2 Chronicles 14

2 พงศาวดาร 14 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
ในบทนี้เริ่มต้นเรื่องราวของกษัตริย์อาสา (2 พงศาวดาร 14-16)
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความไว้วางใจ

ความไว้วางใจในพระยาห์เวห์ อาสาทรงสามารถปราบปรามกองทัพของนูเบียหนึ่งล้านคนได้ ความไว้วางใจในพระยาห์เวห์นั้นสำคัญกว่ากองทัพมหึมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

2 Chronicles 14:1

อาบียาห์ได้ล่วงหลับไปอยู่กับพวกบรรพบุรุษของพระองค์

การเสด็จสวรรคตของอาบียาห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงบรรทม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาบียาห์เสด็จสวรรคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

เขาทั้งหลายได้ฝังพระศพพระองค์

"ประชาชนฝังพระศพพระองค์"

ขึ้นครองราชย์แทน

วลี"ขึ้นครองราชย์แทน" เป็นภาพเปรียบเทียบมีความหมายว่า "แทนที่พระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นกษัตริย์แทนที่อาบียาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ในรัชกาลของพระองค์

"ในระหว่างการครองราชย์ของพระองค์"

แผ่นดินสงบอยู่สิบปี

การไม่มีสงครามถูกพูดถึงเหมือนกับว่าแผ่นดินเงียบสงบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีสันติสุขในแผ่นดินเป็นเวลาสิบปี" หรือ "ไม่มีสงครามในแผ่นดินเป็นเวลาสิบปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:2

สิ่งที่ดีและถูกต้องในสายพระเนตรพระยาห์เวห์พระเจ้าของพระองค์

คำว่า "สายพระเนตร" ในที่นี้ใช้แทนการมองเห็น และการมองเห็นใช้แทนการวินิจฉัย พระยาห์เวห์ทรงทอดพระเนตรและทรงเห็นชอบในการกระทำทั้งหลายของอาสา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงวินิจฉัยว่าดีและถูกต้อง" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงพิจารณาว่าเป็นสิ่งดีและถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:3

พระองค์ทรงรื้อพวกแท่นบูชาต่างด้าวและสถานสูงทั้งหลาย พังเสาศักดิ์สิทธิ์ทั้งหลาย และโค่นบรรดาเสาอาเชราห์

ตั้งแต่อาสาทรงเป็นกษัตริย์ พระองค์ทรงให้คนของพระองค์รื้อเสาหินและโค่นบรรดาเสาอาเชราห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 14:4

พระองค์ทรงบัญชาให้คนยูดาห์แสวงหาพระยาห์เวห์

ในที่นี้คำว่า "ยูดาห์" ใช้แทนคนยูดาห์ การนมัสการพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันแสวงหาพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงบัญชาให้คนยูดาห์นมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:5

พระองค์ทรงรื้อสถานสูง

ตั้งแต่อาสาเป็นกษัตริย์ พระองค์ทรงสั่งให้พวกข้าราชการของพระองค์ทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้ประชาชนรื้อสถานสูงออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

อาณาจักรได้มีความสงบสุขภายใต้พระองค์

การไม่มีสงครามถูกพูดถึงเหมือนกับว่าอาณาจักรพักผ่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรมีความสงบสุขภายใต้พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ภายใต้พระองค์

"ภายใต้การปกครองของพระองค์" กษัตริย์ทรงปกครองอาณาจักรถูกพูดถึงเหมือนกับว่ากษัตริย์อยู่เหนืออาณาจักรหรืออาณาจักรอยู่ภายใต้กษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระหว่างการครองราชย์ของพระองค์" หรือ "ขณะที่พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:6

พระองค์ทรงสร้างเมืองป้อมทั้งหลาย

เนื่องจากอาสาเป็นกษัตริย์ พระองค์ทรงสั่งให้พวกข้าราชการของพระองค์ทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้คนงานของพระองค์สร้างเมืองป้อมทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

แผ่นดินมีความสงบสุข

การไม่มีสงครามถูกพูดถึงเหมือนกับว่าแผ่นดินเงียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีสันติสุขในแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:7

อาสาตรัสกับยูดาห์

ในที่นี้ "ยูดาห์" อ้างถึงคนยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาสาทรงกล่าวกับคนยูดาห์"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

สันติสุขแก่เราทุกด้าน

"สันติสุขรอบทุกด้าน" นี่แปลว่ายูดาห์สงบพร้อมด้วยพร้อมด้วยชนชาติต่างๆ ที่อยู่โดยรอบทั้งหมด

ดังนั้นเขาทั้งหลายจึงสร้าง

การละคำไว้อาจจะต้องใช้ที่นี้จากบริบท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพวกเขาสร้างเมืองทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

2 Chronicles 14:8

คน 300,000 คน...คน 280,000 คน

"คนสามแสนคน ... คนสองแสนแปดหมื่นคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 14:9

เศราห์

นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ทหารหนึ่งล้านคน และรถม้าศึกสามร้อยคัน

"ทหาร 1,000,000 คนและรถมาศึก 300 คัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

มาเรชาห์

นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 14:10

หุบเขาเศฟาธาห์

นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

อาสาทรงออกไปปะทะกับเขา

ในที่นี้ "อาสา" ใช้แทนทั้งกษัตริย์และกองทัพซึ่งพระองค์ทรงนำเข้าสู่สงคราม นี่บ่งบอกว่าพระองค์ออกไปต่อสู้กับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาสาทรงนำกองทัพออกไปต่อสู้กับเขา"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 14:11

ในพระนามของพระองค์

ในที่นี้ "พระนาม" ใช้แทนสิทธิอำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในนามของพระองค์" หรือ โดยสิทธิอำนาจของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ขออย่าทรงให้มนุษย์ชนะพระองค์

เนื่องจากกองทัพของยูดาห์กำลังต่อสู้ในพระนามของพระยาห์เวห์ อาสากล่าวถึงเศราห์ชัยชนะเหนือยูดาห์เหมือนกับว่าเศราห์ชัยชนะเหนือพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าให้มนุษย์มีชัยชนะเหนือประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 14:12

พระยาห์เวห์จึงทรงโจมตีคนคูชต่อหน้าอาสาและคนยูดาห์

พระเจ้าทรงช่วยให้กองทัพของยูดาห์มีชัยชนะเหนือคนคูชถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงโจมตีคนคูช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงช่วยให้อาสาและกองทัพของยูดาห์มีชัยชนะเหนือคนคูช" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:13

คนคูชล้มตายเป็นจำนวนมากพวกเขาไม่สามารถจะฟื้นฟูได้

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ดังนั้นคนคูชจำนวนมากตายที่กองทัพไม่สามารถฟื้นฟูได้" หรือ 2) "ดังนั้นคนคูชเป็นจำนวนมากตายโดยที่ไม่มีใครมีชีวิตรอด"

คนคูชล้มตายเป็นจำนวนมาก

ในที่นี้ "ล้ม" เป็นภาษาสุภาพสำหรับการตายในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น คนคูชตายจำนวนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

เพราะพวกเขาแตกพ่ายยับเยินเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์และกองทัพของพระองค์ 

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะกองทัพของพระยาห์เวห์ทำลายพวกเขาอย่างราบคาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 14:14

เพราะว่าความหวาดกลัวพระยาห์เวห์นั้นมีขึ้นกับชาวเมืองทั้งหลาย

ชาวเมืองของหมู่บ้านต่างๆ กำลังหวาดกลัวถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความหวาดกลัวเป็นวัตถุที่มาหาพวกเขา ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ความหวาดกลัวเกี่ยวกับพระยาห์เวห์" อ้างถึงความหวาดกลัวจากพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงทำให้ชาวเมืองทั้งหลายหวาดกลัว" หรือ  2) "หวาดกลัวแห่งพระยาห์เวห์" อ้างถึงการหวาดกลัวพระยาห์เวห์ คำแปลอีกออย่างหนึ่ง "เพราะชาวเมืองทั้งหลายหวาดกลัวพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:15

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้