไม่สามารถมองเห็นกองทัพในฮาซาโซนทามาร์จากสถานที่ที่พวกเขากำลังกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาอยู่ในฮาซาโซนทามาร์แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นชื่อของสถานที่ มันเป็นอีกชื่อหนึ่งของเอนกาดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัดสินพระทัยที่จะแสวงหา" หรือ "อุทิศพระองค์เพื่อแสวงหา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่กล่าวถึงการแสวงหาคำแนะนำของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงกำลังมองหาพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสวงหาคำแนะนำจากพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "การอดอาหาร" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงประกาศแก่ประชาชนทั้งหมดว่าควรอดอาหาร"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่อ้างถึงประชาชนยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยูดาห์มาชุมนุมกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงคนจากสถานที่เหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประชาชนจากยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เยโฮชาฟัทใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นย้ำว่าพระเจ้าทรงอยู่ในฟ้าสวรรค์และสิทธิอำนาจของพระองค์อยู่เหนือทุกสิ่ง คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าแท้จริงในฟ้าสวรรค์และผู้ปกครองบรรดากษัตริย์ของแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "อำนาจ" และ "ฤทธิ์" มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำความยิ่งใหญ่ถึงอำนาจของพระยาห์เวห์ คำว่า "พระหัตถ์" อ้างถึงการครอบครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงครอบครองอำนาจที่ยิ่งใหญ่" หรือ "พระองค์ทรงมีอำนาจและฤทธิ์ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เยโฮชาฟัทใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นย้ำว่าพระเจ้าทรงขับไล่พวกศัตรูของพวกเขาออกไปและประทานแก่คนอิสราเอล คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือพระองค์ที่ทรงขับไล่คนเหล่านั้นที่เคยอาศัยในแผ่นดินนี้เพื่อเห็นแก่ประชากรอิสราเอลของพระองค์และเป็นผู้ทรงมอบให้แก่พงศ์พันธุ์ของอับราฮัมอย่างถาวร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ใช้แทนโดย "พระนาม"ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระองค์" หรือ "เพื่อถวายพระเกียรติแด่พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ดาบ" ใช้แทนสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สงคราม" หรือ "การต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงพระวิหาร
ในที่นี้ การประทับของพระยาห์เวห์ถูกใช้แทนโดย "พระนาม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การประทับอยู่ที่นี่ในพระนิเวศนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นชื่อของสถานที่ที่คนเอโดมอาศัยอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้เยโฮชาฟัททรงกล่าวถึงสถานการณ์นี้ในเชิงเยาะเย้ย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พวกเขา 'ตอบแทน' เราสำหรับความกรุณาที่เราแสดงต่อพวกเขา พวกเขากำลังมาขับไล่พวกเราให้ออกไปจากแผ่นดินของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้ถูกใช้เป็นสำนวนเพื่อเน้นย้ำสิ่งที่จะกล่าวต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำถามเชิงโวหารนี้ถูกใช้เป็นคำขอร้อง คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดพิพากษาพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ประชาชนถูกใช้แทนโดย "ดวงตา" ของพวกเขาเพื่อเน้นย้ำว่าพวกเขากำลังมุ่งความสนใจไปที่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเรากำลังจับจ้องที่พระองค์เพื่อขอความช่วยเหลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นสำนวนซึ่งหมายความว่าพระวิญญาณของพระเจ้าได้เสด็จลงมาบนยาฮาซีเอลและทำให้เขาสามารถเผยพระวจนะได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 15:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "ยูดาห์" อ้างถึงคนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อาศัยอยู่ในยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงควบคุมสงครามและสิ่งที่เกิดขึ้น
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าไปและพบกับกองทัพของศัตรูเพื่อต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเดินทัพไปต่อสู้" หรือ "จงไปต่อสู้กับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"จงฟังทางนี้ เพราะว่าสิ่งที่เราจะกล่าวนั้นเป็นเรื่องจริงและสำคัญ"
นี่เป็นหุบเขาที่แคบระหว่างภูเขาสองลูกทางตะวันตกเฉียงใต้ของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าไปและเผชิญหน้ากับกองทัพศัตรูสำหรับต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเดินทัพออกมาต่อสู้" หรือ "จงไปต่อสู้กับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "การช่วยกู้" สามารถแสดงออกเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงช่วยกู้ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้สถานที่เหล่านี้ใช้แทนประชาชนที่มาจากที่เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การปฏบัติตัวในการนมัสการที่แสดงออกถึงความถ่อมและการอ่อนน้อมต่อพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้ "ยูดาห์" อ้างถึงประชาชนจากยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งปวงของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เหล่านี้คือชื่อของกลุ่มคนที่สืบเชื้อสายมาจากโคฮาทและโคราห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่กล่าวถึงประชาชนทั้งหมดสรรเสริญพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพวกเขามีเสียงเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยเสียงที่ดังมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดูที่เคยแปลชื่อของเมืองนี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 11:6 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงสนับสนุนท่าน" หรือ "พระองค์จะทรงช่วยเหลือท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ถ้าท่านวางใจในผู้เผยพระวจนะของพระยาห์เวห์แล้วท่านจะประสบความสำเร็จ"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถกล่าวเป็น "อย่างซื่อสัตย์" หรือ "ซื่อสัตย์" ได้ ดูที่เคยแปล "พันธสัญญาที่ซื่อสัตย์" ไว้ใน 2 พงศาวดาร 7:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรักเราอย่างซื่อสัตย์เป็นนิตย์" หรือ "พระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์กับเราเสมอไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พวกเขากำลังร้องเพลงแด่พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องเพลงและสรรเสริญพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงทำให้ให้พวกทหารของศัตรูซุ่มตัวต่อพวกทหารของศัตรูอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงจัดตั้งพวกทหารที่เป็นศัตรู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การโจมตีแบบไม่ทันตั้งตัว
ดูที่เคยแปลชื่อสถานที่นี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 20:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีชัยชนะเหนือพวกเขา" หรือ "พวกเขามีชัยชนะเหนือคนเหล่านั้นที่ซุ่มตัวอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน วลีที่สองเพิ่มความรุนแรงให้กับวลีแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายพวกเขาลงอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่อ้างถึงหลังจากที่พวกเขาทำลายพวกเขาแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาเสร็จจากการฆ่าแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ดูเถิด" ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นเหตุการณ์ที่น่าประหลาดใจ
วลี "นอนอยู่บนพื้นดิน" เป็นวิธีการใช้สำนวนที่กล่าวว่า "พวกเขาตายแล้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหมดตายลงบนพื้นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"วันที่ 4" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้หมายถึงวันที่ผู้เขียนได้เขียน ดูที่เคยแปลนี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 5:9
นี่เป็นคำอ้างอิงถึงทุกคนในกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารของยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็มทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พร้อมด้วยเยโฮชาฟัทเป็นผู้นำของพวกเขา" วลี "เป็นผู้นำของพวกเขา" เป็นสำนวน กษัตริย์เยโฮชาฟัททรงอยู่ข้างหน้าของกองทัพทั้งหมดขณะที่พวกเขากลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พวกเขาเปรมปรีดิ์เพราะว่าพวกศัตรูของพวกเขาถูกปราบปราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปรมปรีดิ์ในชัยชนะเหนือพวกศัตรูของพวกเขา" หรือ "เปรมปรีดิ์เพราะว่าพวกศัตรูของพวกเขาถูกทำลายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "ความเกรงกลัว" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา "เกรงกลัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาราชอาณาจักรของชนชาติทั้งปวงเกรงกลัวพระเจ้าอย่างยิ่ง"
"บรรดาราชอาณาจักรของชนชาติทั้งปวงที่ใกล้เคียง"
นี่กล่าวถึงอาณาจักรมีสันติสุขเหมือนกับอาณาจักรกำลังสงบเงียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรของเยโฮชาฟัทมีสันติสุข"
"มีพระชนมายุ 35 พรรษา ... 25 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"อาซูบาห์" เป็นพระนามของพระราชมารดาของเยโฮชาฟัท ชิลหิเป็นพระนามของพระราชบิดาของอาซูบาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่หมายความว่าพระองค์ทรงมีพระชนม์ในทางที่ชอบของพระยาห์เวห์ดังที่พระราชบิดาของพระองค์ทรงทำ ในที่นี้ "ทรงดำเนินตาม" เป็นสำนวนสำหรับวิถึทางที่บุคคลใช้ชีวิตและประพฤติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่เป็นที่ชอบต่อพระยาห์เวห์ เหมือนดังที่อาสาพระราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำ และพระองค์ไม่ได้ทรงหยุดที่จะกระทำสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สายพระเนตรในที่นี้ใช้แทนการมองเห็น และการมองเห็นใช้แทนการวินิจฉัย พระยาหเวห์ทรงทอดพระเนตรและทรงเห็นชอบในการกระทำของเยโฮชาฟัท ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน 2 พงศาวดาร 14:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกระทำในสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงวินิจฉัยว่าถูกต้อง" หรือ พระองค์ทรงทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงพิจารณาว่าถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงกำจัดพวกสถานสูง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายความว่าประชาชนไม่ได้ปรารถนาที่จะเชื่อฟังพระเจ้าและไม่ได้อุทิศตัวต่อพระองค์ ในที่นี้ "พวกจิตใจ" ของประชาชน ใช้แทนความตั้งใจและความปรารถนาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนยังไม่อุทิศตัวต่อพระเจ้า" หรือ "ประชาชนยังคงไม่อุทิศตัวในการติดตามพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำตรงกันข้ามเหล่านี้แสดงเพื่ออ้างถึงทุกสิ่งที่เกี่ยวกับเยโฮชาฟัทระหว่างการครองราชย์ในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่เริ่มต้นของการครองราชย์ของพระองค์จนกระทั่งพระองค์สิ้นพระชนม์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
คำว่า "ดูเถิด" ถูกใช้ที่นี่เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำถึงข้อมูลสำคัญที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามสามารถมองเห็นประวัติศาสตร์...อิสราเอลและมองเห็นว่าสิ่งเหล่านั้นถูกบันทึกที่นั่น"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเหล่านั้นมีใน...ซึ่งอยู่ใน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 16:7 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นเรื่องราวทางประวัติศาสตร์ซึ่งเขียนโดยเยฮู
นี่เป็นหนังสือที่ไม่มีอยู่อีกต่อไปแล้ว ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 16:11
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เหล่านี้คือพวกเรือที่สามารถเดินทางในห้วงน้ำลึก
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เยโฮชาฟัทและอาหัสยาห์ไม่ได้สร้างเรือ พวกคนงานของพวกเขาเป็นคนสร้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนงานของพวกเขาสร้างเรือทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดูที่เคยแปลชื่อของสถานที่นี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 8:17 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 11:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือทั้งหลายถูกทำให้อับปางและ" หรือ "เรือทั้งหลายถูกทำให้อับปางดังนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ไม่มีใครสามารถแล่นเรือพวกนั้นได้"